banner banner banner
Уроки немецкого. Книга вторая
Уроки немецкого. Книга вторая
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Уроки немецкого. Книга вторая

скачать книгу бесплатно


«Wie viele Schafe (das Schaf – овца) haben Sie eigentlich?» fragt ein neugieriger Spazierg?nger den Sch?fer (пастух).

Der Sch?fer: «Keine Ahnung. Jedes Mal, wenn ich anfange, meine Schafe zu z?hlen, schlafe ich ein!»

AUFGABE 26

Ответьте на вопрос любознательного собеседника.

A: Wie oft warst du eigentlich verliebt?

B: Ich habe l?ngst aufgeh?rt zu z?hlen.

А: Сколько раз ты была влюблена?

Б: Я давно потеряла счет (букв.: перестала считать).

1. «Сколько раз вы уже были женаты?» – «Семь или восемь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 2. «Сколько раз вы уже сидели в тюрьме (in Haft sein)?» – «Шесть или семь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 3. «Сколько раз вас арестовывали по обвинению в нанесении телесных повреждений (wegen K?rperverletzung)?» – «Семь или восемь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 4. «Сколько раз ваш банк подвергался ограблению (ausgeraubt sein)?» – «Много раз (mehrmals)». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 5. «Сколько мужчин ты знала до меня?» – «Хм». – «Отвечай!» – «Немного терпения (die Geduld). Я считаю».

Ключ. 1. „Wie oft waren Sie eigentlich verheiratet?“ – „Sieben oder achtmal.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe l?ngst aufgeh?rt zu z?hlen.“ 2. „Wie oft waren Sie eigentlich in Haft?“ – „Sechs oder siebenmal.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe l?ngst aufgeh?rt zu z?hlen.“ 3. „Wie oft sind Sie eigentlich wegen K?rperverletzung festgenommen worden?“ – „Sieben oder achtmal.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe l?ngst aufgeh?rt zu z?hlen.“ 4. „Wie oft ist Ihre Bank eigentlich ausgeraubt worden?“ – „Mehrmals.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe l?ngst aufgeh?rt zu z?hlen.“ 5. „Wie viele M?nner hast du eigentlich vor mir gekannt?“ – „Hm.“ – „Antworte!“ – „Ein bisschen Geduld. Ich z?hle.“

AUFGABE 27

Вы устали от капризов своих отпрысков, которые никак не желают жениться. Воспроизведите часть своего разговора с ними по-немецки.

Mutter: Er ist reich, er kommt aus einer guten Familie. Was willst du eigentlich mehr?

Tochter: Aber, Mutti, er ist so h?sslich!

Mutter: Na, und wenn schon![3 - Слова Na, und wenn schon! представляют собой идиому, которая указывает на то, что говорящий не придаёт данному обстоятельству никакого значения. Обычно эта идиома переводится словами «И что с того?», «А хотя бы и так!».]

Мать: Он богат, он происходит из хорошей семьи. Чего еще тебе нужно?

Дочь: Ах, мама, он такой некрасивый.

Мать: И что с того?

1. «Она происходит из хорошей зажиточной (wohlhabend) семьи. Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, она же косая (schiel?ugig)!» – «И что с того?» 2. «Она хорошо воспитана (gut erzogen sein), говорит на трех иностранных языках. Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, она же на две головы выше меня!» – «И что с того?» 3. «Он бравый офицер, скоро станет генералом. Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, он уже три раза был женат!» – «И что с того?» 4. «Он недурен собой, он знаменит. Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, он же на тридцать лет старше меня!» – «И что с того?» 5. «Он не очень умен, зато (daf?r) кроток, как ягненок (fromm wie ein Lamm). Он будет тебя во всем слушаться (jdm aus der Hand fressen). Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, он храпит (schnarchen), как паровоз (wie ein Walross – букв.: как морж)!» – «И что с того? Главное (Hauptsache), он будет делать то, что ты ему велишь. А откуда ты знаешь, что он храпит?»

Ключ. 1. “Sie kommt aus einer guten wohlhabenden Familie. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, sie ist doch schiel?ugig!“ – “Na, und wenn schon!” 2. “Sie ist gut erzogen, spricht drei Fremdsprachen. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, sie ist doch zwei K?pfe gr??er als ich!“ – “Na, und wenn schon!” 3. „Er ist ein braver Offizier, bald wird er General sein. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, er war schon dreimal verheiratet.“ – “Na, und wenn schon!” 4. „Er sieht gut aus, er ist ber?hmt. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, er ist doch drei?ig Jahre ?lter als ich.“ – “Na, und wenn schon!“ 5. „Er ist nicht besonders klug, daf?r ist er fromm wie ein Lamm. Er wird dir aus der Hand fressen. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, er schnarcht wie ein Walross.“ –“Na, und wenn schon! Hauptsache, er wird tun, was du willst. Woher wei?t du eigentlich, dass er schnarcht?“

AUFGABE 28

Спросите у своего собеседника, что он думает по конкретному поводу.

Holmes: Was halten Sie eigentlich von dieser Sache, Watson?

Watson: Von welcher Sache?

Холмс: Что вы думаете об этом деле?

Ватсон: О каком деле?

1. «Что вы думаете об этом деле?» – «О каком деле?» – «А вы не знали, что доктор хотел удочерить (adoptieren) девочку?» 2. «Что вы думаете об этом деле?» – «О каком деле?» – «А вы не знали, что наш приятель Гуго и его племянник были заодно?» 3. «Что вы думаете об этой истории?» – «О какой истории?» – «О той, что нам рассказал наш гость». 4. «Что вы думаете об этих следах (die Spur, мн.ч. die Spuren), Холмс?» – «Этим следам по меньшей мере (mindestens) два дня». 5. «Что вы думаете об этом деле, Ватсон?» – «Что-то здесь нечисто (faul)». 6. «Что вы думаете об этой телеграмме, Ватсон?» – «Я думаю, это отвлекающий маневр (das Ablenkungsman?ver)».

Ключ. 1. „Was halten Sie eigentlich von dieser Sache?“ – „Von welcher Sache?“ – „Wussten Sie nicht, dass der Doktor das M?dchen adoptieren wollte?“ 2. „Was halten Sie eigentlich von dieser Sache?“ – „Von welcher Sache?“ – „Wussten Sie nicht, dass unser Freund Hugo und sein Neffe unter einer Decke steckten?“ 3. „Was halten Sie von dieser Geschichte?“ – „Von welcher Geschichte?“ – „Die uns unser Gast erz?hlt hat.“ 4. “Was halten Sie eigentlich von diesen Spuren, Holmes?“ – „Die Spuren sind mindestens zwei Tage alt.“ 5. „Was halten Sie eigentlich von dieser Sache, Watson?“ – „Irgendwas ist da faul.“ 6. „Was halten Sie eigentlich von diesem Telegramm, Watson?“ – „Ich glaube, das ist ein Ablenkungsman?ver.“

AUFGABE 29

Ваш собеседник явно принимает вас не того, кто вы есть. Выразите свое возмущение по этому поводу. Сделайте это так, как показано в образце.

Ehefrau: Man hat dich unterwegs ?berfallen und ausgeraubt? Glaubst du etwa, dass ich dir diese L?ge abnehme? Wof?r h?ltst du mich eigentlich? F?r eine Idiotin?

Жена: На тебя напали по дороге и ограбили? Неужели ты думаешь, что я поверю твоей лжи? За кого ты меня принимаешь? За идиотку?

1. Неужели ты думаешь, что я поверю в твою глупую историю? За кого ты меня принимаешь? За идиота? 2. Неужели ты думаешь, что я женюсь на этой вертихвостке (das Flittchen)? За кого ты меня принимаешь? За идиота? 3. Неужели вы думаете, что я позволю себя запугать (sich einsch?chtern lassen)? За кого вы меня принимаете? За труса (der Feigling)? 4. Неужели ты думаешь, что можешь командовать мной (jdn herumkommandieren)? За кого ты меня принимаешь? За подкаблучника (der Pantoffelheld, Akk. den Pantoffelhelden)? 5. Как вы смеете делать мне такое предложение (das Angebot)? За кого вы меня принимаете? За предателя (der Verr?ter)? 6. Как вы смеете делать мне такое предложение? За кого вы меня принимаете? За кокотку (die Kokotte)?

Ключ. 1. Glaubst du etwa, dass ich dir diese dumme Geschichte abnehme? Wof?r h?ltst du mich eigentlich? F?r einen Idioten? 2. Glaubst du etwa, ich werde dieses Flittchen heiraten? (Или: Glaubst du etwa, dass ich dieses Flittchen heiraten werde?) Wof?r h?ltst du mich eigentlich? F?r einen Idioten? 3. Glauben Sie etwa, ich lasse mich einsch?chtern? Wof?r halten Sie mich eigentlich? F?r einen Feigling? 4. Glaubst du etwa, du kannst mich herumkommandieren? Wof?r h?ltst du mich eigentlich? F?r einen Pantoffelhelden? 5. Wie k?nnen Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wof?r halten Sie mich eigentlich? F?r einen Verr?ter? 6. Wie k?nnen Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wof?r halten Sie mich eigentlich? F?r eine Kokotte?

AUFGABE 30

Прочтитешуткииперескажитеих.

EIN SCHWIERIGES WORT

Zwei Polizisten finden eine Leiche (труп) vor dem Gymnasium.

Fragt der eine:

„Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?“

„Keine Ahnung.“

„Komm, dann schleifen wir ihn lieber vor die Post!“ (Тогда давай лучше оттащим его к почте.)

BEIM ARZT

Arzt: Also, Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken! Habe ich Ihnen nicht gesagt, nur eine Flasche Bier pro Tag (в день)?

Meier: Ja, glauben Sie eigentlich, Sie sind der einzige Arzt, zu dem ich gehe?

WER IST GESCHEITER?

Ein M?dchen fragt einen Jungen: «Wei?t du eigentlich, dass M?dchen gescheiter (умнее) sind als Jungen?»

Junge: Nein!

M?dchen: Siehst du!?

EGOIST

«Sag mal, was sind eigentlich Egoisten?»

«Egoisten sind jene Leute, die nicht an mich denken!»

VAKUUM

Sohn: "Du, Vati. Was ist eigentlich ein Vakuum?"

Vater: "Tja[4 - Tja – междометие, здесь выражает неуверенность вкупе со смущением: «Да как тебе сказать», «Ну».], also, ich hab’s im Kopf, aber ich komme nicht darauf (но не могу вспомнить)."

KOMISCHE STR?MPFE

Eine Blondine wird gefragt: "Sag mal, warum tr?gst du eigentlich einen roten und einen blauen Strumpf (чулок)?"

"Komisch, nicht? Und zu Hause habe ich noch so ein Paar."

IM HIMMEL

Zwei M?nner im Himmel. Fragt der eine: "Woran bist du eigentlich gestorben?"

"Erfroren (замерз), und du?"

"Ich dachte, meine Frau h?tte einen Geliebten (любовник). Da bin ich einmal fr?her nach Hause gekommen. Es war aber keiner da, und da bin ich vor Gl?ck (от счастья) gestorben."

"Bist du aber dumm! H?ttest du in der K?hltruhe nachgeschaut (посмотрел бы в холодильнике), w?ren wir beide noch am Leben."

DER KURZSICHTIGE BOTANIKER

Im tiefsten Afrika trifft ein Tourist einen Elefantenj?ger.

"Jagen Sie schon lange Elefanten?" fragt er den Mann.

"Eigentlich bin ich vor Jahren hierhergekommen, um Schmetterlinge (бабочка) zu fangen", erkl?rt der Elefantenj?ger, "aber dann habe ich meine Brille verloren."

JA

Все знают, что ja – это «да». Это знают даже те, кто никогда не изучал немецкий язык. В то же время это маленькое слово далеко не всегда выражает согласие с собеседником. Часто оно используется просто для усиления высказывания.

В повествовательных предложениях его используют, чтобы придать больший вес своим словам, сделать свою точку зрения более веской, или для того, чтобы указать собеседнику на некое уже известное ему обстоятельство. Например: „Du kennst ja unsere Mutter. Sie gibt mir die Schuld an der Scheidung.“ – «Ты ведь знаешь нашу маму. В моем разводе она винит меня»; “Ich kann ja nichts daf?r, dass ich einen guten Appetit habe.“ – «Я же не виноват в том, что у меня такой хороший аппетит»; “Du wei?t ja, es wird allerhand geredet. Und dann – du hast es ja bestimmt geh?rt – vor ein paar Wochen, da hat er eine junge Frau hierher gebracht, eine Platinblonde.“ – «Ты ведь знаешь, люди всякое болтают. А потом – ты об этом наверняка уже слышала – пару недель назад он привез сюда молодую женщину, платиновую блондинку».

В других случаях эта же частица может, напротив, выражать неуверенность: “Ich will ja nicht aufdringlich sein… aber hatte ich nicht schon das Vergn?gen, Sie kennenzulernen, Madаme?” – «Я не хочу показаться навязчивым, но не имел ли я уже прежде удовольствия быть представленным вам, мадам?»

Констатируя некий факт, говорящий одновременно выражает свое отношение к нему – удивление, недоумение, недовольство, сомнение, сочувствие и так далее. Например: “Sie sind ja richtig verliebt in diesen Mann.” – “Да вы не на шутку влюблены в этого человека»; “Vielleicht stimmt ja tats?chlich etwas nicht mit meiner Birne.” – «Может быть, у меня и впрямь что-то не так с головой»; Sie: „Hans, du bist ja schon wieder betrunken!” Er: „Sei still, es ist Strafe genug, dass ich dich doppelt sehe.“ – Она: «Ганс, ты уже опять пьян!» Он: «Молчи, я уже и так достаточно наказан; хватит того, что ты у меня двоишься в глазах»; Gast: “Die Br?tchen sind ja von gestern. Ich will welche von heute haben.“ Kellner: „Dann kommen Sie morgen wieder.“ – Посетитель: «Эти булочки вчерашние. Я хочу получить сегодняшние». Официант: «Тогда приходите завтра снова».

В восклицательных предложениях частица ja может передавать целую гамму эмоций – от радостного удивления до возмущения: „Das ist ja furchtbar!“; „Das ist ja schrecklich!“ – «Это ужасно!»; “Na h?ren Sie mal, das ist ja der Gipfel der Unversch?mtheit! Ich erz?hle Ihnen, dass meine Frau ein Kind bekommt und Sie fragen, von wem!“ – «Нет, послушайте! Это просто верх наглости! Я рассказываю вам, что у моей жены родился ребенок, а вы спрашиваете, от кого!»

Много примеров на самые разные случаи употребления частицы ja вы найдете в следующих упражнениях.

AUFGABE 31

Обрадуйтесь долгожданному визиту. Сделайте это так, как показано в образце.

Frau Meier: Da bist du ja, Schatz!

Фрау Майер: А вот и ты, дорогой!

1. А вот и ты, дорогой! Все ждут только тебя. 2. А вот и вы, господин инспектор! Пожалуйста, проходите в дом! 3. «А вот и вы, господин профессор! А мы вас везде искали». – «Я немного заблудился (sich verirren) в вашем лесу». 4. А вот и ты, Леопольд, мой мальчик! Подойди, дай тебя обнять (sich umarmen lassen)! 5. А вот и ты, дорогой. Я уже так давно тебя жду. 6. А вот и ты наконец, дорогой. Пойдем, обед готов.

Ключ. 1. Da bist du ja, Schatz! Alle warten nur auf dich. 2. Da sind Sie ja, Herr Inspektor. Bitte, kommen Sie herein. 3. „Da sind Sie ja, Herr Professor. Wir haben Sie ?berall gesucht!“ – “Ich habe mich ein bisschen in Ihrem Wald verirrt.” 4. Da bist du ja, Leopold, mein Junge! Komm, lass dich umarmen. 5. Da bist du ja, Liebling! Ich warte schon so lange auf dich. 6. Da bist du ja endlich, Liebling! Komm! Das Essen ist fertig.

AUFGABE 32

Развейте сомнения своего собеседника. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Kann der gro?e Oz mich auch wirklich nach Hause schicken?[5 - Слово auch, используемое в этой реплике, также выполняет роль усилительной частицы, подчёркивая сомнение говорящего. Сравните его употребление в следующем предложении, где это слово используется как наречие со значением «тоже»: “So ist es auch gut.” – «Так тоже хорошо».]

B: Nat?rlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.

Дороти: Великий Оз и в самом деле может отправить меня домой?

Фея: Конечно может. Недаром же он волшебник.

1. «Великий Оз и в самом деле может дать мне сердце?» – «Конечно может. Недаром же он волшебник». 2. «Великий Оз и в самом деле может сделать меня храбрым (tapfer)?» – «Конечно может. Недаром же он волшебник». 4. «Великий Оз и в самом деле может сделать меня умным?» – «Конечно может. Недаром же он волшебник». 4. «Она и в самом деле может превратить (verwandeln in) нас в камни?» – «Конечно может. Недаром же она ведьма (die Hexe)». 5. «Вы и в самом деле можете отремонтировать эти сапоги?» – «Пара пустяков! (букв: детская игра – Kinderspiel!) Недаром же я лучший сапожником (der Schuster) в этом городе». 6. Кот: «Ты и в самом деле можешь превратиться в мышь?» Волшебник: «Пара пустяков! Я ведь недаром волшебник».

Ключ. 1. „Kann der gro?e Oz mir auch wirklich ein Herz geben?“ – „Nat?rlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.“ 2. „Kann der gro?e Oz mich auch wirklich tapfer machen?” – „Nat?rlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.“ 3. „Kann der gro?e Oz mich auch wirklich klug machen?” – „Nat?rlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.“ 4. „Kann sie uns auch wirklich in Steine verwandeln?“ – „Nat?rlich kann sie das. Sie ist ja nicht umsonst eine Hexe.“ 5. „K?nnen Sie auch wirklich diese Stiefel reparieren?“ – „Kinderspiel! Ich bin ja nicht umsonst der beste Schuster in dieser Stadt.“ 6. Kater: „Kannst du dich auch wirklich in eine Maus verwandeln?“ Zauberer: „Kinderspiel! Ich bin ja nicht umsonst ein Zauberer.”

AUFGABE 33

Уточните, о ком именно идет речь, напомнив собеседнику, что он знаком с этим человеком. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Wer wei? sonst noch davon?

B: Die alte Miss Marple, aus dem Dorf, du kennst sie ja.

А: Кто еще знает об этом?

Б: Старая мисс Марпл из деревни, да ты ее знаешь.

1. «Кто еще знает о том, что мы здесь?» – «Фрау Крюгер, моя соседка, да ты ее знаешь». 2. «Кто еще видел картину?» – «Господин Вернер, художественный критик (der Kunstkritiker), да ты его знаешь». 3. «Кто еще видел бриллианты (der Diamant, мн. ч. die Diamanten)?» – «Господин Гольдзильбер, старый ювелир (der Juwelier), да ты его знаешь». 4. «Кто еще видел труп (die Leiche)?» – «Мисс Марпл, старая проныра (die Schn?fflerin) из деревни, да ты ее знаешь». 5. «Кто еще видел нашего посетителя (der Besuch[6 - Der Besuch – это не только «посещение», «визит», но также человек, пришедший с визитом. Именно в этом значении это слово употребляется во фразе “Wir haben Besuch”.])?» – «Фрау Крюгер из соседнего дома, старая проныра, да ты ее знаешь». 6. «Кто еще навещал твою матушку?» – «Ее старая подруга, фрау Хубер, да ты ее знаешь».

Ключ. 1. „Wer wei? sonst noch, dass wir hier sind?“ – „Frau Kr?ger, meine Nachbarin, du kennst sie ja.“ 2. „Wer hat sonst noch das Bild gesehen?“ – „Herr Werner, der Kunstkritiker, du kennst ihn ja.“ 3. „Wer hat sonst noch die Diamanten gesehen?“ – „Herr Goldsilber, der alte Juwelier, du kennst ihn ja.“ 4. „Wer hat sonst noch die Leiche gesehen?“ – „Miss Marple, die alte Schn?fflerin aus dem Dorf, du kennst sie ja.“ 5. „Wer hat sonst noch unseren Besuch gesehen?“ – „Frau Kr?ger aus dem Nachbarhaus, die alte Schn?fflerin, du kennst sie ja.“ 6. „Wer hat sonst noch deine Mutter besucht?“– „Ihre alte Freundin, Frau Huber, du kennst sie ja.“

AUFGABE 34

Какой совет дал старый граф своему сыну? Переведите его слова на русский язык.

Der Sohn des Grafen treibt es ziemlich bunt (ведет разгульный образ жизни). Eines Tages nimmt ihn der Alte beiseite: „Wei?t du, deine Mutter braucht ja nicht zu wissen, womit du dein Geld durchbringst (проматывать), du W?stling (распутник). Also schreib auf deine Ausgabenliste (список расходов) ‘Jagdkosten‘ (охотничьи затраты) – ich mache das dann schon (здесь: я потом все оплачу).“

Im n?chsten Monat kommt die erste Liste an: „Jagdkosten: 100 Mark." Beim n?chsten Mal sind es 300, dann 600 Mark. Schlie?lich erscheint im folgenden Brief der Posten (статья расходов): „Reparatur der Flinte (ремонт ружья): 1000 Mark.“