banner banner banner
Уроки немецкого. Книга вторая
Уроки немецкого. Книга вторая
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Уроки немецкого. Книга вторая

скачать книгу бесплатно


Kaum f?nf Minuten sp?ter:

„Mich fr?stelt (я зябну), drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.“

Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich (жестом подзывает к себе официанта):

„Macht Sie das ewige Hin und Her (эта вечная беготня) eigentlich nicht nerv?s?”

„Keineswegs (ничуть), mein Herr. Wir haben ?berhaupt keine Klimaanlage…“

AUFGABE 12

Дайте понять собеседнику, что у вас самого странное поведение неких третьих лиц вызывает недоумение.

A: Warum hat sie dich nicht angezeigt?

B: Ja, warum eigentlich?

А: Почему она не заявила на тебя (в полицию)?

Б: Да, почему собственно?

1. «Почему она не заявила о краже (der Diebstahl)?» – «Да, почему собственно?» 2. «Почему она не заявила об убийстве (der Mord)?» – «Да, почему собственно?» 3. «Почему они сразу не вызвали полицию?» – «Да, почему собственно?» 4. «Почему он не попытался уничтожить следы (die Spuren vernichten)?» – «Да, почему собственно?» 5. «Почему никто не слышал ее крика (der Schrei)?» – «Да, почему собственно?» 6. «Почему он всегда носит эту маску?» – «Да, почему собственно?» 7. «Почему нам не верят?» – «Да, почему собственно?»

Ключ. 1. “Warum hat sie den Diebstahl nicht angezeigt?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 2. „Warum hat sie den Mord nicht angezeigt?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 3. „Warum haben sie nicht sofort die Polizei gerufen?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 4. „Warum hat er nicht versucht, die Spuren zu vernichten?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 5. „Warum hat niemand ihren Schrei geh?rt?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 6. „Warum tr?gt er immer diese Maske?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 7. „Warum glaubt man uns nicht?“ – „Ja, warum eigentlich?“

AUFGABE 13

Дайтепонятьсобеседнику, чтовы, всущности, непротив. Возьмите за образец диалог между волком и Красной Шапочкой.

Wolf: Darf ich dich begleiten, Rotk?ppchen?

Rotk?ppchen: Na ja, warum eigentlich nicht?

Волк: Можно мне тебя проводить, Красная Шапочка?

Красная Шапочка: Собственно, почему бы и нет?

1. «Можно проводить тебя домой?» – «Собственно, почему бы и нет?» 2. «Почему бы нам не остаться дома?» – «Собственно, почему бы и нет?» 3. «Почему бы нам немного не повеселиться (Spa? haben)?» – «Собственно, почему бы и нет?» 4. «Могу я пригласить вас на чашечку кофе?» – «Почему бы и нет?» 5. «Могу я пригласить вас на кружку пива, комиссар?» – «Собственно, почему бы и нет?» 6. «Я еду в Португалию (Portugal). Почему бы тебе не поехать со мной?» – «В Португалию? Собственно, почему бы и нет? Я никогда не была в Португалии». 7. «Спорим? (Wetten wir?) Мое испанское седло (der Sattel) против вашего кинжала (der Dolch)?» – «Собственно, почему бы и нет?» 8. «Почему бы нам не пожениться?» – «Собственно, почему бы и нет?»

Ключ. 1. „Darf ich dich nach Hause begleiten?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 2. „Warum sollten wir nicht zu Hause bleiben?” – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 3. „Warum sollten wir nicht ein wenig Spa? haben?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 4. „Darf ich Sie auf einen Kaffee einladen?“ (Также верно: „Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen?“) – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 5. „Darf ich Sie auf ein Bier einladen, Kommissar?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 6. „Ich fahre nach Portugal. Warum kommst du nicht mit?“ – „Nach Portugal? Na ja, warum eigentlich nicht? Ich war noch nie in Portugal.“ 7. „Wetten wir? Meinen spanischen Sattel gegen Ihren Dolch?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 8. „Warum sollten wir nicht heiraten?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“

AUFGABE 14

Дайте понять своему спутнику, что вы возмущены его поведением. Сделайте это так, как показано в образце.

Was erlauben Sie sich eigentlich? Oder haben Sie vergessen, wo Sie sind?

Что вы себе позволяете! Или вы забыли, где находитесь?

1. Что ты себе позволяешь! Или ты забыл, где находишься? И сними шляпу! 2. Что вы себе позволяете! Или вы забыли, кто я? 3. Что вы себе позволяете! Или вы забыли, кто вы такой? 4. Что вы себе позволяете! Или вы забыли, с кем разговариваете? 5. Что вы себе позволяете! Я порядочная (anst?ndig) женщина! 6. Отпустите меня (jdn loslassen)! Что вы себе позволяете! 7. «Уберите руку! Что вы себе позволяете!» – «Этого больше не повторится (vorkommen)!» – «Остановите (anhalten) машину, я хочу сойти (aussteigen)!»

Ключ. 1. Was erlaubst du dir eigentlich? Oder hast du vergessen, wo du bist? Und nimm den Hut ab! 2. Was erlauben Sie sich eigentlich? Oder haben Sie vergessen, wer ich bin? 3. Was erlauben Sie sich eigentlich? Oder haben Sie vergessen, wer Sie sind? 4. Was erlauben Sie sich eigentlich? Oder haben Sie vergessen, mit wem Sie sprechen? 5. Was erlauben Sie sich eigentlich? Ich bin eine anst?ndige Frau! 6. Lassen Sie mich los! Was erlauben Sie sich eigentlich?! 7. „Nehmen Sie Ihre Hand (da) weg! Was erlauben Sie sich eigentlich?!” – „Es wird nicht mehr vorkommen!“ – „Halten Sie den Wagen an, ich will aussteigen!”

AUFGABE 15

Прочтите шутку и перескажите ее.

Wagner sa? am Fr?hst?cktstisch und las seine Morgenzeitung. Pl?tzlich fiel sein Blick auf die Meldung (сообщение) von seinem eigenen Tod. Er legte die Zeitung beiseite und w?hlte die Telefonnummer seines Freundes.

„Hallo, Weber“, sagte er, „hast du schon die Meldung von meinem Tod gelesen?“

„Ja“, sagte Weber, „von wo rufst du eigentlich an?“

AUFGABE 16

Узнайте, откуда вам звонит тот или иной человек. Возьмите за образец предыдущую шутку.

1. «Алло, босс! Говорит Мюллер, ночной сторож (der Nachtw?chter). Мне кажется, наш банк грабят (ausrauben)». – «Что значит грабят? Откуда вы вообще звоните?» – «Из телефонной будки (die Telefonzelle)». 2. Погоди! (Warte mal!) Что значит, ты теперь зовешься (sich nennen) Наполеоном Бонапартом? Откуда ты вообще звонишь? 3. Погоди! Что значит, ты застрелила (erschie?en) полицейского? Откуда ты вообще звонишь? Из полицейского участка? Замечательно! Только этого мне сейчас не хватало! 4. Погоди! Что значит, тебя похитили (jdn entf?hren)? Откуда ты вообще звонишь? 5. Погоди! Что значит, ты не можешь громко говорить? Откуда ты вообще звонишь?

Ключ. 1. “Hallo, Boss? Hier ist M?ller, der Nachtw?chter. Ich glaube, unsere Bank wird ausgeraubt.” – „Was hei?t, ausgeraubt? Von wo rufen Sie eigentlich an?“ – „Aus einer Telefonzelle.“ 2. Warte mal! Was hei?t, jetzt nennst du dich Napoleon Bonaparte? Von wo rufst du eigentlich an? 3. Warte mal! Was hei?t, du hast einen Polizisten erschossen? Von wo rufst du eigentlich an? Aus der Polizeistation? Wunderbar. Genau das brauche ich jetzt. 4. Warte mal! Was hei?t, du bist entf?hrt worden? Von wo rufst du eigentlich an? 5. Warte mal! Was hei?t, du kannst nicht laut sprechen? Von wo rufst du eigentlich an?

AUFGABE 17

Вы встревожены отсутствием некоего человека. Поделитесь своими мыслями с собеседником.

A: Wo ist eigentlich dein Freund abgeblieben?

B: Ich wei? nicht. Er m?sste schon l?ngst zur?ck sein.

А: Интересно, куда подевался твой приятель?

Б: Не знаю. Он уже давно должен был вернуться.

1. «Интересно, куда подевались твои друзья?» – «Не знаю. Они уже давно должны были вернуться». 2. «Интересно, куда запропастился твой брат?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться». 3. «Интересно, куда запропастился капитан?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться». 4. «Интересно, куда запропастился боцман (der Bootsmann)?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться». 5. «Интересно, куда запропастился ваш гонец (der Bote)?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться».

Ключ. 1. “Wo sind eigentlich deine Freunde abgeblieben?“ – „Ich wei? nicht. Sie m?ssten schon l?ngst zur?ck sein.“ 2. “Wo ist eigentlich dein Bruder abgeblieben?“ – „Ich wei? nicht. Er m?sste schon l?ngst zur?ck sein.“ 3. “Wo ist eigentlich der Kapit?n abgeblieben?“ – „Ich wei? nicht. Er m?sste schon l?ngst zur?ck sein.“ 4. “Wo ist eigentlich der Bootsmann abgeblieben?“ – „Ich wei? nicht. Er m?sste schon l?ngst zur?ck sein.“ 5. “Wo ist eigentlich Ihr Bote abgeblieben?“ – „Ich wei? nicht. Er m?sste schon l?ngst zur?ck sein.“

AUFGABE 18

Узнайтеусобеседника, чтонужноискать. Возьмите за образец диалог между детективом и его помощником.

A: Wonach suchen wir hier eigentlich?

B: Wir suchen nach dem Mordwerkzeug.

А: Что мы, собственно, тут ищем?

Б: Мы ищем орудие убийства.

1. «Что мы, собственно, ищем?» – «Мы ищем его дневник (das Tagebuch)». 2. «Что мы, собственно, ищем?» – «Мы ищем его записную книжку (das Notizbuch)». 3. «Что мы, собственно, ищем?» – «Потайной ход (der Geheimgang)». 4. «Что мы, собственно, ищем?» – «Потайную дверь». 5. «Что мы, собственно, ищем?» – «Нам нужно какое-нибудь (irgendein) доказательство (der Beweis) того, что он здесь был». 6. «Что ты, собственно, хочешь здесь найти? Следы крови (die Blutspuren)?» – «Нет, его чековую книжку». 7. «Что ты, собственно, хочешь здесь найти?» – «Вторую перчатку». 8. «Что ты, собственно, хочешь здесь найти?» – «Буду знать, когда найду».

Ключ. 1. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Wir suchen nach seinem Tagebuch.“ 2. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Wir suchen nach seinem Notizbuch.“ 3. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Nach dem Geheimgang.“ 4. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Nach der Geheimt?r.“ 5. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Wir brauchen irgendeinen Beweis, dass er hier war.“ 6. „Was willst du hier eigentlich finden? Blutspuren?“ – “Nein, sein Checkbuch.“ 7. „Was willst du hier eigentlich finden?“ – „Den anderen Handschuh.“ 8. „Was willst du hier eigentlich finden?“ – „Das wei? ich, wenn ich es gefunden habe.“ (Илитак: “Das werde ich wissen, wenn ich es gefunden habe.“)

AUFGABE 19

Начальство нужно знать в лицо, иначе можно попасть впросак. Именно так случилось с одним из участников этих диалогов. Передайте их содержание по-немецки, воспользовавшись образцом.

A: Sagen Sie, wer ist eigentlich dieser h?ssliche Mann da dr?ben?

B: Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist unser neuer Chef.

А: Скажите-ка, кто вон тот безобразный мужчина?

Б: Вам следовало бы это знать. Это наш новый шеф.

1. «Скажите-ка, кто вон тот длинноносый (langnasig) мужчина?» – «Вам следовало бы это знать. Это наш новый шеф». 2. «Скажите-ка, кто вон то старое пугало (die Schreckenschraube – некрасивая женщина не первой молодости)?» – «Вам следовало бы это знать. Это жена шефа». 3. «Скажите-ка, кто вон тот пузатый (dickb?uchig) лысый мужчина (der Glatzkopf)?» – «Вам следовало бы это знать. Это новый министр». 4. «Скажите-ка, кто вон та старая женщина с длинным носом?» – «Вам следовало бы это знать. Это мать нашего хозяина (здесь: der Gastgeber – хозяин, принимающий в своем доме гостей)». 5. «Скажите-ка, кто, собственно говоря, этот умник (der Klugschw?tzer)?» – «Вам следовало бы это знать. Это сын нашего хозяина».

Ключ. 1. „Sagen Sie, wer ist eigentlich dieser langnasige Mann da dr?ben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist unser neuer Chef.” 2. „Sagen Sie, wer ist eigentlich diese Schreckenschraube da dr?ben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist die Frau des Chefs.” 3. „Sagen Sie, wer ist eigentlich der dickb?uchige Glatzkopf da dr?ben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist der neue Minister.” 4. „Sagen Sie, wer ist eigentlich diese langnasige alte Frau da dr?ben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist die Mutter unseres Gastgebers.” 5. „Sagen Sie, wer ist eigentlich dieser Klugschw?tzer?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist der Sohn unseres Gastgebers.”

AUFGABE 20

Попытайтесьвыяснить, чтопроисходит.

A: Was soll das ganze Theater?! Was ist hier eigentlich los?

B: Keine Ahnung.

А: Что означает весь этот театр? Что здесь вообще происходит?

Б: Понятия не имею.

1. «Что означает весь этот цирк? Что здесь вообще происходит?» – «Понятия не имею». 2. «Что означают все эти крики (das Geschrei)? Что здесь вообще происходит?» – «Понятия не имею». 3. «Что означает вся эта беготня (das Hin- und Herlaufen)? Что здесь вообще происходит?» – «Понятия не имею». 4. «Что это за шум (der L?rm) на кухне? Что здесь вообще происходит?» – «Понятия не имею». 5. «Что означает весь этот шум? Вы что, мертвых (der Tote, мн. ч. die Toten) хотите разбудить? Что здесь вообще происходит?» – «Ничего. Мы играем в пиратов». 6. «Что нужно здесь всем этим людям? Что здесь вообще происходит?» – «Понятия не имею». 7. «Что случилось? Почему мы здесь? Где Карл? Что вообще происходит?» – «Понятия не имею».

Ключ. 1. “Was soll der ganze Zirkus? Was ist hier eigentlich los?“ – „Keine Ahnung.“ 2. „Was soll das ganze Geschrei? Was ist hier eigentlich los?“ – „Keine Ahnung.“ 3. „Was soll das ganze Hin- und Herlaufen? Was ist hier eigentlich los?“ – „Keine Ahnung.“ 4. „Was soll dieser L?rm in der K?che? Was ist hier eigentlich los?“ – „Keine Ahnung.“ 5. „Was soll dieser L?rm?! Wollt ihr die Toten aufwecken? Was ist hier eigentlich los?“ – „Nichts. Wir spielen Piraten.“ 6. „Was wollen hier alle diese Leute? Was ist hier eigentlich los?“ – „Keine Ahnung.“ 7. „Was ist passiert? Warum sind wir hier? Wo ist Karl? Was ist eigentlich los?“ – „Keine Ahnung.“

AUFGABE 21

Выразитесвоенедовольствоувиденным. Воспользуйтесь для этого фразой Wassolldaseigentlich?, которая способна передать всю обуревающую человека гамму чувств – от удивления до возмущения.

Was soll das eigentlich? Warum bist du immer noch im Bett?

Что это значит? Почему ты все еще в постели?

1. Что это значит? Почему ты еще не в постели? 2. «Что это значит? Почему ты не в школе?» – «Но ведь сегодня воскресенье!» 3. «Что это значит? Что этот мужчина делает в моей постели?» – «Отгадай с трех раз (dreimal darfst du raten), дорогой». 4. «Что это значит?» – «Сюрприз (die ?berraschung)!» 5. «Что это значит? Кто позволил (erlauben) вам рыться (herumw?hlen) в моих бумагах?» – «Я только хотела вытереть пыль (den Staub abwischen) со стола». 6. «Что это значит? Кто позволил вам входить в мою комнату?» – «Я только хотела вытереть пыль с мебели (von den M?beln)». 7. «Что это значит? Кто позволил вам рыться в моих личных вещах (pers?nliche Sachen)? Кто вы вообще такой?» – «Инспектор Шульце из Комиссии по расследованию убийств (die Mordkommission). Я расследую смерть вашей тёщи (die Schwiegermutter). Кстати (?brigens), где вы были вчера вечером между девятью и десятью часами?»

Ключ. 1. Was soll das eigentlich? Warum bist du noch nicht im Bett? 2. „Was soll das eigentlich? Warum bist du nicht in der Schule?“ – “Heute ist doch Sonntag.“ 3. “Was soll das eigentlich? Was macht dieser Mann in meinem Bett?“ – “Dreimal darfst du raten, Liebling.” 4. “Was soll das eigentlich?“ – „Eine ?berraschung!“ 5. “Was soll das eigentlich? Wer hat Ihnen erlaubt, in meinen Papieren herumzuw?hlen?“ – „Ich wollte nur den Staub vom Tisch abwischen.” 6. “Was soll das eigentlich? Wer hat Ihnen erlaubt, mein Zimmer zu betreten?“ – „Ich wollte nur den Staub von den M?beln abwischen.” (Множественное число указывает на то, что речь идет о нескольких предметах мебели.) 7. „Was soll das eigentlich? Wer hat Ihnen erlaubt, in meinen pers?nlichen Sachen herumzuw?hlen? Wer sind Sie eigentlich? (Или, чтобы не повторять eigentlich два раза подряд: “Wer sind Sie ?berhaupt?“) – „Inspektor Schulze von der Mordkommission. Ich untersuche den Tod ihrer Schwiegermutter. ?brigens, wo waren Sie gestern Abend zwischen neun und zehn Uhr?“

AUFGABE 22

Вы еще не успели спросить, куда направляется ваш случайный знакомый. Спросите его сейчас. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Wo wollen Sie eigentlich hin?

B: Nach Petersburg, zu meiner Tante.

А: Куда вы, собственно, направляетесь?

Б: В Петербург, к тете.

1. «Куда ты, собственно, направляешься?» – «В Бремен. Я хочу стать городским музыкантом». 2. «Куда вы, собственно, направляетесь?» – «В Бухарест. Мой дядя пригласил меня провести лето в его замке». – «Как зовут вашего дядю?» – «Граф Дракула». 3. «Куда ты, собственно, направляешься, прекрасный принц?» – «Я ищу заколдованный (verzaubert) замок». 4. «Вы не могли бы меня немного подвезти (ein St?ck mitnehmen)?» – «А куда вы направляетесь?» – «В Штральзунд». – «Полезайте в машину (einsteigen)». 5. «Вы не могли бы меня немного подвезти?» – «А куда вы направляетесь?» – «Куда глаза глядят (букв.: все равно, куда – ganz gleich, wohin)». 6. «Куда вы, собственно, направляетесь?» – «Я же уже сказал, что вас это не касается».

Ключ. 1. “Wo willst du eigentlich hin?“ – „Nach Bremen. Ich will Stadtmusikant werden.“ 2. „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – „Nach Bukarest. Mein Onkel hat mich eingeladen, den Sommer in seinem Schloss zu verbringen.“ – „Wie hei?t denn Ihr Onkel?“ – „Graf Dracula.“ 3. “Wo willst du eigentlich hin, sch?ner Prinz?“ – „Ich suche nach dem verzauberten Schloss.“ 4. „K?nnten Sie mich nicht ein St?ck mitnehmen?“ – „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – „Nach Stralsund.“ – „Steigen Sie ein.“ 5. „K?nnten Sie mich nicht ein St?ck mitnehmen?“ – „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – “Ganz gleich, wohin.” 6. „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – „Ich sagte schon, dass Sie das nicht angeht.“

AUFGABE 23

Поинтересуйтесь источником осведомленности своего собеседника.

A: Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Detektiv bin?

B: Durch Zufall.

А: Откуда вам, собственно говоря, известно, что я детектив?

Б: Благодаря случаю.

1. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что я вдова (die Witwe)?» – «Благодаря случаю». 2. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что я вдовец (der Witwer)?» – «Благодаря случаю». 3. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что я холостяк (der Junggeselle)?» – «Благодаря случаю». 4. «Откуда вам, собственно говоря, известно, сколько денег у меня на моем банковском счете (das Bankkonto)?» – «Благодаря случаю». 5. «Откуда вам, собственно говоря, известно, какие сигары я курю (rauchen)?» – «Благодаря случаю». 6. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что у меня есть судимость?» – «Благодаря случаю». 7. «Откуда тебе, собственно говоря, известно, что она носит парик (die Per?cke)?» – «Благодаря случаю».

Ключ. 1. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Witwe bin?“ – „Durch Zufall.” 2. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Witwer bin?“ – „Durch Zufall.” 3. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Junggeselle bin?“ – „Durch Zufall.” 4. “Woher wissen Sie eigentlich, wie viel Geld ich auf meinem Bankkonto habe?“ – „Durch Zufall.” 5. “Woher wissen Sie eigentlich, welche Zigarren ich rauche?“ – „Durch Zufall.” 6. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich vorbestraft bin?“ – „Durch Zufall.” 7. “Woher wei?t du eigentlich, dass sie eine Per?cke tr?gt?“ – „Durch Zufall.”

AUFGABE 24

Спросите у собеседника, к чему он клонит.

A: Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, ich bin ein Mitgiftj?ger?

B: Genau.

А: К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что я охотник за наследством?

Б: Именно.

1. «К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что я предатель (der Verr?ter)?» – «Именно». 2. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я сделал это, только чтобы позлить тебя (jdn ?rgern)?» – «Именно». 3. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я вышла за него замуж, только чтобы позлить тебя?» – «Именно». 4. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я вышла замуж за твоего брата, чтобы поскорее овдоветь (здесь: Witwe sein)?» – «Именно». 5. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я с ними заодно (mit jdm unter einer Decke stecken)?» – «Именно». 6. «К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что убийца находится на борту (an Bord) этого корабля?» – «Именно».

Ключ. 1. “Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, ich bin ein Verr?ter?” – “Genau.” 2. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich tat es, nur um dich zu ?rgern?“ – “Genau.” 3. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich heiratete ihn, nur um dich zu ?rgern?“ – “Genau.” 4. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst damit sagen, ich heiratete deinen Bruder, nur um bald Witwe zu sein?“ – “Genau.” 5. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich stecke mit ihnen unter einer Decke?“ – “Genau.” 6. “Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, dass der M?rder sich an Bord dieses Schiffes befindet?” – “Genau.”

AUFGABE 25

Прочтите шутку и перескажите ее.