Читать книгу Rirefly Lane / Улица Светлячков. Книга для чтения на английском языке (Кристин Ханна) онлайн бесплатно на Bookz (10-ая страница книги)
bannerbanner
Rirefly Lane / Улица Светлячков. Книга для чтения на английском языке
Rirefly Lane / Улица Светлячков. Книга для чтения на английском языке
Оценить:

4

Полная версия:

Rirefly Lane / Улица Светлячков. Книга для чтения на английском языке

21

spazo(также spaz, spazz)– сленг. от spastic, спастический, парализованный; это обидное слово с примерным значением «недоразвитый»

22

quarterhorse mare – кобыла квортерхорс; квортерхорс, или четвертьмильная (Quarter Horse), американская порода лошадей, выведенная специально для скачек на короткие дистанции

23

The Last Supper – речь о репродукции «Тайной вечери» (1495–1498), росписи в монастыре Санта-Мария-делле-Грацие в Милане работы итальянского художника Леонардо да Винчи, на которой изображена сцена последней трапезы Христа с учениками

24

The Price Is Right – «Правильная цена», американское телевизионное игровое шоу

25

Caroline of Monaco – Каролина, принцесса Монакская (род. в 1957 г.)

26

Snohomish – Снохомиш, город в одноименном округе Снохомиш, штат Вашингтон, США

27

Cosmo – Cosmopolitan, международный женский журнал мод (вып. с 1886 г.)

28

Bhagavad Gita – «Бхагават Гита», памятник древнеиндийской религиозно-философской мысли

29

Virginia Slims – марка тонких сигарет

30

Hamburger Helper – бренд готовой еды, выпускающей сухой гарнир к мясу, который нужно залить горячей водой, обычно это лапша или сухое картофельное пюре

31

crocheted vest – вязаный жилет

32

No shit.разг. вульг. Не то слово!

33

Gloria Steinem – Глория Стайнем (род. в 1934 г.), американская журналистка, социальная и политическая активистка, национально признанный лидер феминистического движения конца 1960-х и начала 1970-х гг.

34

You want a drag?разг. Хочешь закурить?

35

to be cookedразг. устать, истощиться

36

Mularkey – фамилия героини созвучна слову mаlarky – чушь, ерунда

37

Whass = What's

38

nursing home – дом престарелых

39

Pro'ly = Probably

40

wanna = want to

41

All My Children – «Все мои дети», американский телевизионный сериал (1970–2013)

42

iss almos' = it's almost

43

Risk – «Риск», настольная тактическая игра

44

Love Story – романтическая мелодрама (1970) с популярным в 1970-е гг. актером Райаном О'Нилом в главной роли

45

The Partridge Family – «Семья Партриджей», американский телевизионный музыкальный сериал (1970–1974)

46

S.S. Minnow – вымышленное название катера из популярного американского телесериала 1960-х гг. «Остров Гиллигана»

47

rosary beadsрел. четки; шнурок с бусами для отсчитывания поклонов во время молитвы и прочитанных молитв

48

Hail Mary – «Радуйся, Мария», католическая молитва Богородице

49

Boeingзд. речь о том, что отец героини работает на заводе авиакомпании «Боинг»

50

Scarlett O'Hara – Скарлетт О'Хара, главная героиня романа Маргарет Митчелл (1900–1949) «Унесенные ветром» (1936)

51

social Siberia – речь о том, что за задними партами в классе сидели дети, у которых не было друзей, им не с кем было болтать, поэтому там было тихо

52

Twinkies – американский бренд маленьких кексов с кремовой начинкой

53

Yahtzee – азартная игра в кости

54

Rhodiesзд. разг. рододендроны, вечнозеленые кустарниковые растения с крупными цветами

55

Tiger Beat – американский молодежный журнал

56

Maureen McCormick – Морин Маккормик (род. в 1956 г.), популярная американская актриса

57

Sun-In – осветляющий спрей для волос

58

Marcia Brady – Марша Брейди, персонаж, которого сыграла Морин Маккормик в сериале «Семейка Брейди»

59

La-Z-Boy – американская фирма-производитель домашней мебели; зд. речь идет о кресле с откидной задней спинкой

60

to rave over smth – быть в восторге от чего-л.

61

heads, druggies, stonersразг. наркоши

62

to be in chemoразг. проходить химиотерапию

63

I Dream of Jeannie – «Я мечтаю о Джинни», американский комедийный телесериал (1965–1970)

64

Brahman bull – Брахман, или Брахма, порода зебу (крупного рогатого скота) мясного направления, выведенная в США путем скрещивания четырех других пород, привезенных из Индии

65

gotta = got to

66

The Outsiders – «Изгои» (1967), культовый роман американской писательницы Сьюзен Хинтон (род. в 1948 г.) о подростковых уличных бандах

67

taking a bong hitразг. затягиваясь из бонга; бонг – устройство для курения наркотиков (часто самодельное), работающее по типу кальяна, которое накапливает дым и выпускает в рот курильщику

68

Happy Days – «Счастливые дни», американский комедийный телесериал (1974–1984)

69

Maui-wowie – сорт марихуаны, выведенный на Гавайских островах

70

Jean Enersen – Джин Энерсен (род. в 1944 г.) популярная в США журналистка, телеведущая и писательница

71

purple gabardine bell-bottoms – брюки-клеш из фиолетового габардина; габардин – очень тонкая шерстяная ткань

72

V-neck – V-образный (треугольный) вырез декольте

73

Woodward and Bernstein – Боб Вудворт (род. в 1943 г.) и Карл Бернштайн (род. в 1944 г.), популярные американские репортеры и телеведущие, выпускали собственную телепрограмму с новостными расследованиями

74

Mike Wallace – Майк Уоллес (1918–2012), популярный американский телеведущий и актер

75

no question couldn't be volleyed over the net – ни одни вопрос не прошел бы мимо их внимания

76

VW bug – Фольксваген «Жук», официальное название этой модели легкового автомобиля – Volkswagen Beetle

77

Jeez = Jesus

78

don'tcha = don't you

79

staged a sit-in – организовала сидячую забастовку

80

Weyerhaeuser – американская лесоперерабатывающая компания

81

The day the music died – слова из вышеупомянутой песни “American Pie”, которую написал и впервые (1971) исполнил популярный американский певец и автор песен Дон Маклин (род. в 1945 г.)

82

Farrah Fawcett – Фэрра Фосетт (1947–2009), американская актриса, модель и художница

83

Gunny Sax – американский бренд одежды, выпускающий нарядные платья для молодых женщин

84

ABC affiliate – филиал телекомпании «Эй-би-си»

85

Denny Regrade section of town – топография холмистого Сиэттла в начале XXв. была значительно изменена путем выравнивания рельефа; место, где стоял впоследствии устраненный холм Дэнни, называется Denny Regrade; regrade – зд. реградация, возврат к предшествующей стадии почвообразования

86

manila file folder – манильская папка, согнутый лист плотной бумаги, внутрь которого можно вкладывать или подшивать документы; в состав бумаги для таких папок входила манильская пенька, или волокна, добываемые из листьев текстильного банана (абаки); в нынешние времена манильские папки производятся из тонкого пластика

87

UW – University of Washington, вашингтонский университет

88

gin rummy – джин рамми, или просто рамми, карточная игра для четного количества игроков

89

hearts – популярная в Америке карточная игра для четырех игроков

90

to offer condolences – выражать соболезнования

91

land yachts – название класса больших легковых автомобилей, производящихся в Америке между 1960 и 1976 гг.

92

a little nutsразг. немножко сумасшедшая

93

legal pad – большой блокнот для записей, без обложки и с твердой картонной последней страницей

94

Pulitzer – Пулитцеровская премия, одна из наиболее престижных премий в США в области литературы, журналистики, музыки и театра

95

foster care – органы опеки

96

Эти слова герой трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» Фродо говорит своему другу Сэму после того, как они уничтожают Кольцо всевластия во чреве Роковой горы.

97

Bionic Woman – «Бионическая женщина», американский приключенческо-фантастический телесериал (1972)

98

birth control – противозачаточные таблетки

99

summer's-end bash-o-rama – вечеринка, закрывающая летний сезон

100

to have a cowразг. кипятиться, злиться

101

Jessica Savitch – Джессика Сэвич (1947–1083), популярная американская тележурналистка

102

Ohmigod = Oh, my god

103

Jordache – американская компания по производству одежды из денима (джинсовой ткани)

104

Queen Victoria – модель легкового автомобиля от компании «Форд»

105

Kiss – популярная американская рок-группа (1973–2002)

106

rec room = recreation room, комната отдыха

107

there-and-gone – туда-сюда

108

juvenile hall – воспитательная колония для несовершеннолетних

109

funny businessзд. баловство, шалость

110

Quit lollygagging.разг. Давайте быстрее!

111

we're pledging the same sorority – мы будем состоять в одном и том же университетском женском клубе

112

Rush Week – неделя приема новичков

113

Geez = Jesus

114

David Cassidy – Дэвид Кессиди (1950–2017), американский актер и певец

115

the behemoth bureaucracy – чудовищная бюрократия

116

nosebleed sectionразг. секция кровотечения из носа; самые дальние ряды (сидения) в любом общественном месте (спортивном стадионе, театре, концертном зале); отсылка к тенденции альпинистов страдать кровотечением из носа на больших высотах

117

Barbara Walters – Барбара Уолтерс (1929–2022), американская телеведущая, журналистка и писательница

118

she had such high highs and low lows – она переживала резкие взлеты и падения

119

à la Jane Fonda in Barbarella – как у Джейн Фонды в «Барбарелле»; Джейн Фонда (род. в 1937 г.) – американская актриса, модель и писательница; «Барбарелла» – популярный франко-итальянский научно-фантастический художественный фильм (1968) с участием Дж. Фонды

120

Hustle – хастл, популярный в 1970-е гг. американский парный танец

121

frat party – студенческая вечеринка, на которой первокурсники знакомятся друг с другом, со старшекурсниками и с соседями по общежитию

122

Ayatollah Khomeini – речь идет о Рухолла Хомейни (1900–1989), иранском религиозном и духовном деятеле, лидере исламской революции 1979г.; аятолла – досл. «знамение Аллаха», почетное звание шиитских богословов

123

Gotcha = Got you

124

Nehru collar – воротник Неру; названный в честь бывшего премьер-министра Индии Джавахарлала Неру, низкий, полностью опоясывающий шею воротник с закругленными краями

125

DWI = Driving While Intoxicated, вождение в нетрезвом виде

126

Karen Silkwood – Карен Силквуд (1946–1974), американская ученая (химик-технолог) и профсоюзная активистка, работала на предприятии по производству ядерного топлива; известна тем, что предала огласке корпоративный сговор о сокрытии небезопасных для здоровья условий труда на ядерном объекте; погибла при невыясненных обстоятельствах

127

слова из песни «Love Is a Battlefield» (1983) популярной американской певицы Пэт Бенатар (род. в 1953 г.)

128

the local public programming station – местная общественная радиостанция

129

The Thorn Birds – «Поющие в терновнике» (1977), популярный любовный роман австралийской писательницы Колин Маккалоу (1937–2015)

130

anchor job – работа ведущего новостных программ на телевидении или радио

131

Born-again Christian – Новообращенный христианин

132

It was party central.зд. Это был рай для вечеринок.

133

TaB – безалкогольный газированный прохладительный напиток от компании Coca-Cola

134

The Promise by Danielle Steel – «Обещание» (1978), любовный роман популярной американской писательницы Даниэлы Стил (род. в 1947 г.)

135

“Desiderata” poem – «Желаемое» (1927), поэма в прозе американского поэта Макса Эрманна (1872–1945) о достижении счастья

136

Среди суеты и шума иди с миром по жизни своей; и помни о том, что можно покой в тишине обрести. (Пер. И. Ефремова.)

137

More's the pity – Тем более жаль

138

he didn't have the stamina to take another hit like that – ему не хватит духу выдержать еще один такой удар

139

broke through the dam – прорвало плотину

140

Rolling Stones T-shirt – футболка с логотипом «Роллинг Стоунз» (английская рок-группа)

141

a barely-there quaver – едва заметная дрожь

142

It wouldn't hurt you – Тебе бы не помешало

143

Jiminy Cricket – Джимини Крикет, или Говорящий сверчок, персонаж детской книги «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди, которую Уолт Дисней адаптировал для анимационного фильма «Пиноккио» (1940).

144

Moral Majority – «Моральное большинство», американская политическая организация, основанная в 1979 г. правыми христианами Республиканской партии США

145

CNN – Cable News Network, новостной телеканал в США

146

John Lennon – Джон Леннон (1940–1980), популярный английский музыкант, лидер рок-группы «Битлз», с 1971 г. жил в США, в 1975 г. получил американское гражданство, был политически активным и использовал свою популярность для освещения американских и мировых политических проблем

147

Jodie Foster – Джоди Фостер (род. в 1962 г.), популярная американская актриса

148

candle passing – шествие со свечами, шуточный ритуал в женских общежитиях американских университетов, во время которого одна из девушек сообщает остальным какую-либо важную новость о себе, например, чаще всего о своей помолвке

149

Jane Pauley bob – боб, как у Джейн Поли (американская телеведущая, род. в 1950 г., на протяжении всей своей карьеры носила короткие стрижки)

150

Lee press-on nails – накладные ногти фирмы «Lee»

151

Break a leg. – Ни пуха, ни пера!

152

речь идет о гражданской войне в Никарагуа (1981–1990)

153

KCPO – маломощная телевизионная станция, имеющая лицензию на вещание в нескольких штатах США

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner