banner banner banner
Королевства и ауры Талмир
Королевства и ауры Талмир
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Королевства и ауры Талмир

скачать книгу бесплатно


Это были шаги – тяжёлые и медленные, но определённо не человеческие. Хаторо напрягся, его сердце забилось быстрее. Он сел, стараясь не издать ни звука, и осторожно приоткрыл дверь. Темнота скрывала лес, но вскоре его глаза привыкли к полумраку, и он увидел, как прямо к их лагерю приближалась стая волков. Их силуэты вырисовывались в слабом лунном свете. Головы были опущены, но глаза хищников светились в темноте – злобные, голодные взгляды не оставляли сомнений, что они искали добычу.

– Кадзуро, срочно вставай! – напряжённо прошептал Хаторо, его голос дрожал от волнения.

Кадзуро, едва проснувшись, приподнялся и удивлённо посмотрел на друга.

– Что случилось? Почему ты напуган?

– Смотри сам, – тихо ответил Хаторо, кивая на дверь.

Кадзуро осторожно взглянул наружу, и его лицо сразу побледнело. Волки приближались всё ближе. Мальчики, не теряя времени, захлопнули дверь и вжались в углы палатки, лихорадочно думая, что делать дальше. Шаги волков становились громче, лапы бесшумно скользили по земле, но напряжение в воздухе было ощутимым.

И вдруг один из волков, будто почувствовав их присутствие, с рыком вонзился в дверь. Мощные челюсти хищника легко разорвали ветки, и зверь бросился на Хаторо. Всё произошло в считаные секунды, и Хаторо едва успел увернуться, перекатившись на бок. Но не успел волк завершить нападение, как его тело внезапно отбросило назад, словно ударом невидимой силы. Он с глухим стуком врезался в дерево, завывая от боли.

Остальные волки, услышав крик товарища, кинулись на лагерь, но и они внезапно стали падать, словно их что-то невидимое отталкивало. Хищники разлетались в разные стороны, словно марионетки, управляемые неизвестной силой. Опавшие листья закружились в воздухе, оставляя глубокие следы на земле, где приземлялись волки.

Хаторо и Кадзуро сидели, не веря своим глазам. Они с ужасом смотрели, как каждый волк, приближаясь к ним, моментально отбрасывался обратно. Вскоре вся стая лежала неподалёку, жалобно скуля и пытаясь подняться на лапы.

– Что это? – прошептал Хаторо, его голос дрожал от волнения и страха.

Кадзуро лишь покачал головой, ошеломлённый не меньше.

– Я не могу поверить, что обладаю такой силой, – тихо произнёс Кадзуро, глядя на поверженных волков.

Хаторо нахмурился и, присев рядом с другом, удивлённо переспросил:

– Какой ещё силой? О чём ты?

Кадзуро, слегка задумавшись, начал объяснять:

– В книге, которую я читал, описаны разные способности. Я решил попробовать одну из них, когда волк почти накинулся на тебя. Это было заклинание «Ветряная долина: толчок». Я двинул рукой в его сторону, и, как видишь, этого хватило, чтобы отбросить его на большое расстояние.

Хаторо всё ещё был в шоке от происходящего.

– То есть ты использовал способности ветра? – осторожно спросил он.

Кадзуро кивнул.

– Похоже на то. Но я успел изучить только одну способность. Остальные требуют больше времени и концентрации.

Хаторо поднял книгу, которую оставил Кадзуро, и начал перелистывать страницы, пока не остановился на разделе с описанием способностей дерева. Его взгляд задержался на заклинании, и, движимый любопытством, он решил попробовать что-то сам. Встав и выйдя на улицу, он прочитал вслух:

– «Цветение дерева: дуб».

В ту же секунду перед ним начала расти мощная фигура дуба. Корни прорвались через землю, а ствол устремился вверх, едва не задев ветви соседних деревьев. Однако, как только дерево полностью выросло, силы Хаторо тут же покинули его, и он рухнул на землю, безжизненно распластавшись рядом с корнями.

Кадзуро тут же бросился к другу, встряхивая его за плечи.

– Хаторо! Очнись!

Мальчик тяжело дышал, а его лицо стало бледным. Кадзуро понял, что произошло, и, приводя друга в сознание, с горечью добавил:

– Я не сказал тебе одной важной вещи… Сила измеряется в мирине. Это жидкость, которая смешивается с твоей кровью, если у тебя есть сила одной из девяти аур. Но если ты только что получил свою ауру, то мирина в крови почти нет. Способности будут тебя истощать или даже убивать, если ты не будешь осторожен. Ты должен накапливать силы постепенно.

Хаторо медленно открыл глаза, его дыхание стало ровнее, но слабость всё ещё сковывала тело.

– Я… не знал, – прошептал он.

Кадзуро покачал головой, помогая другу сесть.

– Теперь ты знаешь. Мы должны быть осторожнее с этими силами.

Хаторо нахмурился, явно обеспокоенный вопросом:

– Как же мне получить больше мирина и почему ты не упал без сил, как я?

Кадзуро внимательно посмотрел на друга и начал объяснять:

– Объём мирина можно увеличить двумя способами. Первый – это тренировки, которые подробно описаны в книге для каждой ауры. Чем больше ты тренируешься, тем больше мирина вырабатывается в твоей крови, и тем дольше ты сможешь использовать способности, не падая от истощения. Второй способ – это получить печать мирина, которая мгновенно увеличивает его количество. Но такие печати редки и их сложно достать.

Он сделал паузу и продолжил:

– Я же не упал потому, что являюсь модифицированным животным с огромным запасом мирина. Моё тело уже было настроено на использование силы ауры, поэтому я могу применять любые способности, не опасаясь за своё здоровье.

Хаторо с интересом поднялся на ноги, чувствуя волнение и лёгкое разочарование.

– Ты можешь показать ещё способности?

Кадзуро кивнул, сбегал за книгой и, вернувшись, пролистал страницы, пока не нашёл нужное заклинание. Убрав книгу, он встал рядом с Хаторо, готовясь продемонстрировать следующее заклинание.

– «Ветряная долина: торнадо», – произнёс он чётко.

Перед ними мгновенно появилось небольшое торнадо, кружащее воздух. Оно поднимало листья и мелкие ветки, создавая ощущение легкого вихря.

– Теперь я могу регулировать это торнадо, – продолжил Кадзуро, плавно поднимая и опуская руку. Торнадо следовало за его движениями, то увеличиваясь в размере, то уменьшаясь. – Или же я могу направить его на огромной скорости, просто дёрнув рукой.

Кадзуро сделал резкое движение рукой вперёд, и торнадо с невероятной скоростью понеслось к ближайшему дереву, врезаясь в ствол и заставляя его опасно покачнуться.

– Это невероятно, – с восхищением прошептал Хаторо, наблюдая за силой своего друга.

Кадзуро, довольный результатом, убрал руку, и торнадо медленно исчезло, словно растворившись в воздухе.

Когда наступило утро, и свет заполнил лес, Хаторо и Кадзуро, упаковав свои вещи, выдвинулись в путь к ближайшему поселению. Неделя, проведённая в лесу, была насыщена испытаниями. Хаторо каждый день усердно тренировался, улучшая свои способности с мирином. Благодаря изучению книги, он освоил базовые навыки, такие как выращивание деревьев. Эти умения оказались полезными для создания укрытий и добычи пищи. Кадзуро же научился управлять погодой, разгоняя облака и вызывая дождь, что позволяло им получать воду.

Поселение дерева, которое мальчики наконец достигли, оказалось уютным, с домами, окружёнными густой зеленью и высокими деревьями. Оно располагалось недалеко от границ королевства Земли. Центр поселения был оживлённым: люди активно торговали на рынке, а улицы были заполнены различными магазинами. Хаторо взял на себя задачу найти жильё, и вскоре, следуя указаниям, он дошёл до отеля под названием "Уютный Грант". Это было красивое здание с деревянными балконами, увитыми цветами.

Хаторо вошёл внутрь, и его встретила женщина в зелёном халате.

– Добрый день! Чем могу помочь? – вежливо спросила она.

– Нам нужно место для ночлега, – ответил Хаторо. – На несколько дней.

– Отлично! – улыбнулась женщина. – Одна ночь стоит десять монет. Мы также предлагаем завтрак и ужин за дополнительную плату.

Хаторо нахмурился, прикидывая свои финансы. У него было всего лишь на одну ночь.

– Боюсь, что у меня хватит только на одну ночь, – признался он. – Возможно, у вас есть какие-то альтернативные варианты?

Женщина с пониманием посмотрела на него:

– Мы предлагаем скидку при длительном проживании, но всё равно потребуется предоплата. Однако, если вам нужны монеты, у нас всегда есть работы, которые вы могли бы выполнить в обмен на ночлег.

Хаторо поблагодарил её и направился на главную площадь, чтобы встретить Кадзуро и обсудить, как они смогут заработать. Тем временем Кадзуро был на ярмарке, внимательно изучая местные лавки и торговцев. Среди множества товаров он заметил лавку, торгующую аурическими артефактами, а также услышал разговоры о заданиях и возможных подработках, которые могли бы принести неплохой доход.

Когда солнце начало заходить, Хаторо и Кадзуро встретились на главной площади. Хаторо рассказал Кадзуро о предложении отеля и своих идеях по заработку:

– Нам предложили работу в отеле в обмен на ночлег, но этого недостаточно. Нам нужно больше монет, чтобы остаться хотя бы на несколько дней, – поделился он.

– Я тоже нашёл несколько вариантов, – ответил Кадзуро. – На ярмарке говорят о местных заданиях и подработках. Также я заметил несколько амулетов и артефактов, которые могли бы быть полезными в наших путешествиях.

Мальчики начали обсуждать свои возможности, планируя, как они смогут заработать достаточно денег и продолжить своё путешествие.

Уже стало темнеть, когда мальчики закончили обсуждение своих планов. С сумками в руках они направились к отелю, который Хаторо успел забронировать ранее. Улица была тиха и пустынна, освещённая лишь редкими фонарями, создававшими мягкие отблески на дороге. В воздухе витал лёгкий запах лесной свежести, смешивающийся с ароматом древесного дыма, доносящегося из ближайших домов.

Кадзуро первым подошёл к стойке регистрации, где его встретила та самая женщина, что ранее общалась с Хаторо. Он быстро оплатил 10 монет за одну ночь, и вскоре ему вручили ключи от номера. Хаторо, следуя за другом, поднялся на второй этаж по узкой деревянной лестнице, которая слегка скрипела под их шагами.

Оказавшись перед дверью, мальчики вошли в свой номер, где Хаторо шагнул первым. Кадзуро закрыл дверь за ними легким движением руки, используя свою силу ауры воздуха. Хаторо обратил внимание на этот момент, но решил не придавать ему особого значения – всё-таки его друг был воплощением природной стихии воздуха, и подобные вещи для него были обыденностью.

Комната, в которую они вошли, была скромной, но уютной. Две кровати стояли у противоположных стен, а рядом с окном находился небольшой деревянный стол с одной свечой, уже наполовину сгоревшей. Свет свечи едва освещал помещение, отбрасывая тени на стены. Хаторо вздохнул, осознавая, что у них было всего лишь сутки на отдых, прежде чем им придётся искать средства для дальнейшего пребывания.

– Номер выделен нам только на один день, – начал Хаторо, присаживаясь на кровать. – Чтобы остаться здесь дольше, нам придётся поработать. Ты говорил, что нашёл какую-то работу на ярмарке. Что это за подработка?

Кадзуро, присев напротив Хаторо, с лёгкой улыбкой ответил, что он нашёл старика на ярмарке, который упомянул о возможности подработки в кузнице. По его словам, владелец кузницы искал помощников для уборки помещения и приёма клиентов.

– Нам придётся заниматься несложными делами: поддерживать чистоту в кузнице, а также встречать новых клиентов и помогать им с покупками. Платят по 60 монет за неделю работы. Не много, но этого хватит, чтобы продлить наше пребывание здесь, – объяснил Кадзуро.

Хаторо задумался, оценивая услышанное. Заработок был небольшим, но в их положении это был единственный шанс остаться в поселении на несколько дней. Он понимал, что времени у них не так много, и решение нужно принимать быстро.

– Хаторо, то, что я обладаю практически бесконечным запасом мирина – это хорошо, но вместе мы будем намного сильнее. Если мы оба сможем поддерживать высокий уровень мирина, нам будет сложнее навредить. В королевстве Земли есть мудрец по имени Сайто, который занимается печатями мирина. Он способен увеличить запас мирина в твоей крови. Я не знаю, что он попросит взамен, но уверен, что тебе необходима эта печать, чтобы мы оба стали ещё сильнее.

Хаторо внимательно слушал, периодически кивая и размышляя над словами Кадзуро. Он машинально перебирал карандаш в руках, обдумывая все плюсы и минусы. Когда Кадзуро закончил, Хаторо остановился и сказал:

– Мы можем отправиться к мудрецу завтра, взяв с собой всё необходимое. Получение печати мирина сейчас важнее работы в кузнице, тем более что мы туда ещё даже не устроились.

Хаторо встал и подошёл к окну, из которого открывался вид на ночное поселение. В свете тёплых фонарей оно выглядело уютно и приветливо. Высокие деревья, различных размеров и видов, окружали дома и придавали месту особое очарование.

Наступило утро, и Хаторо, как обычно, проснулся первым. Слегка потянувшись и стараясь не разбудить Кадзуро, он тихо вышел на кухню, чтобы приготовить завтрак. В его сумке оставались скромные запасы еды, среди которых был сухой завтрак, а в холодильнике отеля лежало свежее молоко. Хаторо налил молоко в глубокую миску, добавил туда хрустящие хлопья и начал есть, наслаждаясь спокойствием раннего утра.

Он выбрал себе место на подоконнике. Деревянный подоконник выглядел прочным, но Хаторо осторожно устраивался на нём, боясь получить занозу. Удобно устроившись, он стал наблюдать за улицей через окно. За окном кипела жизнь – люди в спешке бежали по своим делам, направлялись на работу, переговаривались на ходу и таскали товары на тележках. Хаторо, глубоко погружённый в свои мысли, наблюдал за этим городским ритмом, когда его взгляд привлёк необычный зрелищный момент. Прямо по главной улице неспешно вели огромного медведя, а за ним шагал человек в яркой цирковой одежде – его костюм переливался красными и белыми полосами, как яркий флаг.

Медведь сразу вызвал в памяти Хаторо образы его друга, Кадзуро, в прошлой форме. До того как его зверь стал человеком, он тоже был огромным и внушительным существом. Эта сцена наполнила Хаторо лёгким чувством ностальгии и напомнила о многих моментах, которые они пережили вместе. Он подумал, что, возможно, вечером или на следующий день, после визита к мудрецу Сайто в королевстве Земли, они смогут сходить в цирк. Это было бы хорошим отвлечением от их насыщенной жизни.

В это время в комнату вошёл Кадзуро. Его волосы были растрёпаны, а глаза слегка прикрыты – видно было, что он ещё полностью не проснулся. В руках он держал книгу, видимо, читал её до поздней ночи.

– Я уже осилил несколько страниц, но этот голод меня побеждает, – пробормотал Кадзуро, подходя к холодильнику. Он открыл его, быстро осмотрел содержимое и с лёгким разочарованием сказал: – У нас здесь только молоко, Хаторо.

Хаторо с улыбкой кивнул и поставил оставшийся завтрак на стол, предлагая Кадзуро разделить еду.

Хаторо зашёл в спальню и сел на кровать, чувствуя мягкость под собой, но его мысли были далеко от комфорта. Он достал из сумки массивную книгу, которую они приобрели недавно, и начал листать страницы, надеясь найти что-то полезное о мудреце Сайто. Глаза быстро пробегали по тексту, перескакивая с одной главы на другую. Однако, несмотря на все усилия, книга не давала ему той информации, на которую он рассчитывал. Было много общих сведений, историй о древних учениях и философских размышлений, но конкретной информации о мудреце Сайто – почти ничего.

Хаторо всё глубже погружался в текст, когда на последних страницах его внимание привлекла неожиданная деталь. Оказалось, что это была только первая часть из трёх книг. Лёгкое чувство беспокойства прокралось к нему: у них была лишь первая часть, а сколько ещё информации оставалось в остальных двух? Его разум уже пытался вообразить, что могло бы содержаться в следующих томах, если этот был таким объёмным и трудным для восприятия.

Тишину в комнате нарушил Кадзуро, который вошёл, сонно потягиваясь.

– Как у тебя дела, Хаторо? – спросил он, бросив взгляд на массивную книгу, которую держал его друг.

Хаторо, оторвавшись от чтения, посмотрел на Кадзуро и задумчиво сказал:

– Слушай, Кадзуро, оказывается, всего три таких книги, а у нас только первая часть. И она уже огромная! Представь, сколько всего может быть написано в остальных двух, если они такие же по размеру?

Кадзуро прислонился к стене, задумчиво качая головой. Они оба осознавали, что перед ними ещё долгий путь к разгадкам, но сейчас у них было время лишь для первой части.

Некоторое время в комнате царила тишина, нарушаемая лишь шелестом страниц и лёгким дыханием, пока Хаторо наконец не решил прервать затишье. Он резко встал с кровати, осознав, что дальнейшие размышления только затянут их планы.

– Нам пора идти к мудрецу, – сказал он уверенно, потянувшись за своей сумкой. – По пути можем заглянуть в лавку и купить фруктов. Кто знает, как долго продлится встреча.

Кадзуро кивнул, потянувшись за своей накидкой. Время не стояло на месте, и впереди их ожидали новые приключения.

Мальчики вышли из отеля, неся в себе неуверенность по поводу своих дальнейших планов. Они подошли к стойке и попросили управляющего дать им немного времени пожить в долг, не выписывая их из номера. Управляющий, несмотря на строгий вид, понял их ситуацию и, с доброжелательной улыбкой, согласился. Хаторо поблагодарил его, и они с Кадзуро вышли на улицу.

Яркий солнечный свет сразу же ударил им в глаза, заставив прикрыть лица руками. Однако, высокие деревья, растущие вдоль дороги, отбрасывали мягкую тень, смягчая палящие лучи и создавая ощущение прохлады. Хаторо огляделся и направился к соседнему зданию – это была лавка с фруктами. Кадзуро, остановившись у двери соседнего магазина, решил не заходить, ожидая снаружи, наблюдая за оживлённой улицей и проходящими мимо жителями поселения.

Через несколько минут Хаторо вышел из лавки с пакетом, наполненным свежими фруктами. Он протянул Кадзуро одно яблоко, сам же достал грушу, и они, не теряя времени, начали завтрак прямо на ходу. Фрукты были сочные и сладкие, прекрасно утоляя голод и освежая перед долгой дорогой.

Дорога, однако, оказалась намного короче, чем ожидали мальчики – вход в королевство Земли находился прямо на территории поселения Дерева. Ворота, сделанные из крепкого дуба и украшенные металлическими элементами, охранялись стражами. Они стояли в красных доспехах с мечами, свисающими с их поясов. Когда Хаторо и Кадзуро приблизились, один из стражей поднял голову и обратился к ним:

– Чего хотите, ребята?

Хаторо, проявляя вежливость, ответил:

– Мы пришли встретиться с мудрецом Сайто. Мы не знаем, сколько времени займет встреча, но обещаем, что не создадим проблем.

Страж оглядел их, будто проверяя, нет ли скрытых намерений, затем кивнул и показал рукой направление.

– Идите туда. Его дом недалеко, по той улице.

Мальчики последовали указаниям. Кадзуро, хорошо зная местность благодаря видениям, уверенно вёл Хаторо. По мере того как они углублялись в королевство, перед ними всё больше раскрывалась его истинная сущность. Королевство Земли полностью оправдывало своё название – большая часть домов была сделана из кирпича и покрыта толстым слоем высохшей грязи. Этот слой придавал домам грубый и не самый привлекательный вид, но имел своё важное назначение: зимой он удерживал тепло, а летом помогал сохранять прохладу внутри.

Через некоторое время они подошли к скромному, но внушительному на вид дому мудреца. Входная дверь была массивной, сделанной из крепкого дерева, и на ней висел старинный металлический колокольчик. Хаторо осторожно постучал.