скачать книгу бесплатно
– Пожалуй, нам стоит хотя бы осмотреть его поближе, – ответил он, подходя ближе к алтарю.
Когда они подошли ближе, на поверхности осколка чётко проступал другой символ – квадрат с кругом в центре и полосками по бокам и сверху. Хаторо внимательно всматривался в знак, прежде чем перевёл взгляд на Кадзуро.
– У тебя на спине тоже есть подобный рисунок, но он немного отличается… Ты же связан с аурой воздуха, правильно?
Кадзуро кивнул, подтверждая.
– Да, я связан с аурой воздуха. Можно сказать, что я – её живое воплощение, – ответил он, глядя на мерцающий осколок.
Рядом с осколком лежала старая, пыльная книга, покрытая слоем времени и запустения. Она выглядела массивной, и Хаторо, осторожно подняв её, почувствовал тяжесть. На обложке виднелись едва различимые буквы, и, смахнув пыль, он прочитал вслух:
– «Энциклопедия аур и полный список способностей ауриков».
Он задумался на мгновение, переведя взгляд на Кадзуро.
– Что это может значить?
Но медвептица молчала, смотря на обложку с непониманием. Кадзуро явно не знал ответа, а Хаторо не стал настаивать. Впитывая тишину, он быстро пролистал страницы книги – в ней были десятки глав и описаний, но мальчик не смог сразу всё прочесть. Он закрыл её и перевёл внимание на мерцающий осколок, чувствуя, что тот был важнее всего. Что-то необъяснимое тянуло его к этой загадке.
Однако любопытство снова взяло верх. Хаторо открыл книгу и начал искать нужную информацию. Его взгляд остановился на странице, где были подробно описаны символы аур. Вскоре он нашёл то, что искал: символ на спине Кадзуро действительно принадлежал ауре воздуха. Но когда Хаторо взглянул на символ на осколке с алтаря, его глаза расширились.
– Это аура дерева, – чётко произнёс он, не отрывая взгляда от страницы.
Кадзуро тихо взмахнул крыльями, осознавая, что теперь они с Хаторо столкнулись с чем-то ещё более древним и загадочным, чем они могли себе представить.
Хаторо решительно взял себя в руки и осторожно прикоснулся к осколку. Несколько мгновений ничего не происходило, но внезапно мерцание усилилось, и из осколка начали медленно выползать тонкие корни дерева, которые обвивали его руки. Мальчик замер от шока – ничего подобного он никогда не видел. Корни, казалось, проникали прямо в его кожу.
Внезапно он почувствовал боль, рефлекторно отбросил осколок, но тот, словно магнит, снова притянулся к его рукам. Корни продолжали распространяться по всему его телу, словно поглощая его. Хаторо уже не мог двигаться, парализованный этой деревянной сетью. Кадзуро наблюдал молча, не вмешиваясь, так как никто не просил его помочь.
Вскоре корни полностью скрылись под кожей Хаторо, словно растворившись в его теле, и мальчик рухнул на пол без сознания. Кадзуро тут же кинулся к нему, поняв, что теперь необходимо что-то предпринять. Осколок потускнел, потеряв свой сияющий свет, как будто его сила была исчерпана.
Спустя несколько минут, Хаторо очнулся и медленно встал, вновь взяв осколок в руки. Его глаза были немного затуманены, но он быстро пришёл в себя.
– Я долго был без сознания, Кадзуро? – спросил он, оглядываясь.
Кадзуро отрицательно покачал головой, затем, встревоженно двигая крыльями, побежал к выходу.
– Нам нужно идти домой, уже темнеет, – произнёс медвептица, торопя Хаторо.
Мальчик, слегка потрясённый, направился вслед за своим другом, чувствуя, что с ним теперь что-то изменилось.
Хаторо и Кадзуро вернулись домой, когда город уже был освещён уличными фонарями и мягким светом из окон. Вечерний свет создавал тёплую и приятную атмосферу. Мальчик и медвептица одновременно открыли дверь и вошли в дом, затем быстро направились в комнату.
Хаторо сел на кровать, его мысли всё ещё были заняты недавними событиями. Он схватился за голову, тревога и разочарование переполняли его.
– Что случилось? – встревоженно спросил Кадзуро, заметив беспокойство Хаторо.
– Я оставил книгу в музее, – грустно ответил мальчик, опуская голову.
Внезапно Хаторо заметил, что книга, которую он считал потерянной, лежит рядом с Кадзуро. Медвептица сидел с улыбкой на лице и гордо сообщил:
– Я принёс её в зубах.
Хаторо, полон благодарности, быстро взял книгу в руки и сел обратно на кровать. Он начал читать первые страницы, и Кадзуро подсел рядом, чтобы тоже посмотреть на содержимое. Оба погрузились в чтение, освещённые мягким светом лампы. Так и прошла ночь, пока они изучали найденные знания, и ночь стала временем новых открытий и приятного общения.
На утро книга лежала на полу, открытой на 130-й странице. Это была только одна часть из всей книги, но уже был виден прогресс. Хаторо, хоть и не спал до глубокой ночи, встал довольно рано. Он разбудил Кадзуро, и они вместе направились на задний двор. На улице был туман, а роса покрывала каждый кусочек травы. Все ноги и лапы были мокрыми, но никто этого не замечал.
– Вообще, Кадзуро, раз уж ты остановился на 30-й странице, я расскажу, что было дальше, – начал Хаторо, садясь на траву.
Кадзуро, заинтересованный, присел рядом.
– Оказывается, ты можешь стать человеком, – продолжил Хаторо. – Твоя аура выбрала сделать тебя медвептицей, но кем быть – это твой выбор. Ты можешь стать любым животным и при этом быть человеком с любой внешностью.
Кадзуро радостно спросил:
– Хорошо, что для этого нужно сделать?
Хаторо объяснил:
– Нужно взять один из девяти осколков, обезвредить его, а затем, в зависимости от того, кем ты хочешь стать нужно сделать действие – если же ты хочешь стать человеком но при этом являешься животным то тебе нужно взять осколок в зубы, если же ты хочешь стать животным но являешься человеком то тебе нужно взять осколок в руки. Затем тебе нужно представить внешность, которую ты хочешь получить, и я должен буду три раза произнести заклинание.
Хаторо повернулся к Кадзуро и произнёс:
– Заклинание будет таким: "Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне."
Кадзуро кивнул, готовый к предстоящему процессу, и посмотрел на Хаторо с надеждой.
Хаторо приготовился, и Кадзуро взял в зубы пустой осколок, готовясь к процессу.
– Итак, Кадзуро, я начну, – сказал Хаторо, сосредоточив внимание.
Он произнёс заклинание три раза:
– Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне. – Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне. – Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне.
Сначала ничего не произошло, но спустя минуту Кадзуро начал медленно превращаться в человека. Этот процесс был странным: медвежонок, словно из пластилина, начал таять и принимать человеческую форму с каждой секундой, постепенно становясь всё более похожим на человека.
Спустя несколько минут Кадзуро полностью превратился в человека обычной внешности. Хаторо радостно бросился к нему и обнял. Затем он отступил и сказал:
– Теперь ты в любой момент можешь обратно стать медвептицей, просто потерев осколок. Но имей в виду, с каждым разом превращение будет происходить намного быстрее.
Кадзуро кивнул, понимая новую возможность и благодарно посмотрел на Хаторо.
Хаторо стоял рядом с Кадзуро на заднем дворе, размышляя о случившемся накануне. Туман всё ещё клубился у их ног, а роса искрилась на траве. Внезапно он заметил знакомую фигуру далеко за забором – это был Аркана, правитель королевства. Кайдо Нагиса помахал рукой и жестом показал Хаторо, чтобы тот открыл дверь.
Хаторо быстро забежал в дом и, волнуясь, позвал Кадзуро. Он спрятал своего друга, недавно перевоплотившегося в человека, и подошёл к двери, чтобы открыть её. Перед ним стоял Кайдо Нагиса с охраной за спиной. Одежда Арканы была выполнена в синих цветах и, вероятно, была создана из шерсти, украшенной золотыми нитями. На голове у него была небольшая шапка, тоже из шерсти.
Кайдо Нагиса начал говорить:
– Хаторо, мы знаем, что у тебя есть существо с крыльями, – его голос был спокойным, но настойчивым. – Просто покажи, где оно находится.
Хаторо, стараясь держаться спокойно, пригласил Аркану и охрану войти и сесть за стол. Внутри дома было тихо, и напряжение становилось всё сильнее. Один из охранников, облачённый в лёгкую синюю шубу с длинной бородой, заговорил первым:
– Хаторо, ты должен понимать, что тот медвежонок может быть очень опасен. Нам сообщил торговец Рэйзо, что нашёл это существо сам. Мы заберём его в лабораторию Шинкёнан и будем изучать, пока не убедимся, что он безопасен. Если его сила никому не навредит, возможно, мы вернём его тебе.
Хаторо был ошеломлён. Кадзуро теперь был под угрозой – если его заберут, ему могут навредить или вовсе не вернуть. Но как объяснить Аркане, что Кадзуро не просто существо с крыльями? Он друг, и Хаторо не мог позволить им забрать его.
– Но он… – начал Хаторо, пытаясь собраться с мыслями. – Кадзуро уже доказал, что он не опасен. Он просто хочет жить как любой из нас. Он не причинит никому вреда.
Аркана внимательно смотрел на Хаторо, не перебивая, но охранник продолжил:
– Это решаем не мы, Хаторо. Нам нужно убедиться через исследования. Мы не можем просто поверить на слово.
Кайдо Нагиса слегка кивнул:
– Наша обязанность – защитить всех жителей. Мы не хотим забрать твоего друга навсегда, но временно это необходимо.
Понимая, что ситуация становится всё более критичной, Хаторо предложил:
– Дайте мне немного времени. Я докажу, что Кадзуро безопасен, и вы сами сможете в этом убедиться. Если окажется, что он опасен, я сам соглашусь на его исследование.
Кайдо Нагиса, помедлив, кивнул:
– У тебя есть неделя, Хаторо. Но помни, если мы заметим, что существо представляет угрозу, мы вмешаемся без предупреждения.
С этими словами Аркана встал, а охранники последовали за ним.
Хаторо захлопнул дверь и наспех закрыл её на несколько замков. Волнение в нём росло с каждой секундой. Он побежал в комнату к Кадзуро, который сидел на кровати, явно не понимая, что происходит.
Глава вторая
«переезд»
– Кадзуро! – Хаторо выдохнул, едва успевая за своими мыслями. – Нам срочно нужно уезжать из королевства. Они хотят тебя забрать и говорят, что ты опасен.
Кадзуро, услышав это, в панике вскочил на ноги, его глаза расширились.
– Я… я же действительно опасен! – выкрикнул он, начиная дрожать. – У меня есть сила ветра. Я могу разрушать целые деревни! Ты не сможешь доказать, что я безопасен! Никто не поверит!
Хаторо лихорадочно собирал вещи, кидая в сумку всё необходимое: еду, одежду, книгу с заклинаниями. Он старался не обращать внимания на панику Кадзуро, но чувствовал, как нервы натягиваются.
– Мы что-то придумаем, – ответил Хаторо, закидывая сумку на плечо. – Сейчас главное – выбраться отсюда.
Через несколько минут они уже тихо выходили через задний двор. Туман, окутывавший землю с утра, теперь рассеялся, открывая вид на лес. Смотря налево, перед ними раскинулся густой лес. Направо можно было увидеть часть города и ту же стену леса, спереди же был тот же самый лес но более густой, туда и направились мальчики.
– Идём через лес, – быстро сказал Хаторо, оглядываясь по сторонам. – Там есть выход к озеру, где стоит моя лодка.
Кадзуро кивнул, всё ещё с тревогой в глазах, и они двинулись вглубь густого леса
Мальчики добежали до лодки за считанные десять минут. Хаторо, не теряя времени, быстро загрузил все необходимые вещи в лодку, и они оба уселись, взяв вёсла в руки. Хаторо грёб с такой силой и быстротой, что весла громко шлёпали по воде, создавая резкий, неприятный звук, который выдавал его торопливость и напряжение. Кадзуро, сидя рядом, сосредоточенно листал страницы книги, пробегая глазами по тексту с невероятной скоростью, пытаясь найти важную информацию.
– Нашёл! – внезапно вскрикнул Кадзуро, его глаза загорелись от радости. – Я нашёл свой род в этой книге! Мы называемся
"Аэромедвиссы" (Aeromedvissus) – древний род мутировавших медведей, скрещённых с орлами и наделённых аурой ветра.
Хаторо резко остановил движения и, хотя его руки ещё держали вёсла, на секунду замер, поражённый услышанным. Он внимательно посмотрел на своего друга, стараясь осмыслить новое знание.
– Аэромедвиссы… – медленно повторил он, словно пытаясь уложить это слово в голове. – Это многое объясняет. Но… – Он снова начал грести, уже немного медленнее, размышляя вслух. – Что это значит для тебя сейчас?
– Что это значит? Я без понятия, вероятно, это просто даёт мне больше информации, – задумчиво ответил Кадзуро, переворачивая страницу.
Вдруг он снова вскрикнул:
– Оказывается, аэромедвиссы способны достигать размеров в шесть раз больше обычного бурого медведя!
– Ничего себе! Это же огромные размеры, – удивлённо сказал Хаторо, широко раскрыв глаза.
Но Кадзуро продолжил:
– Но максимальный размер достигается только в возрасте трёх лет. Также мы, медвежьи орлы, можем говорить на человеческом языке из-за схожих генов мозга с людьми.
– То есть, твои медвежьи инстинкты никто не отменял? – шутливо подметил Хаторо с улыбкой.
В этот момент они уже доплыли до берега. Хаторо принялся привязывать лодку к дереву, всё ещё осмысливая услышанное.
– Раз уж мы можем так много узнать о тебе, – сказал он, оборачиваясь к Кадзуро, – тебе не о чем волноваться. Всё будет хорошо.
Кадзуро кивнул, немного успокоившись, и последовал за Хаторо, уходя вглубь леса, который простирался перед ними густым, зелёным ковром.
Пройдя около десятка километров, Хаторо и Кадзуро уже еле передвигали ноги. Их лица были покрыты тонким слоем пыли, а дыхание становилось всё тяжелее. Ощущение усталости сковывало мышцы, и каждый шаг давался с трудом. Оглядевшись по сторонам, они решили остановиться на небольшой поляне среди деревьев, чьи обнажённые ветви тянулись к небу, словно пытаясь ухватить ускользающие остатки дня. Ветер свистел между стволами, срывая последние листья, которые тут же кружились в воздухе, словно в беспокойном танце.
– Здесь разобьём лагерь, – сказал Хаторо, кивая на место у огромного дуба.
Кадзуро, не теряя времени, отправился собирать ветки. Его движение было резким, но целеустремлённым – он точно знал, какие ветви нужны для костра и укрытия. Хаторо в это время собрал сухие листья и мох, чтобы создать основу для огня. Его руки, огрубевшие от тренировок, двигались ловко, хотя усталость давала о себе знать. Когда костёр не загорелся с первой попытки, он только хмуро вздохнул и продолжил упорно тереть палку о камень, пока не увидел первую искру.
Прошло несколько часов. Лагерь был готов: простая палатка, собранная из толстых веток и мха, выглядела скромно, но надёжно. Она опиралась на старый дуб, что придавало ей дополнительную устойчивость. Внутри было темно, но мох создавал впечатление, что здесь будет тепло и уютно, даже если пойдёт дождь. Тем временем небо потемнело, и вечер плавно уступал место ночи.
Хаторо, ослабший от долгого дня, едва успел лечь на постилку из мягкого мха, как его глаза начали слипаться. Он хотел ещё что-то сказать, но усталость взяла своё, и его дыхание стало медленным и размеренным.
Кадзуро устроился рядом, держа в руках книгу, которую он бережно пронёс через весь путь. Он медленно листал страницы, ловя последние лучи закатного света, которые с трудом проникали сквозь листву и импровизированную крышу. Этот слабый свет не позволял ему читать быстро, но он не сдавался.
Неожиданно Хаторо проснулся, быстро порывшись в своей сумке. Его рука нащупала небольшой фонарик. С лёгкой улыбкой на устах он передал его Кадзуро.
– Я же не зря собирал сумку, – тихо сказал он.
Кадзуро благодарно кивнул, включил фонарик и снова погрузился в чтение. Его глаза мерцали в тусклом свете, а тишина вокруг становилась всё глубже. Хаторо же, удовлетворённый, снова лёг и быстро заснул, оставив шум ветра и далёкие звуки леса где-то позади
Когда ночь полностью окутала лес, всё вокруг погрузилось в тишину, прерываемую лишь шёпотом ветра, который шевелил верхушки деревьев. Кадзуро убрал свою книгу, аккуратно сложил её рядом с подстилкой из мха и тихо закрыл импровизированную дверь из веток. Он устало лёг и вскоре погрузился в сон, но Хаторо, несмотря на усталость, не мог уснуть. Он смотрел в тёмную крышу, слушая звуки леса, пока его внимание не привлекли странные шорохи.