banner banner banner
Арканум. Том 1
Арканум. Том 1
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Арканум. Том 1

скачать книгу бесплатно


– По всей видимости.

– Пора спать. – сказал Авитус. – завтра утром сходим на рынок, чтобы купить провизию в дорогу. Путь нас ждет дальний, до нужного нам острова шесть дней плавания при попутном ветре.

–Хорошо, тогда пойду в свою комнату. До завтра, напарник! – Лиссандра слезла и с кровати и сверкнула белоснежной улыбкой.

– Давай. – отрезал Авитус.

Он решил посидеть у окна, поскольку сон вряд ли навестил бы его в эту ночь. Лунный диск нежно нашептывал колыбельные островным ветрам, а прохожие медленно прогуливались под кремовыми лучами. Имперцы редко оставляли города без присмотра, для них ночь была особым временем для мечтаний. Очень многие имперцы отдают себя архитектуре, искусству или садоводству. Все это было для них способом выразить свой внутренний мир.

Авитус наблюдал, как на площади сидела девушка в нежном шафрановом шелковом платье, ткани которого мерцали под чарующими бликами света, а на голове ее был сплетен венок из ландышей. Она артистично играла руками по многострунной арфе под руладу сверчков и уханье сов.

Авитус с горечью облокотился на перила и вслушался в расплывающийся мотив ночи.

***

Лиссандра робко разглядывала фрукты на прилавке, такого обильного разнообразия она в жизни не видела. Кицунэ схватила фрукт, напоминающий банан, но красноватого оттенка.

Продавец с подозрением следил за действиями девушки, не понимая причину столь сильного любопытства от обычных фруктов.

Кругом теснились люди, скупая весь свежий урожай с прилавков. Женщины аккуратно осматривали плоды, проверяя их качество, а мужчины бездумно набивали свои пакеты, спеша отнести все домой. С шеи каждого мужчины свисало множество ожерелий, каждое из которого присваивалось за определенные заслуги.

Авитус уже затерялся где-то в толпе, поэтому никто не мог укорить девушку в ненадлежащем поведении. Лиссандра, не зная законов и правил, могла натворить бед.

Продавец уже начал терять терпение от столь любопытного клиента:

– Ты либо покупай, кирия, либо прошу не отпугивать мне покупателей своим поведением, неужели вы фрукты впервые в жизни видите!

– Как вы можете быть таким жестоким? – среагировала Лиссандра чуть дрожащим голосом.

Торговец нелепо задергал руками, стараясь успокоить девушку:

– Ну что вы, уважаемая, я и не думал! Я не хотел ничего плохого сказать!

Лиссандра прикрыла рот ладонями и состроила огорченное выражение лица. Затем она показательно прикрыла лицо ладонями и сделала вид, что собралась уходить.

– Погоди, вот, можешь взять один бесплатно, это в качестве извинения! – торговец протянул ей злосчастный фрукт.

Лиссандра выхватила плод из рук продавца и засыпала перепугавшегося мужчину благодарностями. Она нежно хихикнула и подумала о том, чтобы отыскать Авитуса.

В двух ярдах от нее стоял ее напарник, облокотившийся на деревянную колонну.

– Что ты вытворяешь? – черство спросил Авитус.

– У меня же не было никакой вашей валюты! – оправдалась Лиссандра.

– Ты вынудила человека отдать тебе дракорию, но можно же было просто попросить. – отчитывал Авитус.

– Правда? Я об этом не подумала. – улыбнулась Лиссандра.

Авитус не выказывал своего удивления, но сильно обеспокоился происходящим.

– Я не сделала ничего критичного, я не собиралась ему вредить, просто добавила немого искусства и экспрессии, ведь все его будни были такими монотонными и скучными, а такого он вовек не забудет!

– Вряд ли ты думала о ком-то кроме себя в тот момент.

– Думаешь?

– Что-то подсказывает.

Лиссандра задумалась на мгновение, но потом смогла подобрать подходящие слова:

– Относись к этому проще.

Авитус понял, что продолжать беседу смысла нет, и повел Лиссандру за собой.

Кицунэ шла рядом смирно, но ее взгляд все манили рыночные краски, запахи и музыка. Особое внимание привлекла палатка «Пречудесных зелий». Мужчина, торговавший в ней, уловил взгляд Лиссандры и, не мешкая принялся подталкивать ее на покупку:

– Столь прекрасная особа наверняка нуждается в каких-нибудь травах или веществах! Специально для тебя у меня завалялось зелье разума! Любой хотел бы преумножить свои, и так немалые, знания, но я готов отдать тебе за пол цены!

Лиссандра сначала удивилась существованию таких интересных химий, даже была уже готова согласится, но данмерионец схватил ее за руку и повел за собой, проталкиваясь сквозь толпу.

– Ой, а куда мы направляемся? – поинтересовалась Лиссандра.

– В скрипторий, мне нужны некоторые фолианты и свитки по лунарской речи. У меня есть неделя плавания, чтобы закрепить основные изречения их государства. Так же мне пригодится глоссарий.

– Мы плывем в Лунервейн, чтобы отыскать жилище ученого Как-его-там, верно? – спросила Лиссандра.

– Фендельс Гендольсон. – напомнил Авитус.

– Да, конечно, тяжело ориентироваться в таком количестве информации. Опытные кицунэ могли держать в голове жизни десяти человек без единого провала в памяти, а я даже свою толком вспомнить не могу. – расстроилась Лиссандра.

– Мы пришли.

Авитус приоткрыл дверь в скрипторий и пропустил Лиссандру. Та, растерявшись, забегала глазами, и робко запрыгнула внутрь.

Помещение было темным, а окна скрывались за плотными черными гардинами. На верхнем этаже хранилось огромное количество рукописных текстов и трактатов, а на нижнем рабочее место храмовника (он же был главным писцом и отвечал за продажу рукописей).

– Здравствуйте! – поздоровалась Лиссандра, эхо ее голоса разошлось по всему помещению.

Храмовник с осуждением глянул в ее сторону и не торопясь поднялся из-за стола.

– Прошу соблюдать тишину, это место любит спокойствие для сосредоточенности на делах. Я писец Хоруги из Окамирионского храма Света. Чем могу быть полезен вам в столь ранний час? – сдержанно изложил храмовник.

– Я…– запнулась Лиссандра. – Мы… – Она надышалась успокаивающим ладаном и безвозвратно забывалась в собственных мыслях.

– Нам нужны все работы о переводах с лунарского. – сообщил Авитус.

Храмовник одобрительно кивнул:

– У нас есть достаточно книг для этой сферы, но все это будет стоить изрядное количество керанов.

– Деньги не вопрос. – отреагировал Авитус.

– Тогда пройдемте. – храмовник указал на верхний этаж.

Авитус отправился за необходимым, а Лиссандра вновь от него отбилась. Она приглядела широкую арку в стене за столом храмовника. В виднеющемся оттуда помещении возвышалась стальная дверь с причудливыми узорчатыми рисунками.

Лиссандра без доли сомнений прошла через арку и подошла к двери. Она была заперта, под рукояткой виднелось замочная скважина для ключа. Лиссандра обернулась на рабочий стол, где как раз тот и лежал, слегка прикрытый рукописями. Кицунэ достала ключ и попыталась открыть дверь.

Послышался щелчок и дверь слегка приоткрылась. Лиссандра надавила на нее ладонью и полностью распахнула, приложив к этому немало усилий.

Повеяло духотой, и воздух казался очень тяжелым. Перед собой Лиссандра видела только каменную лестницу, ведущую вниз. Она шагнула на первую ступень, затем на вторую, остановившись на ней призадумалась. Ее голова наполнилась сомнениями и догадками, которые она тут же отбросила и незамедлительно спустилась вниз.

Перед Лиссандрой предстала небольшая комнатка, а в ее центре находился пьедестал. Кицунэ подошла к нему поближе и подметила лежащую на поверхности книгу с толстым черным переплетом. На лицевой стороне изображался выпуклый шарообразный предмет, напоминающий солнце или луну.

Лиссандра попыталась развернуть книгу, но она не поддавалась. Ее листы будто были смазаны неразрушимым материалом, который не рвался даже от самых настойчивых попыток.

Внезапно, книга начала издавать легкую вибрацию, а потом и подозрительное шипение (так обычно шипят кошки, облезлые и подранные). Лиссандра отступила от нее на ярд, не отводя глаз.

– Кто тебя впустил? – кто-то затаился в темном углу и сильно напугал Лиссандру. Сгорбившийся старик в черной рясе озлобленно взмахнул руками.

– Прошу меня простить, кажется, я не туда забрела. Не подскажите, случаем, что это за книга? – поинтересовалась Лиссандра, прижавшись к холодной стене.

– Она не для посторонних глаз, тебе следует уйти. – приказал старец.

Лиссандра старалась разглядеть лицо собеседника, но прикусила язык, вспомнив нечто важное.

Кицунэ задумала прочитать его мысли и уже не могла себя отговорить. Это не лучшая мысль, повторяла она, но внутренний голос был слишком тих.

Повисло молчание, и старик окончательно разозлился:

– Когда господин прибудет сюда, то тебе…

Горбатый старик резко замолк. Его руки и ноги онемели.

Лиссандра стояла, склонив голову. Она побледнела, будто увидела то, что ей бы очень хотелось забыть. Девушка сорвалась в сторону лестницы и в момент выбежала прочь.

***

Авитус собрал все нужные для путешествия рукописи и отправился обратно на нижний этаж в сопровождении храмовника. У письменного стола стояла Лиссандра, облокотившись на него руками.

– Ты стояла тут все это время? – поинтересовался Авитус.

Лиссандра кивнула.

– Это все вам обойдется в тысячу керанов. – сказал храмовник.

Авитус достал из своей сумки, перекинутой через плечо, мешок денег и выложил нужную сумму.

– Всего-то. – отмахнулся Авитус, уходя.

Данмерионец и кицунэ стояли у края улицы, рассматривая план покупок. Авитус зачеркнул последнюю строчку в списке.

– Солнце почти в зените, пора выдвигаться в сторону порта. – Сказал Авитус.

Лиссандра вновь лишь качнула головой.

Авитус удивился нахлынувшей на девушку молчаливости.

***

Лиссандра шла следом за Авитусом, опустив голову, и скрестив руки на животе.

Авитуса начинала настораживать затянувшаяся тишина, он уже успел свыкнуться с красноречивой пустомелей и ее непрерывными беседами.

Они шли вдоль длинной улицы, выходящей прямо к порту. Это была одна из наиболее редких узких улиц Патрониса, подобных которой можно было посчитать по пальцам.

Из закоулка раздался разъярённый мужской вопль. Лиссандра подняла взгляд. На небольшом крыльце мужчина что-то кричал женщине, плачущей перед ним на лестнице. Лиссандра заметила, как он крепко ухватился за ее плечи и тряс, пока та не покраснела.

Кицунэ изумилась такому поведению и бросилась на выручку. Она с легкостью проскользнула через женщину и оттолкнула незнакомца. Тот перевалился через перила и упал в грязь.

Лиссандра с отдышкой обернулась к спасенной, ожидая услышать слова благодарности, но вместо этого женщина испуганно ахнула:

– Что ты наделала! Это же мой муж! Кто ты вообще такая?!

Лиссандра недоумевала от услышанного. Да какой это муж, если он причиняет боль своей любимой!

Женщина спустилась к супругу, стараясь поднять его, а кицунэ, оцепенев, стояла на месте.

– Убирайся от нас! Тебя никто не просил вмешиваться, ты могла его убить! – Женщина увела своего суженного в дом, хлопнув дверью.

Лиссандра почувствовала, как ее схватили за руку. Это был Авитус, он потянул ее прочь от этого места.

Когда они отошли за угол, он спокойно сжал ее ладонь и тихо сказал:

– Не стоит лезть туда, где тебя не ждут, ты не знаешь, что произошло у этих людей, ты не можешь решать за них. Это их жизнь, и они могут сами справиться с ней.

Лиссандра едва сдерживала слезы, по ее телу пошла дрожь.

– Не все в этом мире подчиняется законам справедливости. Мы не всесильны и не всезнающи. Ты сама говорила, что не нужно поспешных решений. Поверь, лучше не брать на себя то, чего не понимаешь. Эти люди сделали свой выбор.

Лиссандра вырвалась из рук Авитуса и отошла на пару шагов. Она глубоко дышала, стараясь сдерживать фонтан эмоций, что так старался вырваться наружу.

Помолчав пару секунд, кицунэ набралась усилий для одной лишь фразы:

– Ты не просил меня о помощи, пока я сама не навязалась.

Лиссандра всхлипнула и протерла глаза руками.