Читать книгу Близорукая русалка (Картер Браун) онлайн бесплатно на Bookz (11-ая страница книги)
bannerbanner
Близорукая русалка
Близорукая русалкаПолная версия
Оценить:
Близорукая русалка

4

Полная версия:

Близорукая русалка

Пэйн, скорчившись, лежал на полу. Вероятно-, я пробил ему череп; хотелось надеяться, что так оно и есть. Хэкет в отчаянии посмотрел на дверь, затем Направился ко мне. Я поднял кулак, но потом понял, что на самом деле он смотрит не на меня, а куда-то мимо.

Я подумал, что буду последним, кто станет его отговаривать, поэтому осторожно отступил в сторону и снял шляпу в знак уважения. Он вскочил на подоконник и вышел через разбитое окно.

Я, кажется, уже упоминал, что его контора находилась на тринадцатом этаже?

Как говорила брюнетка в приемной, этот первый шаг привел его к головокружительным результатам!

Глава 12

Джо и Норин Бакстеры со счастливым видом сидели рядышком на скамейке. Пол Крамер со счастливым видом сидел за своим столом, а Том Фарлей со счастливым видом стоял у окна. Одним словом, у всех был счастливый вид.

– Признаю, – говорил Крамер, – что это был гениальный ход – записывать все, что происходило в кабинете Хэкета. Полиция была очень довольна этой штукой. И поскольку Хэкет в конце концов.., э-э, скажем так, взял всю ответственность на себя, они закрыли дело. Комиссар написал мне личное письмо, в котором высоко оценил деятельность агентства в данной ситуации. Он также упомянул о теплой похвале в наш адрес Сайруса К. Миллхаунда. Нужно ли говорить больше?

– Он даже повысил Джо в должности, – добавила миссис Бакстер. – Это как ночной кошмар: ты просыпаешься – и все вдруг заканчивается.

– Если еще кто-нибудь когда-нибудь попросит меня сделать такую запись, – сказал Джо Бакстер, – я закричу: “Полиция”! – так, что будет слышно в штате Мэн!

– Неплохая идея! – одобрил я.

– Мы просто хотели еще раз поблагодарить вас, мистер Ройял, – застенчиво произнесла миссис Бакстер. – Вы такой замечательный!

– Я всегда такой, – скромно потупился я. – Девиз Детективного агентства Крамера – оказывать услуги и проводить любой матч по гольфу в радиусе ста миль от Нью-Йорка!

– Очень смешно! – проворчал Крамер. – Ну, мистер и миссис Бакстер, что касается меня, я только могу сказать, как я рад…

Он распространялся минут пять, и, если бы его не прервал телефонный звонок, он, по всей видимости, продолжал бы в том же духе еще полчаса.

Пока он разговаривал по телефону, Бакстеры спаслись бегством. Я поудобнее устроился в кресле и закурил сигарету. Том Фарлей подошел и сел на стул рядом со мной.

– Единственный минус, который я вижу в этом деле, – это то, что выручку агентства составили только те самые пятьсот долларов, которые миссис Бакстер заплатила авансом, – задумчиво сказал Том.

– Я думаю, результаты все же окажутся намного лучше, – сказал я. – Если нет, я буду удивлен. Если не сказать – поражен!

Крамер закончил разговор и положил трубку.

– Как я говорил, мистер и миссис Бакстер… – Он разочарованно оглядел кабинет. – Куда же они подевались?

– Туда, – радостно сказал я. – В глубь индейских владений!

– А, хорошо. – Шеф покачал головой. – Все хорошо, что хорошо кончается. А это дело закончилось хорошо. Но самая поразительная вещь случилась сегодня. Я получил с утренней почтой весьма лестное письмо от Миллхаунда с вложенным чеком на две тысячи долларов за оказанные услуги. С какой стати, черт возьми, он это сделал? Как вы думаете?

Я самодовольно посмотрел на него.

– Вы помните запись, которую мы сварганили, прослушивая телефон Хэкета?

– Конечно, помню! – недовольно проворчал он. – Но какое отношение это имеет к Миллхаунду?

– Вы также помните, что мы говорили о нем как о потенциальной жертве, которую Хэкет намеревался шантажировать?

– Да, но…

– Я навестил Сайруса и прокрутил ему эту запись, – сказал я. – Она произвела на него довольно сильное впечатление. Я не сказал ему, что мы ее подделали. Думаю, поэтому у него сложилось впечатление, будто запись настоящая и что мы нашли ее после того, как Хэкет выпрыгнул из окна и все закончилось.

Секунд десять Крамер не сводил с меня глаз.

– Временами, Макс, – с чувством проговорил он, – у меня возникает ощущение, что ты – гордость нашего агентства!

– И, насколько я понимаю, в большинстве, случаев агентство остается у меня в долгу, – подчеркивая интонацией каждое слово, сказал я. – Но, полагаю, уж за дело-то. Бакстера нас с Томом ждет премия?

На лице Крамера изобразилось неописуемое страдание.

– Я больше всего на свете хотел бы дать вам обоим премию, – поспешно сказал он. – Но вы же знаете, как обстоят дела – накладные расходы съедают всю выручку!

После этих слов он быстро нагнулся, подхватил портфель с клюшками и направился к двери.

– Да, только что вспомнил! У меня срочная встреча! – бросил он через плечо. – Но не думайте, ребята, что я не ценю работу, которую вы провернули. – Он глубоко вздохнул. – И, чтобы доказать, как сильно я вас ценю… Почему бы вам не отдохнуть остаток дня? Весь день!

Дверь закрылась за ним так быстро, что никто из нас не успел ответить. И вероятно, это было к лучшему.

– Мне дурно! – с чувством сказал Фарлей. – Такая щедрость! Она меня просто убивает, эта его щедрость!

– Разносит на кусочки! – согласился я. – Не проматывай такой прекрасный подарок в ближайшем баре, ладно?

– И не подумаю! – живо откликнулся Том. – Я проведу остаток дня прямо здесь, в кабинете Крамера, пиная мебель!

Я поднялся с кресла и вышел в приемную. Еще оставался шанс, думал я, один маленький шанс, что выходной, может быть, все же не пройдет впустую.

Тугой черный атлас нежно шелестел над пишущей машинкой.

– Совершенно случайно, – осторожно начал я, – мистер Крамер – да будут благословенны его щедрое сердце и душа – дал мне выходной на остаток дня и…

– Нет! – твердо сказала она.

– Но я…

– Нет!

– Но я думал…

– Нет!

– Ты хочешь сказать.., ты не хочешь?

– Временами, мистер Ройял, – мягко произнесла Пэт, – вы довольно-таки быстро соображаете! Я подошел к телефону и набрал номер.

– Я хотел бы поговорить с менеджером мистера Маггса, – сказал я. – О дуэте… Нет, я не шимпанзе…

Примечания

1

От англ. mug – гримаса.

2

Mill – мельница, hound – собака (англ.).

3

Пэйн – боль (англ.).

4

Blood – кровь (англ.). Бладхаунд – порода охотничьих собак.

5

Любопытный Том и леди Годива – персонажи английской легенды.

6

Коул – уголь (англ.).

7

United World (англ.) – объединенный мир


Вы ознакомились с фрагментом книги.

bannerbanner