Полная версия:
Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке
9
beef tea – мясной бульон
10
he had been eating nothing but boiled beef for weeks – он несколько недель не ел ничего, кроме вареной говядины
11
he could have put it right – он смог бы все исправить
12
you come across plenty of people – ты сталкиваешься со множеством людей
13
to make a decision – принимать решение
14
to spread the wings – расправить крылья
15
and throws her silver arms around it – и обнимает ее своими серебряными руками
16
lulled by the splashing water and the rustling trees – убаюканные плеском воды и шелестом деревьев
17
Worcester = Worcester sauce – Вустерский соус (кисло-сладкий, пикантный английский соус на основе уксуса, сахара и рыбы)
18
if you were to – если бы вам довелось
19
inch – дюйм (1 дюйм = 2,54 см)
20
to play the fool – паясничать, валять дурака
21
to be up to – замышлять что-то, намереваться что-то сделать
22
to bale out – вычерпывать воду (из лодки)
23
methylated spirit stove – спиртовка
24
two feet off – в двух футах (1 фут = 0,3 м)
25
at my expense – за мой счет
26
I never thought I should be able to get him to stop long – я даже не думал, что мне удастся задержать его надолго
27
the only thing left to discuss – единственным, что оставалось обсудить
28
to have a smile = (сленг) to have a drink
29
that’s Harris all over – в этом весь Харрис
30
would – (зд.) служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени
31
and, from that, he would gradually start the whole house – и с этого момента он постепенно втягивает в работу весь дом
32
to lose sight of smb / smth – потерять из виду кого-либо / что-либо
33
to make a fuss – поднимать шум
34
dead beat and wretched – устали и валятся с ног
35
to do without – обходиться без
36
Aeolian music – Эолова музыка (автор подразумевает музыкальный инструмент под названием Эолова арфа, его струны звучат благодаря колеблющему их ветру. Назван в честь Эола, древнегреческого полубога, повелителя ветров)
37
to huddle oneself up – скрючиваться, скукоживаться
38
to strike out for – направляться
39
to urge upon smb – убеждать кого-либо
40
hundredweight – мера веса в Англии, которая составляет 112 фунтов = 50,8 кг
41
shilling shocker – тип дешевых бульварных романов, популярных в Англии XIX в. Данные романы содержали описание преступлений и сцены насилия, отсюда часть названия – shocker. Стоимость же такого романа составляла 1 шиллинг (денежная единица Англии до 1971 г.).
42
Cheese, like oil, makes too much of itself. – Сыр, как и керосин, слишком много мнит о себе.
43
might have knocked a man over at two hundred yards – мог свалить человека наповал с расстояния в двести ярдов (1 ярд = 0,91 м)
44
“Very close in here,” he said. “Quite oppressive.” – Здесь очень душно, – сказал он. – Весьма угнетающая духота.
45
I’ll have half-a-crown’s worth of brandy, neat, if you please, miss. – Мне, пожалуйста, чистого бренди на полкроны, мисс. Crown – крона (денежная единица Великобритании, 1 крона = 25 пенсов).
46
to go first – ехать первым классом
47
sovereign – соверен (британская золотая монета, чеканилась до 1982 г.)
48
to put upon – обременять
49
guinea – гинея (британская золотая монета, ходившая с 1663 по 1813 г. Получила такое название, поскольку впервые была отчеканена из золота, привезенного из Гвинеи)
50
it was beyond his means – это ему не по карману
51
it was a plot to deprive him of his living – это был заговор с целью лишить его средств к существованию
52
shan’t = shall not
53
tobacco-pouch – кисет
54
Montmorency’s ambition in life is to get in the way and be sworn at. – Главная цель в жизни Монморанси состоит в том, чтобы постоянно путаться под ногами и быть за это отруганным.
55
Wasermarrer? = What’s the matter? – В чем дело?
56
Get up, you fat-headed chunk! – Вставай, безмозглый чурбан!
57
that tooth-brush of mine will be the death of me – эта моя зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу
58
to while away the time – коротать время
59
wet to fine – переменная облачность
60
heavy showers – cильные ливни
61
What a lark! – Как забавно!
62
out of the reach of any shelter – вдали от всякого убежища
63
to be beyond smb – быть выше чьего-либо понимания
64
set fair – ясно
65
I couldn’t quite make matters out – я не мог понять, в чем дело
66
to make head(s) or tail(s) of smb / smth – понять кого-то / что-то
67
it will break – прояснится
68
it’s settled down – установилось
69
to have something to do with – иметь какое-то отношение (к делу)
70
Gladstone – сумка Глэдстоун (вместительная дорожная сумка из коричневой кожи, появившаяся в Англии в конце XIX в., часто упоминается в произведениях британских классиков)
71
errand-boy – посыльный, курьер, мальчик на побегушках
72
Great Coram Street murder – 24 декабря 1872 г. на лондонской Грейт-Корам-cтрит в своей комнате была найдена девушка с перерезанным горлом, ее убийца так и не был найден. Есть предположения, что к этому убийству причастен Джек-потрошитель, потрясший Лондон серией подобных по почерку убийств в 1888 г., личность которого также остается неизвестной.
73
to be at the bottom of smth – быть настоящей причиной чего-либо
74
to attach importance to smth – придавать значение чему-либо
75
he evidently meant to see this thing out – он, очевидно, намеревался досмотреть все до конца
76
on the other hand – с другой стороны
77
to put an end to smth – положить конец чему-либо
78
engine-driver – машинист
79
to slip off – ускользнуть
80
Harris at the sculls and I at the tiller-lines, and Montmorency, unhappy and deeply suspicious, in the prow – Харрис на веслах, я у руля, и несчастный, полный подозрений Монморанси на носу лодки
81
as you care to take it – как вам больше нравится
82
grunting away at the sculls – кряхтящий на веслах
83
the Tudors – Тюдоры – королевская династия Англии в 1485–1604 гг.
84
Hampton Court – Хэмптон-Корт – бывшая загородная резиденция английских королей.
85
the Stuarts – Стюарты – королевская династия Шотландии, Англии, Ирландии и Великобритании в 1371–1714 гг.
86
spacious houses, with their large windows, their huge fireplaces, and their gabled roofs – просторные дома с большими окнами, огромными каминами и остроконечными крышами
87
carved oak – резной дуб
88
then and there – тотчас же, на месте
89
to do credit to smb / smth – делать честь кому-либо / чему-либо
90
from one’s point of view – с (чьей-либо) точки зрения
91
to keep oneself – содержать себя
92
it does not do to dwell on these things – что толку останавливаться на таких вещах
93
Sandford and Merton – фамилии героев серии рассказов Томаса Дея «История Сэндфорда и Мертона», написанных в конце XVIII в. Сын фермера (Мертон) учит избалованного аристократа (Сэндфорда) ценить труд и простые удовольствия.
94
babe unborn – еще не рожденное дитя
95
dog days – самые жаркие летние дни, знойные дни
96
scarlet fever – скарлатина
97
stiff neck – боль в шее
98
candle snuffers – щипцы для снятия нагара со свечи
99
only the halo of age glowing around them that gives them their charms in our eyes – лишь сияние веков придает им шарма в наших глазах
100
mantel ornaments – украшения каминной полки
101
willow pattern dinner plates – фарфоровые тарелки с синим узором в китайском стиле; такой узор был очень популярен в Англии XVIII в.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги