banner banner banner
Дракона не выбирают
Дракона не выбирают
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Дракона не выбирают

скачать книгу бесплатно


Внезапно Шерри остановилась и взяла меня за руку.

– Не оборачивайтесь миледи, – испуганно шепнула она.

Покажите мне человека, кто при такой просьбе действительно не обернется? Это нужно обладать полным отсутствием любопытства, чего точно не скажешь про меня. И я, конечно же, обернулась. Чего Шерри так испугалась? Вроде, никаких знакомых лиц. Правда, люди вокруг как-то тоже заметно притихли, напряглись. А потом я увидела две мужские фигуры в черных кожаных плащах. Голова одного была скрыта капюшоном, у другого же виднелась коротко стриженая макушка. По мере их приближения, мне удалось рассмотреть еще одну деталь: у того, кто был без капюшона, на лбу и щеках что-то блестело, точно чешуйки.

– Не смотрите на них, миледи, – дернула меня Шерри, и я наконец отвернулась.

– Кто это? – спросила я тихо.

– Драконы короля, – ответила Шерри и почти зажмурилась, когда те как раз проходили мимо.

Я тоже подождала, пока они отдалятся, и поинтересовалась дальше:

– Драконы? Дракомаги?

– Нет, – Шерри уже тоже расслабилась, и мы продолжили наш путь. Правда, говорить она продолжала все так же тихо, словно нас могли послушать. – Это их так король назвал. На самом деле ничего общего с дракомагами у них нет. Поступая на службу к королю, они приносят ему клятву верности и пьют эликсир на крови дракона. Она делает их практически неуязвимыми, сильными и выносливыми, а еще меняет внешность и… Сознание.

– Ты имеешь в виду чешую на лице? – вспомнила я.

– Да, и не только, – кивнула Шерри. – Постепенно все их тело может покрыться чешуей.

– А что с сознанием? – уточнила я.

– Они постепенно забывают себя, – Шерри помрачнела, – лишаются всяких чувств, способны только служить королю, защищать его и наказывать тех, кто недоволен его правлением. Им может не понравиться даже твой взгляд… Поэтому лучше избегать встречи с ними любыми способами. А если уж встретились, то делать вид, что не заметили их.

– Я так понимаю, король у вас не подарок, – сделала я вывод.

Шерри торопливо кивнула:

– Но обсуждать это не советую.

– Да уже поняла… – вздохнула я.

Мы как раз подошли к Хайд хиллу, как вдруг у ворот заметили очередного господина. Невысокий, лысеющий, в коричневом костюме, который обтягивал его выступающее брюшко, он ходил взад-вперед, а в руках держал букет каких-то цветов.

– А это кто еще? – спросила я недоуменно.

Шерри замедлила шаг и ответила тоже с удивлением:

– Наш сосед. Лорд Уикли.

Глава 7

– Добрый день, лорд Уикли, – Шерри решила принять удар на себя и первая подошла к гостю. – Вы к нам?

– Здравствуй, деточка, – ответил тот, расплываясь в улыбке. – А я пришел нанести визит вдове милорда. Выразить ей свое сочувствие. Могу я ее видеть?

– Конечно, вот она, – и Шерри показала на меня.

Лорд Уикли сморгнул, явно не ожидая увидеть во мне вдову лорда, но быстро взял себя в руки и снова заулыбался.

– Леди Хайд, – он поклонился. – Позвольте представиться: лорд Джеффри Уикли. Я живу с вами по соседству, мой особняк как раз по правую сторону от вашего.

– Очень приятно, лорд Уикли, – я тоже вежливо улыбнулась. – Простите за мой не очень презентабельный вид… Мы с Шерри осматривали кондитерскую тетушки моего супруга, а там, знаете ли, весьма пыльно и грязно…

– Конечно-конечно, миледи, я понимаю, – тот закивал головой. – Вы все равно прекрасны, в любом виде, –  лорд Уикли взял мою руку и припал к ней губами.

– Благодарю, милорд, – приветственный поцелуй явно затягивался, и выдернула свою руку из его цепких толстеньких пальцев.

– Это вам, – лорд вручил мне цветы, оказавшиеся хризантемами.

– Спасибо, – ответила я, принимая букет.

– Скорблю вместе с вами об утрате, – он сделал печальное лицо. – Я неплохо знал вашего супруга, но еще лучше его родителей. Милейшие были люди. Жаль, что так вышло все…

– Да уж… – я тяжело вздохнула, думая о своих проблемах.

– Миледи, – лорд Уикли сглотнул, – вы всегда можете на меня положиться. Двери моего дома для вас открыты и днем, и ночью.

– Спасибо, лорд Уикли, – незваный гость начал меня уже тяготить, и я стала поглядывать на ворота, за которыми хотела поскорее очутиться.

Вот только лорд Уикли, кажется, надеялся на приглашение войти со мной.

– Ох, лорд Уикли! – вдруг воскликнула Шерри. – А что это у вас с губами?

– А что у меня с губами? – тот сразу принялся щупать рот.

– Они будто опухли!

И правда. Приглядевшись, я тоже заметила, что губы соседа прямо на глазах раздавались в размерах.

– Ох, а я-то думаю, что за зуд? – Уикли поспешно достал носовой платок и прикрыл рот уже им.

– Может, аллергия какая? – предположила я обеспокоенно. – Или герпес лезет?

– Не знаю, миледи, но позвольте откланяться, – он начал пятиться. – Приглашаю вас ко мне как-нибудь вечерком в гости, буду счастлив выпить с вами по чашечке чая, в знак знакомства и добрососедских отношений, так сказать.

– Благодарю за приглашение, милорд, – я кивнула. – Я подумаю над ним.

– Буду очень вас ждать, миледи, – Уикли поклонился, а после развернулся и торопливо засеменил прочь.

– И часто он к вам так заглядывает? – поинтересовалась я уже у Шерри, которая как раз открыла калитку.

– Да был всего пару раз, – девушка пожала плечами. – Сама удивилась, увидев его.

На крыльце мы застали Бернара. Он подкрашивал белой краской столбики перила.

– Вот, решил освежить… Для миледи, – пояснил он.

– Это замечательно, – улыбнулась я с благодарностью, затем задержала взгляд на банке с краской. – И много у вас краски, господин Роуд?

– Есть еще немного, миледи, – ответил тот.

– А другой цвет?

– Вы желаете крыльцо другого цвета, миледи?

– Нет, нет, мне бы для другого дела… – я подумала о стенах в кондитерской. Почему бы и нет?

– Надо глянуть в кладовой, – сказал на это дед Шерри.

– Хорошо, позовете меня, вместе глянем.

– Как скажете, миледи. И это… Зовите меня Бернаром, без всяких там «господинов», – попросил Роуд. – Непривычные мы к такому.

– Ладно, договорились, – я кивнула.

– Да, миледи, вам там письмо пришло, – окликнул меня Бернар, когда мы с Шерри последовали дальше в дом. – В холле лежит…

– Мне? Письмо? – несказанно удивилась я. – От кого?

– От лорда Бекинса, – Шерри уже заглянула в дом. – Похоже на приглашение, – она вынесла мне его.

– Кто такой этот лорд Бекинс? – я стала открывать конверт, тонко пахнущий какими-то духами.

– Он тоже живет неподалеку, – ответила Шерри.

– Очередной сосед? – я развернула открытку с золотым тиснением.

Внутри же почерком с завитушками было написано: «Уважаемая леди Хайд! Приглашаю вас в будущую пятницу на скромный ужин для узкого круга друзей, в шесть вечера. Сочту ваш визит за большую честь. Надеюсь на скорое личное знакомство. Лорд Уильям Бекинс».

– Да, – между тем донесся до меня ответ Шерри. – Он банкир.

– Банкир? – я встрепенулась. Очень интересно, очень… – Надеюсь, у лорда Хайда не было долгов и кредитов?

– Не знаю, миледи, – Шерри смущенно улыбнулась.

– А то вдруг это такой маневр: завлечь меня на ужин и стребовать долг? – нервно усмехнувшись, предположила я. – И вообще так странно… Я всего день, как здесь, а обо мне уже, кажется, знает весь город. Кроме леди Макдауелл, разве что.

– Сплетни у нас быстро разлетаются, – не отрываясь от покраски, отозвался Бернар. – А милорда знали все. Уверен, большинство уже вчера были в курсе, что его казнили и что у него осталась вдова.

– И что вы решили, миледи? – спросила меня Шерри, когда мы вошли в дом. – Примете приглашение лорда Бекинса?

– Приму, – ответила я после некоторых раздумий. Завести знакомство с банкиром мне совсем не помешает. – Единственное… Мне не в чем туда идти. Мой гардероб совершенно пуст.

Я видела цены на платья, когда проходила мимо нескольких модных магазинов, и понимала, что с нашими финансами, если и смогу купить самый скромный наряд, то обреку на голод не только себя, но и Шерри с ее дедушкой. Поэтому я отправилась к себе в спальню и достала свое единственное платье – со свадьбы.

– Оно такое красивое, – Шерри осторожно провела рукой по шелку юбки.

– Красивое, – согласилась я. – Но белое. А это никуда не годится. Если у вас, конечно, в этом сезоне такой цвет не в моде. Но я что-то не замечала женщин в белом. А уж вдове, которая должна быть в трауре, и вовсе не подобает ходить в светлом. Да и по нему, – я приложила платье к себе, – сразу видно, что оно подвенечное. Если бы был другой цвет… У вас красителей, случайно, не найдется? – без всякой надежды уточнила я.

Однако Шерри наморщила лобик, задумавшись.

– Красителей?– спросила потом. – А красный оттенок подойдет?

– Насколько красный? – заинтересовалась я.

– Вишневый, – ответила Шерри. – А если подержать подольше, то и потемнее будет.

– Отлично! – обрадовалась я. – И что это за средство?

– Листья каридэ, – пояснила девушка. – Если их залить кипятком, потом настоять, то получится крепкий красящий раствор красного цвета. Моя бабушка часто красила им скатерти. Правда, там было обычное сукно, а с шелком не знаю, получится ли…

– Попробуем, – решительно заявила я. – Все равно нам терять нечего. Как долго это займет времени?

– Часа полтора будут настаиваться листья, ну и еще столько же, может, чуть больше, чтобы покрасить само платье, – ответила Шерри.

– Тогда вперед! – я загорелась энтузиазмом, который передался и Шерри.

Прихватив платье, мы помчались в кухню. Пока заваривались листья, приготовили вместе обед из одной курицы: мясные кусочки Шерри потушила, а я из остатков сварила щи по рецепту своей мамы.

– Ничего, – приговаривала я, пробуя блюда на вкус, – экономить нам не привыкать. Прорвемся…

– Ох, миледи, – улыбалась Шерри, – вы совсем непохожи на…

– Леди? – подсказала я, смеясь. – Ты меня еще плохо знаешь.

– Нет, я не это хотела сказать, – девушка смущенно порозовела, – просто вы не чураетесь всей грязной работы, и это удивительно. Вам в вашем положении следует красиво одеваться, вкусно есть и только показывать пальчиком, чего хочется еще. Но, увы, вы всего этого лишены и не унываете.

– Ну, уныние – не лучший спутник в борьбе за существование, – усмехнулась я. И тут же спохватилась: – Полтора часа прошло! Можно замачивать платье!

Шерри сделала раствор, куда опустила мой наряд, и мы снова принялись ждать. Чтобы не тратить зря время, я нашла Бернар и напомнила ему об обещании показать мне краску. В кладовой нашлись несколько внушительных банок, литров на пять каждая: белая, голубая и желтая. Вполне себе сочетаемые цвета, а значит, в кафе их можно использовать все три. Осталось придумать, как это лучше сделать.

Когда главная стрелка часов замерла на пяти, я поспешила обратно в дом – извлекать платье из раствора.

– Ну что? – спросила я Шерри, которая в момент моего появления на кухне уже выкручивала наш подопытный наряд.

– Даже не знаю… – протянула девушка как-то разочарованно и развернула платье.

– М-да, – вздохнула я, оглядывая результат.

Нет, цвет платья действительно вышел вишневым, вот только равномерность окрашивания оставляло желать лучшего: где-то светлее, где-то темнее. В общем, эдакая «варенка» на шелке.

– Мы его испортили, да? – с сожалением сказала Шерри.

– Ну как сказать? – я взяла платье и покрутила, затем приложила к себе. – Главное, что не подсело. А цвет… Сделаем вид, что так и надо. Правда, на вечернее платье оно уже не потянет, а вот как дневной вариант – вполне. Завтра в нем наведаюсь к леди Макдауелл. Она же обещала угостить меня трюфелями, – и я хитро улыбнулась. – А вот на званый ужин к банкиру придется придумать что-то другое.

Мой взгляд случайно зацепился за цветные занавески на окне. Вспыхнувшая идея подтолкнула меня направиться в большую гостиную, где висели зеленые бархатные шторы. Их состояние порадовало: ткань выглядит отлично, молью не побито, цвет – насыщенный изумруд.