Читать книгу Вульгата. Евангелие от Марка и Послания апостолов. Перевод с латинского (Илья Щая-Зубров) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
Вульгата. Евангелие от Марка и Послания апостолов. Перевод с латинского
Вульгата. Евангелие от Марка и Послания апостолов. Перевод с латинского
Оценить:

3

Полная версия:

Вульгата. Евангелие от Марка и Послания апостолов. Перевод с латинского

Глава 5

1 И пришли за пучину (пролив – fretum) моря («fretum maris», «εις το περαν της θαλασσης – на ту сторону моря») в регион Герасенов.

2 И выходящему ему (когда выходил он) из корабля тотчас бежит навстречу (occurro) ему из памятников (monumentum, μνημειον) человек в духе нечистом,

3 который местожительство (domicilium) имел в памятниках, и даже (neque) цепями уже никто его не мог связать,

4 потому что часто был кандалами (compes) и цепями связан (vincio), но разорвал цепи и кандалы раздробил (comminuo), и никто не мог его укротить (одомашнить – domo).

5 И всегда ночью и также (ac) днем в памятниках и в горах был, крича и побивая (concido) себя камнями.

6 Видя же Йесуса издалека, подбежал (поспешил – curro) и почтил (adoro) его,

7 и, крича голосом великим, говорит: что мне и тебе, Йеcус, Сын Бога высочайшего (summus)? Заклинаю тебя именем (через – per) Бога, чтобы меня не мучил (torqueo) ты!

8 Говорил он ведь тому: выйди, дух нечистый, от человека.

9 И спрашивал его: какое тебе имя есть? И говорит ему: Легион имя мне есть, потому что многие есть мы.

10 И умоляли (deprecor) его много, чтобы их не выгнал (выбил – expello) из региона.

11 Было же там около (вокруг – circa) горы стадо (grex) свиней великое пасущееся.

12 И умоляли его духи (spiritus), говоря: пошли нас в свиней, чтобы в них вошли мы.

13 И уступил (concedo) им тотчас Йесус, и, выходя, духи нечистые вошли в свиней, и великим натиском (порывом – impetus) стадо низверглось (praecipito) в море до двух тысяч, и задушены были (suffoco) они в море (acc.).

14 Те же, которые пасли их, побежали и сообщили (nuntio) в город и в поля (ager). И выступили видеть, что стало (произошло).

15 И приходят к Йеcусу, и видят того, который от демона (demonium) был терзаем (vexo), сидящего, одетого и здравого ума, и убоялись.

16 И рассказали тем увидевшие, как (qualiter) стало тому, который от демонов (daemon) имел ранее (habeo), и о свиньях.

17 И просить (rogo) его начали, чтобы вышел он из пределов (finis) их.

18 И, когда взошел на корабль, начал его умолять (deprecor) тот, который демоном (demonium) терзаем (беспокоим – vexo) был ранее, чтобы быть ему с ним.

19 И не допустил (admitto) его, но говорит тому: иди (vado) в дом твой к твоим и объяви (возвести) тем, сколько тебе Господин сделал (fut. II) и милостив был (sit) к тебе.

20 И вышел, и начал проповедовать в Десятиградии (Decapolis), сколько ему сделал Йесус, и все дивились.

21 И, когда перешел Йеcус в корабле обратно (rursus=reversus) через пучину (fretum), сошлась толпа многая к тому, и была (был) около моря.

22 И приходит некто из начальников синагоги (archisynagogus) именем Йэрус (Jairus) и, видя его, пал к ногам его.

23 И умолял его много, говоря, что: дочь моя в самых последних (при самом конце – extremum) есть. Приди, возложи (inpono) руки на нее, чтобы спасена (здорова – salvus) была (sit) и жила.

24 И отошел с тем, и следовала за ним (преследовала его) толпа многая, и сдавливали того.

25 И жена, которая была в истечении (profluvium) крови лет (annus) двенадцать,

26 и стала много претерпевшей (perpetior) от многочисленных (complures) врачей (медиков – medicus), и израсходовала (испросила – erogo) все свое, и никто не принес пользы (не продвинулся – proficio), но много хуже имела,

27 когда услышала она о Йеcусе, пришла в толпе сзади (retro) и коснулась одежды его.

28 Говорила ведь, что: если даже (vel) одежды его коснусь, спасена (здорова, невредима – salva) буду.

29 И немедленно (confestim) высушен (sicco) был источник (fons) крови ее, и почувствовала телом, что исцелена была от раны (plaga).

30 И тотчас (statim) Йеcус, осознав в себе самом силу, которая вышла из него, обернувшись (converso) к толпе, говорил: кто тронул (tango) одежды мои?

31 И говорили ему ученики его (свои): видишь толпу, сдавливающую тебя, и говоришь: кто меня тронул?

32 И смотрел вокруг увидеть ту, которая это сделала.

33 Жена же, боясь и дрожа, зная, что стало в ней (в себе – «in se»), пришла и пала перед ним, и сказала ему всю истину (veritas).

34 Тот же сказал ей: дочь, вера (fides) твоя тебя спасенной (здоровой, невредимой) сделала. Иди (vado) в мире и будь исцеленной от раны твоей.

35 Еще он говорил (loquor), приходят от начальника синагоги говорящие (dico), что: дочь твоя умерла. Что долее тревожишь (беспокоишь – vexo) учителя (мастера – magister).

36 Йеcус же, когда глагол, который говорили (dico), услышал, говорит твердо (aio) начальнику синагоги: не бойся, только лишь (tantummodo) веруй (credo).

37 И не допустил кого-либо следовать за собой, если не Петруса, и Йакобуса, и Йоаннеса, брата Йакобуса.

38 И приходят в дом начальника синагоги, и видит он волнение (tumultus), и плачущих (fleo, κλαιω), и причитающих (вопиющих – ejulo, αλαλαζω) многих.

39 И, вступив, говорит им: что беспокоитесь (шумите – turbo, θορυβεω) и рыдаете (ploro, κλαιω)? Девушка (puella) не умерла, но спит (dormio).

40 И осмеивали (irrideo) его. Сам же он, когда выгнаны были все, взял (adsumo) отца и матерь девушки и тех, которые с ним были, и вступили они туда, где была девушка лежащая (jaceo).

41 И, держа руку девушки, говорит той: талита, куми, – что есть переводимое: девушка, тебе говорю, поднимись.

42 И тотчас поднялась девушка и ходила. Была же лет двенадцати. И изумились (obstupesco) они изумлением (stupor) величайшим.

43 И повелел (praecipio) тем решительно (vehementer), чтобы никто это не узнал, и сказал дать той поесть (вкусить – manduco).

Глава 6

1 И, выступив оттуда, отошел в отечество свое, и следовали за ним ученики его.

2 И наставшей субботой («facto sabbato, γενομενου σαββατου») начал в синагоге учить, и многие, слыша, дивились в учении (doctrina) его, говоря: откуда сему это всё, и какая есть мудрость (sapientia), которая дана была тому, и силы такие, которые через руки его делаются?

3 Разве (nonne) сей (iste) не есть ремесленник (faber, τεκτων), сын Марии, брат Йакобуса, и Йосефа, и Йудаса, и Симона? Разве и сестры его не здесь (hic) с нами есть? И соблазняемы (уловляемы в западню – scandalizo) были в том («in illo»).

4 И говорил им Йесус, что: нет пророка без чести, если не в отечестве (patria) своем, и в родстве (cognatio) своем, и в доме своем.

5 И не смог там силу (virtus) какую-либо (ullus) сделать, если только (nisi) немногих немощных возложенными руками вылечил.

6 И дивился (miror) из-за неверия их.

7 И обходил поселения (укрепленные места – castellum, κωμη) в округе уча. И созвал двенадцать, и начал их посылать по два (двойных – binus), и давал тем власть над духами нечистыми («spirituum inmundorum», «των πνευματων των ακαθαρτων»).

8 И повелел им ничего не брать (поднимать – tollo) в пути, если не палку (розгу – virga, ραβδος) только: ни суму (pera), ни хлеб (panis), ни в пояс (zona) медь (aes), —

9 но быть обутыми в сандалии, и не быть одетыми двумя туниками.

10 И говорил им: куда ни войдете в дом, там оставайтесь, доколе не выйдете оттуда.

11 И все те, которые не примут вас и не послушают вас, выходя оттуда, вытряхните (excutio) пыль с ног ваших во свидетельство тем.

12 И, выходя, проповедовали они, чтобы раскаяние совершали (ago),

13 и демонов многих выбрасывали (ejicio), и мазали маслом многих больных (недужных – aegrotus), и лечили (sano).

14 И услышал Еродес царь (rex), очевидным (явным – manifestus) ведь стало имя его, и говорил, что: Йоаннес Баптиста восстал от мертвых, и из-за этого делаются (inoperor) силы в том (тем).

15 Иные же говорили, что: Елиас есть он. Иные же говорили: пророк есть он, как будто (quasi) один из пророков.

16 Это услышав, Еродес, говорит: которого я обезглавил, Йоаннес, сей от мертвых восстал.

17 Сам ведь Еродес послал и задержал Йоаннеса и связал его в карцере из-за Еродиас, супруги (uxor) Филиппуса, брата своего, потому что увел (взял в жены — duco) он ее.

18 Говорил ведь Йоаннес Еродесу: не приличествует (не позволено – non licet) тебе иметь супругу брата твоего.

19 Еродиас же строила козни (устраивала засаду – insidior) тому и хотела убить (occido) его, и не могла.

20 Еродес ведь почитал (боялся – metuo) Йоаннеса, зная его как мужа праведного (justus) и святого, и охранял (берег – custodio) его, и, послушав его, многое делал, и с желанием (любовно – libenter) его слушал.

21 И, когда день удобный (oportunus) выпал (accido), Еродес рождения своего обед (cena) сделал первейшим (знатнейшим – princeps, μεγιστανες), и трибунам, и первым Галилеи.

22 И, когда вошла дочь (filia) самой Еродиас, и сплясала, и угодила Еродесу и также возлежащим, царь (rex) говорит девушке (puella): требуй (проси – peto) от меня, что хочешь, и дам тебе.

23 И поклялся той, что: что бы ни потребовала (попросила) ты, дам тебе, хоть (позволено – licet) половину царства моего.

24 Она, когда вышла, сказала матери своей: что потребую (попрошу)? И та сказала: голову Йоаннеса Баптисты.

25 И, когда вошла, тотчас с поспешностью к царю обратилась с требованием (просьбой), говоря: хочу, чтобы прямо сейчас (прежде всего – protinus) дал ты мне на диске (discus) голову Йоаннеса Баптисты.

26 И, опечалившись (contristo), царь ради клятвы и ради также (simul) возлежащих не захотел ее печалить (contristo),

27 но, послав смотрителя (охранника – speculator), повелел принести голову его на диске. И обезглавил он его в карцере,

28 и принес голову его на диске, и дал ту девушке, и девушка дала матери своей.

29 Это услышав, ученики его пришли и принесли тело его, и положили его в памятнике (monumentum).

30 И сойдясь апостолы к Йесусу возвестили тому все, что сотворили (ago) и чему научили.

31 И говорит тем: пойдите отдельно (seorsum) в оставленное (пустынное – deserο) место и отдохните немного. Были ведь те, которые приходили и возвращались (redeo), многие, и даже для вкушения промежутка (spatium) не имели они.

32 И, восходя (поднимаясь – ascendo), в корабле («in navi») отошли в оставленное (пустынное) место отдельно.

33 И увидели их отходящих, и узнали многие, и пешком, и из всех городов (civitas) сбежались (поспешили) туда (illuc), и пришли прежде них.

34 И, выходя, увидел многую толпу Йесус и сжалился над (super) ними, потому что были они, как овцы, не имеющие пастыря (pastor), и начал учить тех много.

35 И, когда уже час многий настал (fio), приступили ученики его, говоря: оставленное (пустынное – desero) есть место это, и уже час прошел (praetereo).

36 Отпусти (dimitto) тех, чтобы, пойдя в ближние поместья (villa, αγρος) и селения (vicus, κωμη), купили себе яства (cibus), которые будут вкушать (manduco).

37 И отвечая говорит тем: дайте тем поесть (вкусить – manduco). И сказали ему: идя, купим ли динариев двухсот хлебов и дадим им поесть?

38 И говорит им: сколько хлебов имеете? Идите и посмотрите. И, когда узнали, говорят: пять и две рыбы.

39 И повелел тем, чтобы возлежащими сделали они всех по компаниям (contubernium) на зеленой траве (сене – faenum).

40 И разлеглись они в группы (партии – pars) по сто и по пятьдесят.

41 И, с принятыми пятью хлебами и двумя рыбами, всматриваясь (intuor) в небо, благословил он и преломил хлебы, и дал ученикам своим, чтобы положили они перед ними, и две рыбы разделил всем.

42 И поели (вкусили) все, и насыщены (saturo) были.

43 И снесли остатки кусков двенадцать корзин (cophinus) полных и от рыб.

44 Было же тех, которые поели (вкусили – manduco), пять тысяч мужей.

45 И тотчас собрал (понудил – cogo) учеников своих взойти (ascendo) на корабль, чтобы предшествовали ему по ту сторону потока (пучины – fretum) до Бетсаиды, пока сам не отпустит общество (populus).

46 И, когда отпустил их, отошел в гору молиться (oro).

47 И, когда поздно стало, был корабль в середине моря, и сам он один (solus) на земле

48 и видящий их трудящихся в гребле («in remigando», remigo), был ведь ветер противный им. И около четвертой

стражи (vigilia) ночи пришел к ним, идя над (super) морем, и хотел пройти мимо них.

49 А те, как увидели его, идущего над морем, посчитали сему призраком (fantasma) быть и вскричали.

50 Все ведь его увидели и приведены в замешательство (conturbo) были, и тотчас заговорил он с ними и сказал тем: уверьтесь, я есть, не бойтесь.

51 И взошел к тем в корабль («in navem»), и отступил (перестал – cesso) ветер, и много (plus) более (magis) внутри себя изумлялись (stupeo).

52 Ведь не уразумели (не разобрались – intellego) о хлебах, было ведь сердце тех ослеплено (obcaeco).

53 И, когда переплыли через пучину (transfreto), перешли в землю Геннесарет и причалили (пристали – adplico).

54 И, когда выступившими стали из корабля, сразу (continuo) узнали его,

55 и, пробегая весь регион тот, начали в кроватях (grabatus) тех, которые себя плохо (male) имели, сносить отовсюду, где слышали, что он есть.

56 И, куда бы ни входил он: в селения (vicus), либо (vel) в поместья (villa), или (aut) города (civitas), – на улицах клали немощных и умоляли (deprecor) его, чтобы хоть бахромы (fimbria) одежды его коснуться им, и все те, которые касались его, спасенными (здоровыми, невредимыми – salvus) становились (fio).

Глава 7

1 И сходятся к нему Фарисеи и некоторые из писцов (scriba), приходящие от Иеросолимов («ab Hierosolymis», «απο Ιεροσολυμων»).

2 И, когда увидели они некоторых из учеников его, обычными (communis) руками, то есть не омытыми (lavo), вкушающих хлебы, укорили (vitupero).

3 Фарисеи ведь и все Йудеи, если многократно (плотно – crebro) не омоют руки, не вкушают (manduco), держа предание (традицию – traditio) старших (senior).

4 И с форума (с улицы – forum), если не окрестятся (не совершат омовения – baptizo), не едят, и другое многое есть, что предано было тем сберегать (servo): крещения (baptisma) чашек (calix) и кувшинов (urceus), и медных сосудов (aeramentum), и лож (лежанок – lectus).

5 И спрашивают его Фарисеи и писцы: почему ученики твои не ходят согласно традиции (предания) старших (сеньоров), но обычными руками вкушают хлеб?

6 А (at) тот отвечая сказал им: хорошо дал пророчество Есайас о вас, гипокритах (актерах — hypocrita, υποκριτης), как написано было: народ этот губами (labium) меня чтит (honoro), сердце же их далеко есть от меня.

7 В пустоте (vanum) же меня чтут культом (colo), уча учениям, повелениям человеков.

8 Оставляя ведь приказание (mandatus) Бога, держите традицию (предание) человеков: крещения кувшинов и чаш, и другое подобное этим делаете многое.

9 И говорил тем: хорошо напрасным (юридически недействительным – irritus) делаете повеление Бога, чтобы традицию (предание) вашу сберечь вам (сберегли вы – «servetis»)?

10 Мосес ведь сказал: чти отца твоего и матерь твою, – и: кто зло скажет (станет злословить – maledico) отцу или матери, смертью пусть умрет.

11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: корбан, – что есть дар (donum), – все то, что из меня тебе принесет пользу (prosum), —

12 и затем (ultra) не отпускаете (dimitto) его что-либо делать отцу своему или матери,

13 разрывая (rescindo, ακυροω) глагол Бога через традицию (предание) вашу, которую передали вы. И подобное этого рода многое делаете.

14 И, призывая (advoco) еще раз (iterum) толпу, говорил тем: слушайте меня все и разумейте (intellego).

15 Ничего нет извне (extra) человека, входящего в него, что может его осквернить (coinquino, κοινοω), но то, что из человека происходит (procedo), то есть, что делает обычным (communico, κοινοω) человека.

16 Если кто имеет уши слышащие, пусть слышит.

17 И, когда вошел он в дом от толпы, спрашивали (interrogo) его ученики его про сравнение (parabola).

18 И говорит тем: так и вы несведущи (inprudens) есть? Не разумеете, что все, извне (extrinsecus) входящее в человека, не может его сделать обычным.

19 Потому что не входит в сердце его, но в чрево (venter), и в отход (secessus) выходит (exeo), очищая всякую пищу.

20 Говорил же, что: то, что из человека выходит, то делает обычным человека.

21 От нутра (intus) ведь, из сердца человеков, помыслы злые происходят, адюльтер (adulterium, μοιχεια), блуд (fornicatio, πορνεια), человекоубийства,

22 кражи (furtum), алчность (avaritia), распутство (ничтожность – nequitia), обман (dolus), бесстыдство (impudicitia), око (oculus) злое, бласфэмия (хула – blasphemia, βλασφημια – вредная молва), высокомерие (надменность – superbia), глупость.

23 Все это зло от нутра выходит и делает обычным человека.

24 И, оттуда поднявшись, отошел в пределы (finis) Тира и Сидона, и, вступив в дом, никто, захотел он, чтобы не знал, и не смог скрыться (lateo).

25 Жена ведь тотчас, как услышала о нем, чья имела дочь духа нечистого, вошла и пала к ногам его.

26 Была же жена инородная (gentilis), Сирофиникиянка родом (genus). И просила она его, чтобы демона выгнать ему от дочери ее.

27 Он сказал той: допустите сперва насытиться детей родных (filius), не есть ведь хорошо взять хлеб (panis) детей родных и бросить собакам (canis).

28 Но та ответила и говорит ему: так, Хозяин (Господин – Dominus), именно (nam), и щенки (catellus) под столом (mensa) едят от крошек (mica) детей (puer).

29 И говорит той: из-за этого слова (sermo) иди. Вышел демон из дочери твоей.

30 И, когда отошла она в дом свой, нашла девушку (puella), лежащую на ложе (lectus) и что демон вышел.

31 И еще раз, выходя из пределов Тира, пришел через Сидон к морю Галилеи между (inter) средними (medius) пределами (finis) Декаполисов.

32 И приводят к нему глухого и немого и умоляют его, чтобы наложил (inpono) тому руку.

33 И, беря (adprehendo) его от толпы отдельно, пустил пальцы (digitus) свои в ушные раковины (auricula) и, сплевывая, коснулся языка его.

34 И, смотря вверх (suspicio) в небо, вздохнул и говорит тому: еффета (eppheta, εφφαθα), что есть «отпереть» («adaperire»).

35 И тотчас отперты (aperio) были уши (auris) его, и разрешена (освобождена – solvo) была связь (vinculum) языка его, и говорил правильно (recte).

36 И повелел тем никому не говорить. Сколько же им велел, столько более (magis) и более (plus) проповедовали они.

37 И тем обильнее (amplius) дивились (admiror), говоря: хорошо все сделал, и глухих делает слышащими, и немых говорящими.

Глава 8

1 В те дни еще раз (iterum), когда толпа многая была и не имели они, что вкусить им, созвав учеников, говорит тем:

Жалость чувствую к толпе («super turba»), потому что, вот, уже три дня (трехдневием – triduum) держатся (sustineo) при мне и не имеют, что вкусить.

3 И, если распущу их голодных в дом их, изнемогут (deficio) в пути, некоторые ведь из них издалека пришли.

4 И ответили ему ученики его (suus): откуда сих (iste) сможет кто-либо здесь (hic) насытить хлебами в пустыне (уединении – solitudo)?

5 И спросил их: сколько хлебов имеете? Они сказали: семь.

6 И повелел толпе разлечься на земле, и, принимая семь хлебов, благодарения (gratia) воздавая (ago), преломил и давал ученикам своим, чтобы предложить (appono) им. И предложили они толпе.

7 И имели они рыбок немногих, и всех их («ipsos») благословил и приказал (постановил – jusso, ειπω – сказал) предложенными быть.

8 И вкусили, и насыщены были, и снесли, что осталось (supero) из кусков (преломленного – fragmentum), семь плетеных корзин (sporta).

9 Было же тех, которые вкусили, почти (quasi) четыре тысячи. И отпустил их.

10 И тотчас, восходя на корабль с учениками своими, пришел в области (pars) Далманута.

11 И вышли Фарисеи, и начали спорить (искать вместе – conquiro, συζητεω) с ним, ища (quaero, ζητεω) от того знака с неба, прощупывая (искушая – tempto) его.

12 И, скорбя (вздыхая – ingemisco) духом, говорит: что род (generatio) сей ищет знака? Амен, говорю вам, вряд ли (если – si) дан будет роду сему знак.

13 И, отпуская их, восходя, еще раз отошел за поток (пучину – fretum).

14 И забыли они взять хлебы, и, кроме (nisi) одного хлеба, не имели с собой в корабле.

15 И велел (praecipio) им, говоря: смотрите, ограждайтесь (caveo) от закваски (fermentum) Фарисеев и закваски Еродиса.

16 И делали вывод (cogito) они, друг ко другу говоря: потому что хлебов не имеем.

17 Это узнав, Йесус говорит тем: что делаете вывод (cogito), что хлебов не имеете? Еще не познаете (cognosco) и не разумеете (intellego, συνιημι)? До сих пор (adhuc) ослепленное имеете сердце ваше?

18 Очи (oculus) имея, не видите, и, уши имея, не слышите? И не помните (recordor),

19 когда пять хлебов разломил я для пяти тысяч (mille), и сколько коробов (cofinus, κοφινος) кусков (обломков – fragmentum) полных подняли (tollo) вы? Говорят ему: двенадцать.

20 Когда и семь хлебов для четырех тысяч, сколько корзин (sporta, σπυρις) кусков понесли (fero, αιρω) вы? И говорят ему: семь.

21 И говорил им: каким образом еще не разумеете (intellego)?

22 И приходят в Бетсаиду, и приводят к нему слепого, и просили его, чтобы того коснулся (tango).

23 И, беря (adprehendo) руку слепого, вывел его из селения (vicus), и, cплевывая (exspuo) в очи его, с возложенными руками своими, спросил его, видит ли что-нибудь.

24 И, присматриваясь (aspicio), говорит тот: вижу людей, как деревья, ходящих (ambulo).

25 Затем еще раз возложил руки на очи его, и начал он видеть, и восстановлен был так, чтобы видеть ему ясно (clare) всё.

bannerbanner