
Полная версия:
Ибо однажды придёт к тебе шуршик… Фэнтези времён плаща и шпаги
Даниил поднял голову и взглянул на Солнце. Ему было тридцать восемь, и умирать совсем не хотелось.
Глашатай сделал вдох, чтоб зачитать приговор, но вынужден был остановиться, так как в следующую секунду Анна обмякла, упав в обморок. Фрейлины принялась обмахивать бедняжку веером, кто-то бросился за водой, истинный же убийца, встретившись с приговорённым взглядом, развернулся и пошёл прочь…
Канцлер Будраш, тайный советник короля шёл по длинному дворцовому коридору, и взгляд его был холоден. Тишину за окном вновь разорвал треск барабанов, за которым последовал короткий вздох толпы, и дробь оборвалась.
Соперник Будраша, муж Анны и премьер-министр королевства Широкороссия закончил свой путь на виселице, как человек, предавший собственную страну и свой народ. Канцлер же уверенно шёл по коридору. Больше в его сердце не осталось ничего человеческого.
Но смерть Даниила была не последней. В один из жарких июньских дней конца месяца слуга Василий встревожился отсутствием хозяйки в столовой к обеду. С тех пор как казнили мужа, Анна превратилась в тень прежней Анны. Ела мало, скорее механически, для того лишь, чтобы чем-то накормить Иринку, перестала появляться во дворце и всё время проводила в их с Даниилом спальне: что-то вышивала, писала и, что более всего тяготило преданного слугу, совсем перестала говорить, замкнувшись в тягостном одиночестве. Разве что напевала колыбельные дочери перед сном, и только.
В тот день Василий поднялся позвать госпожу к обеду. Кухарка Марфуша расстаралась на славу: приготовила кролика в сметане – любимое блюдо Даниила, которое Анна распробовала вскоре после их знакомства и нашла угощение великолепным.
– А ты не боишься, что это расстроит нашу девочку ещё больше? – неуверенно поинтересовался Василий.
Они давно ломали голову над тем, как бы вдохнуть в госпожу жизнь, пока кто-то не посоветовал стряпухе, выбить клин клином.
– Сильная эмоция поможет сломать стену, – заявила она, появившись в доме с кроликом в корзине.
– А кролик-то тут при чём? – растерялся Василий.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Куку́зик – так шуршики называли свои попы. (прим. автора)
2
Улюля́к – брюшко шуршика (животик). (прим. автора)
3
«Пупындрик растудыт!» – излюбленное идиоматическое выражение Маленького Бло. (прим. автора)
4
Воспрять носом (нюхалкой) – вскинуть тумку с (гордым, решительным или задумчивым) видом. (прим. автора)
5
То́пы – обувь шуршиков, сшиваемая, как правило, из бычьей кожи. (прим. автора)
6
Тумка – голова шуршика. (прим. автора)
7
Утайка – мешочек, в который шуршики прячут вырванные сердца, дабы те не утрачивали свежесть. (прим. автора)
8
Букака – в среде шуршиков обозначение любой гадости. (прим. автора)
9
«Зачётно» – выражение одобрения среди шуршиков. (прим. автора)
10
Кукузя́ка – крупная неприятность (невезение, непруха, попадо́с). (прим. автора)
11
Беллетри́стика – общее название художественной литературы в стихах и прозе, либо же исключая стихи и драматургию.
12
Коко́шка – курица, по-болгарски. В нашем случае Крошка Пэк имел ввиду «Суп из курицы». (прим. автора)
13
Басе́тка – дорожная сумка шуршиков, в которой, благодаря магии, могло поместиться всё, что угодно, но в разумных пределах, конечно. (прим. автора)
14
Тумкать – на языке шуршиков означает «думать». (прим. автора)
15
Фрустра́ция (лат. frustratio – «обман», «неудача», «тщетное ожидание», «расстройство замыслов») – психическое состояние, возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения тех или иных потребностей, или, проще говоря, в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям.
16
Куса́ки – передние зубы шуршика. (прим. автора)
17
Разву́ксить – расслышать, понять, догадаться. (Зависит от контекста сказанного. Вполне возможно, изначально в слове присутствовала сдвоенная «З», однако с течением времени произношение упростилось до одной буквы). (прим. автора)
18
Комильфо – происходит от франц. comme il faut «как надо, как следует».
19
«Лярвики мерзопакостные» – излюбленное идиоматическое выражение Крошки Пэка. В древние времена имело обширное хождение в среде шуршиков. Ля́рва (лат. larva – привидение, в древнеримской мифологии душа умершего злого человека, приносящая живым несчастья и смерть. (прим. автора)
20
«Книга измен» – эквивалент человеческого «дневника», куда шуршик записывает ключевые события и приключения своей жизни. (прим. автора)
21
Прощелыга – пройдоха, плут.
22
Можно напевать слова песенки под знаменитую тему Джорджа Гершвина: «Summertime» («Летнее время») (прим. автора)
23
Джи́га (итал. giga, англ. jig) – быстрый старинный танец, зафиксированный в XVI веке на британских островах. В настоящее время джига является одной из основных мелодий исполнения ирландских и шотландских танцев, прочно отождествляясь с кельтской культурой. От британской джиги произошёл быстрый барочный танец жига (фр. gigue), распространившийся в XVII веке во Франции.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги