
Полная версия:
Устал рождаться и умирать
В конце концов силы мои иссякли, петля на шее душила – пришлось остановиться. Толпа людей тут же окружила меня, но, похоже, с опаской: смотрелись все грозно, а приблизиться никто не осмеливался. Знают уже все, что я кусаюсь. В мирной деревенской жизни кусачий осел большая новость, и она, похоже, разлетелась по всей деревне. Но кто из деревенских мог догадаться, отчего все это произошло? Кто мог представить, что раны на голове урожденной Бай – результат минутного помрачения ее переродившегося супруга, который забыл, что он осел, и пытался поцеловать ее?
Незаурядную смелость проявила Инчунь; она приблизилась ко мне с пучком свежей травы, приговаривая:
– Черныш, маленький, не бойся. Не бойся, никто тебя бить не станет, пойдем домой…
Она подошла, левой рукой обхватила меня за шею, а правой сунула мне в рот траву, поглаживая и заслоняя глаза грудью. Ее теплая нежная грудь тут же разбудила во мне память Симэнь Нао, из глаз хлынули слезы. От неторопливого шепота, от горячего дыхания этой пылкой женщины голова закружилась, ноги подкосились, и я упал на колени.
– Черныш, Черныш малышок, – приговаривала она, – я понимаю, ты уже взрослый, невесту ищешь. Взрослый мужчина женится, взрослая женщина выходит замуж, малыш Черныш тоже хочет завести потомство, никто тебя не винит, это нормально. Ну вот ты и нашел подругу, распорядился своим семенем, а теперь иди домой, как умный…
Остальные спешно накинули и закрепили узду, а вдобавок еще и цепь – холодную, отдающую ржавчиной. Засунули мне в рот и с силой потянули так, что она зажала нижнюю губу. От невыносимой боли я раздул ноздри и тяжело засопел. Инчунь отбросила руку, затягивавшую удила.
– Полегче. Он ранен, не видишь, что ли?
Люди пытались поднять меня, мне тоже хотелось встать. Валяться могут коровы, козы, свиньи, собаки, а ослы ложатся, лишь когда помирать собираются. Я старался подняться, но не давало отяжелевшее тело. Что ж такое, три года всего ослику, и вот так взять и помереть? Вообще для осла ничего хорошего в этом нет, а так помереть совсем обидно. Широкая дорога впереди, да еще на множество тропинок разделяется, каждая открывает столько любопытного и восхитительного – какое тут помирать, подниматься надо. По команде Лань Ляня братья Фан пропустили мне под брюхо жердину, сам он зашел сзади и задрал мне хвост. Инчунь обнимала меня за шею, братья Фан взялись за жердину и вместе выдохнули: «Взяли!» С их помощью я встал, хотя ноги подгибались, а голова тянула вниз. Ну-ка, соберись с силами, падать никак нельзя. И я устоял.
Народ ходил вокруг, с удивлением разглядывая кровавые раны на задних ногах и на груди. Все недоумевали: неужели от спаривания с ослицей такое может остаться? Слышно было, как члены семьи Хань тоже обсуждают раны на теле ослицы.
– Грызлись они всю ночь напролет, что ли? – выразил вслух свои сомнения старший из братьев Фан.
Младший лишь покачал головой.
Один из помогавших семье Хань искать ослицу вдруг громко закричал, указывая вниз по течению:
– Сюда, скорей, смотрите, что это!
Один из мертвых волков медленно перекатывался в воде, другой лежал под большим валуном.
Все подбежали и уставились во все глаза, куда он указывал. Я знал, что они смотрят на волчью шерсть, колышущуюся на поверхности воды, на следы крови на камнях – волчьей и ослиной, ощущают еще стоящее в воздухе зловоние и по множеству беспорядочных следов волчьих лап и ослиных копыт на песке, по ужасным ранам на наших с Хуахуа телах представляют, какая жестокая битва здесь разыгралась.
Двое скинули обувь, закатали штанины и, зайдя в воду, вытащили за хвосты мокрые останки волков на берег. Я чувствовал, какое всех охватывает глубокое уважение ко мне, понимал, что мной гордится и Хуахуа. Инчунь обхватила мне голову, поглаживая по морде, и на ухо скатилось несколько слезинок.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ло-ван (Яньло-ван) – владыка ада в китайском фольклоре.
2
«Нао» – букв. «требовать со скандалом», «бесчинствовать».
3
Паньгуань – чиновник при владыке подземного царства, ведущий учет жизни и смерти.
4
Дунбэй – собирательное название северо-востока Китая.
5
Гаоми – уезд в пров. Шаньдун, родина Мо Яня, место действия многих его произведений.
6
Пятилепестковый узел – узел, связывающий руки и шею.
7
Чи – мера длины, ок. 30 см.
8
Высушенные тыквы-горлянки использовались как пороховницы.
9
Линпай – зд. табличка с именем покойного.
10
«Шибацзеˊ» – фирменный продукт портового города Тяньцзиня. Долго хранится благодаря хорошей прожарке и отсутствию воды.
11
Чжан – мера длины, ок. 3,2 м.
12
Тансэн – одно из имен монаха Сюаньцзана, героя классического романа «Путешествие на Запад». Сунь Укун и Чжу Бацзе – его спутники.
13
Фамилия и имя Хуан Туна дословно означают «желтый зрачок».
14
Шэньши – одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности; зд. «состоятельный человек».
15
Гуань-ди – знаменитый герой эпохи Троецарствия (220–280) Гуань Юй, впоследствии канонизированный как бог войны.
16
My – мера площади, ок. 1/15 гектара.
17
Практика присвоения имен в Китае отлична от европейской. «Детское» имя с возрастом заменяется на взрослое, которое тоже может быть заменено. В старом Китае давали и посмертные имена.
18
Доуфу (тофу) – соевый творог.
19
«Крысы желтопузые» – так называли солдат марионеточного китайского корпуса японской армии.
20
Дань – мера веса, равная 120 цзиням, или ок. 71,6 кг.
21
Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.
22
Амитофо – китайское именование Амитабы Будды.
23
Тридцать пятый год республики – 1947 год. Китайская Республика провозглашена в 1912 г. после свержения династии Цин.
24
Второе имя (после детского) дается по достижении совершеннолетия, двадцати лет.
25
Тайсуй – в китайской мифологии бог времени и покровитель Юпитера – планеты времени (Суй-син). Считалось, что противодействие божеству, как и поиск его покровительства, приводят к несчастью. По фэн-шую участок дома, соответствующий положению Тайсуя текущего года, нельзя беспокоить, иначе в доме случится беда.
26
Кусок белого шелка для самоубийства традиционно присылали своим вышедшим из фавора наложницам китайские императоры.
27
Лян – мера веса, ок. 37 г.
28
Хутоу – досл. «голова тигра». Традиционные детские тапочки ручной работы в виде тигриной головы.
29
Луань – сказочная птица с ярким пятицветным оперением, считается также фениксом-самцом.
30
Цунь – мера длины, равная 3,3 см.
31
Хучжу – досл. взаимопомощь, хэцзо – досл. кооперация.
32
Освобожденные районы – имеются в виду территории, которые контролировались коммунистами.
33
Гаˊньбу – руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка, осуществляющая хозяйственное руководство.
34
Во время антияпонской войны сопротивления (1937–1945) коммунисты формировали небольшие вооруженные отряды из армейских политработников, а также местных партийных активистов для участия в боевых действиях и пропагандистской работы на занятых противником территориях.
35
Восьмая армия – значительное военное соединение, действовавшее в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.
36
У Саньгуй (1612–1678) – полководец, открыл ворота Великой китайской стены маньчжурам, что привело к воцарению в Китае маньчжурской династии Цин.
37
«Разобьем собачьи головы» – популярный штамп, применявшийся для шельмования во время массовых кампаний.
38
Вторая часть этого сехоуюй, недоговорки-иносказания – «уносит течением» – имеет значение «поступать как все».
39
Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.
40
Недоговорка-иносказание (сехоуюй), основанная на созвучии словосочетаний «солью не пропитывается» и «ни слова не воспринимает».
41
Османтус – вечнозеленый кустарник, высушенные листья которого примешивают в чай, из которого производят масло для парфюмерии, используют в традиционной медицине.
42
Театр люй – главная из местных школ музыкальной драмы пров. Шаньдун.
43
1 октября 1949 г. провозглашена Китайская Народная Республика.
44
Дуйлянь – традиционные парные благожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов, которые вешают перед входом в дом.
45
Пример «говорящего» имени: «у фу» – «полное счастье», «целых пять»: долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы.
46
Имеются в виду отряды самообороны землевладельцев. Баоцзя – административная система в старом Китае, основанная на круговой поруке.
47
Хуаньсянтуань (Союз за возвращение родных земель) – отряды националистически настроенных крупных землевладельцев в период гражданской войны в Китае (1945–1949).
48
Желтый источник – страна мертвых.
49
Цзинху – двуструнный инструмент типа скрипки со смычком, пропущенным между двумя струнами. Обладает высоким звуком, в пекинской опере часто дублирует голос исполнителя.
50
Сонаˊ – род китайского гобоя с громким и высоким звучанием.
51
См. примеч., с. 22.
52
Переиначенная поговорка: «Прежде чем бить собаку, посмотри, кто ее хозяин».
53
Пань Ань (Пань Юэ, 247–300) – выдающийся поэт эпохи Западная Цзинь, творивший в жанре фу. Под именем Пань Ань известен как олицетворение мужской красоты.
54
«Дунфанхун» – трактор, созданный на базе советского «ДТ‑54».
55
Ли – мера длины, ок. 0,5 км.
56
Даян – серебряный доллар, имевший хождение в Китае в 1911–1930 гг.
57
Стол «восьми небожителей» – старинный квадратный стол на восемь персон.
58
«Четыре драгоценности рабочего кабинета» – традиционный набор из кистей, туши, бумаги и тушечницы.
59
Это образное выражение используется в ушу для обозначения неожиданного нападения с оружием, спрятанным за спиной. Су Цинь (380 до н. э. – 284 до н. э.) – влиятельный политический стратег эпохи Сражающихся Царств.
60
Подчеркивать, что кто-то годится говорящему в сыновья или тем более во внуки – крайняя степень неуважения.
61
Экран при входе – защита от злых духов, которые, по традиционным представлениям, могут двигаться только по прямой.
62
Деревянная рыба – у буддистов деревянное било в форме рыбы для отбивания такта при чтении молитв.
63
Эрготоу – крепкая гаоляновая водка двойной выгонки.
64
Фантянь хуацзи – старинное китайское оружие вроде алебарды с колющим острием, а также с двумя или одним рубящим лезвием в форме полумесяца. Им отменно владели герои классического романа «Речные заводи» Го Шэн и Люй Фан.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов



