
Полная версия:
Неприкасаемый
34
Итонский колледж – известная и престижная частная британская школа-пансион для мальчиков.
35
В викторианской Англии назвать по имени постороннего, пусть даже хорошо знакомого, человека свидетельствовало об очень тесных отношениях. Со стороны воспитанницы это неслыханная дерзость, равноценная признанию в любви.
36
Овидий, «Amores», книга 1, элегия 9.
37
Перевод С.В. Шервинского.
38
Перевод С.В. Шервинского.
39
Перевод С. В. Шервинского.
40
Шарль Пьер Бодлер (1821–1867) – поэт и критик, классик французской и мировой литературы.
41
«Цветы зла»– самый известный поэтический сборник Бодлера, шокировавший публику.
42
Ад, песнь первая. Перевод М. Л. Лозинского.
43
Чистилище, песнь тридцатая. Перевод М.Л. Лозинского.
44
«Новая жизнь» – сборник произведений, написанных Данте Алигьери в XIII в., повествующих о его любви к Беатриче.
45
Фейри (англ. fairy) – в британской мифологии волшебный народ, общее название сверхъестественных существ.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов