banner banner banner
Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen
Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen

скачать книгу бесплатно

Sie verabredeten dass er bis dahin alle Abend zu ihr kommen sollte, denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfieng und zu ihr sagte

«Sag sie mir doch, Frau Gothel, wie kommt es nur, sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen, als der junge Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir.»

«Ach du gottloses Kind,» rief die Zauberin, «was muss ich von dir hören, ich dachte ich hätte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!»

In ihrem Zorne packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paar Mal um ihre linke Hand, griff eine Scheere mit der rechten, und ritsch, ratsch, warm sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig dass sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben musste.

* * *

В тот же самый день, когда Zauberin прогнала Рапунцель, она привязала вечером отрезанные Flechten к оконному крючку и, когда пришел Königssohn и крикнул:

– Рапунцель, Рапунцель,

спусти свои Haar вниз!

то спустила колдунья волосы вниз. Взобрался Königssohn наверх, но не нашел там своей любимой Рапунцель, а увидел Zauberin. Она глянула на него своим злобным, язвительным взглядом.

– Ага! – крикнула она höhnisch. – Ты хочешь увести свою возлюбленную, но красавица Vogel больше не в Nest, и она уже не поет. Ее унесла Katze, а тебе она auskratzen к тому же глаза. Ты потерял Рапунцель навек, ты nie ее больше не увидишь.

Der Königssohn был вне себя от горя и в Verzweiflung он выпрыгнул из башни; ему удалось сохранить Leben, но колючие шипы кустарника, на которые он упал, выкололи ihm глаза.

auskratzen – выцарапать

Flechten, Pl – косы

Haar, das – волосы

höhnisch – насмешливо

ihm – ему

Katze, die – кошка

Königssohn, der – королевич

Leben, das – жизнь

Nest, das – гнездо

nie – никогда

Verzweiflung, die – отчаяние

Vogel, der – птица

Zauberin, die – колдунья

Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte Abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief

«Rapunzel, Rapunzel,

laß dein Haar herunter,»

so ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah.

«Aha,» rief sie höhnisch, «du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken.»

Der Königssohn gerieth außer sich vor Schmerz, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab: das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen.

* * *

Так бродил он blind по лесу, питаясь лишь одними Wurzeln и ягодами, и все время горевал и плакал по потерянной им любимой. Так блуждал он несколько лет в горе и печали и зашел, наконец, в густую Wüstenei, где жила, бедствуя, Рапунцель вместе со своими детьми-близнецами, которых она родила, с мальчиком и Mädchen. Он услышал Stimme; он показался ему таким знакомым, и он пошел навстречу ему; и когда подошел он ближе, то Рапунцель его узнала, бросилась к нему на Hals и горько заплакала. Две ее слезы упали к нему на глаза, и он снова прозрел и стал видеть, wie sonst. Он привел ее в свое Reich, где встретили его с радостью, и они жили долгие годы счастливо и vergnügt.

blind – слепой

Hals, der – шея

Mädchen, das – девочка

Reich, das – королевство

Stimme, die – голос

vergnügt – довольно

wie sonst – как прежде

Wurzeln, Pl – коренья

Wüstenei, die – чаща

Da irrte er blind im Walde umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren, und that nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau. So wanderte er einige Jahre im Elend umher und gerieth endlich in die Wüstenei, wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und Mädchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie däuchte ihn so bekannt: da ging er darauf zu, und wie er heran kam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Thränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

Белоснежка

Как-то раз в середине Winter снежинки падали с Himmel. У окна сидела Königin и шила. И во время шитья она засмотрелась на Schnee, вонзила Nadel себе в палец, и на снег упали три капли Blut. И она подумала bei sich:

«Хочу Kind, белого, как снег, rot, как кровь, и schwarz, как дерево».

Вскоре после этого у нее родилась Tochter. Дочь была белой, как Schnee, красной, как Blut, и черноволосой, как дерево, и поэтому ее назвали Белоснежкой. И когда родилась эта девочка, Königin умерла.

Через год König взял себе другую жену. Это была красивая женщина, но она была stolz и надменна.

bei sich – про себя

Blut, das – кровь

Himmel, der – небо

Kind, das – ребенок

König, der – король

Königin, die – королева

Nadel, die – игла

rot – красный

Schnee, der – снег

schwarz – черный

stolz – гордый

Tochter, die – дочь

Winter, der – зима

Schneewittchen

Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem Fenster und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und dachte sie bei sich:

«Ich will ein Kind so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz».

Bald darauf bekam sie eine Tochter. Die Tochter war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie das Holz und darum war sie Schneewittchen genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.

Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Frau. Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig.

* * *

У нее было замечательное Spiegel: когда королева подходила к нему, смотрелась в него и спрашивала:

«Spieglein, Spieglein на Wand,

кто самый красивый на свете?»,

то Spiegel отвечало:

«Госпожа Königin, вы самая красивая в Land».

И королева радовалась, ибо знала, что Spiegel говорит Wahrheit. Белоснежка же wuchs heran и становилась все краше. Когда ей исполнилось sieben лет, она стала красивее самой Königin. Когда королева спросила свое зеркало:

«Spieglein, Spieglein на Wand,

кто самый красивый на свете?»,

то оно ответило:

«Госпожа Königin, вы здесь самая красивая,

но Белоснежка tausendmal краше вас».

Königin, die – королева

sieben – семь

Spiegel, der – зеркало

Spieglein, das – зеркальце

tausendmal – в тысячу раз

Wahrheit, die – правда

Wand, die – стена

wuchs heran – подросла

Sie hatte einen wunderbaren Spiegel, wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schönste im ganzen Land?»

So antwortete der Spiegel:

«Frau Königin, Ihr seid die schönste im Land».

Da war sie zufrieden; denn sie wußte, dass der Spiegel die Wahrheit sagte. Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner. Als es sieben Jahr alt war, war es schöner als die Königin selbst. Als fragte die Königin ihren Spiegel:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schönste im ganzen Land?»

so antwortete er:

«Frau Königin, Ihr seid die schönste hier,

aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.»

* * *

Тут Königin испугалась, пожелтела и позеленела vor Neid. И когда она увидела Белоснежку, Herz у нее перевернулось в груди, она возненавидела Mädchen. И зависть и Hochmut в ее сердце все росли и росли. У нее не было Ruhe ни днем, ни ночью. Тогда она позвала охотника и сказала:

«Отведи этого Kind в лес, я больше не хочу ее sehen. Ты должен убить ее и принести мне ее легкие и Leber».

Охотник вывел Белоснежку, и когда он вытащил Messer и хотел пронзить Herz Белоснежки, она заплакала и сказала: