Читать книгу «Роберт-дьявол» (Аполлон Александрович Григорьев) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
«Роберт-дьявол»
«Роберт-дьявол»Полная версия
Оценить:
«Роберт-дьявол»

4

Полная версия:

«Роберт-дьявол»

Страшное действие производила на меня всегда интродукция перед явлением Роберта и Бертрама; в этих ломаных звуках высказалась вся завязка драмы. Роберт влечет Бертрама – и начинается борьба неба и ада, религиозных песней с проклятиями демона. Бледный, истерзанный, неподвижный Бертрам полон рокового сознания гибели. Но – какою сатанинскою любовью дышит каждый звук его, как стесняют грудь его слова: «Wähle nunmehr, Robert…»,[29] его признание, его мольбы… «Приговор произнесен!» – говорит Роберт, – появляется Алиса.

Я затаил самое дыхание. Декорации исчезли передо мною; в каком-то тумане виднелись и светлый дух, и опаленный проклятием демон… Апокалипсическая, неземная драма совершалась передо мною… артист был выше всех трагиков в мире, когда раздирающим голосом, изнеможенный, истерзанный, на коленях, не пел, но стенал скорее:

Mein Sohn, mein Sohn, lass trostlos mich nicht sterben,Seh, ich knie vor dir…[30]

Посыпались адские диссонансы борьбы, страдания, отчаяния, молений… Я почти выбежал из театра, в моих ушах звучало «Seh, ich knie vor dir…». Мне не хотелось после этого слушать довольно мескинного[31] окончания величайшей из трагедий.

Комментарии

Впервые: «Репертуар и пантеон», 1846, № 2, с. 244–256 за подписью «А. Трисмегистов». Перепечатано: ЧВ, с. 208–230.

Опера Дж. Мейербера (либретто – Э. Скриба и К. Делавиня) «Роберт-дьявол» (1831) имела большой успех у русских романтиков: ей увлекались молодые В. П. Боткин и В. Г. Белинский, неоднократно упоминал о ней в своих статьях и Г. Данная статья – рец. на спектакль приехавшей в Москву петербургской немецкой оперной группы (см. в воспоминаниях А. А. Фета – с. 320). Позднее Г. перевел либретто оперы на русский язык (СПб., 1863).

Ср. у Полонского: «Григорьев ‹…› так же, как и все мы, восхищался Мейербером. Адский вальс из «Роберта-дьявола» в полном смысле слова потрясал Григорьева» (Полонский, 660); ср. также в воспоминаниях журналиста И. В. Павлова о Г. в 1843 г.: «Как теперь помню, сел он за рояль и, наигрывая что-то из „Роберта-дьявола“, читал нам „лекцию“ о мейерберовекой музыке: „Здесь умоляющий голос Алисы, а тут – немолчный голос Демона“» (Учен. зап. Тартуского ун-та, 1963, вып. 139, с. 343).

Содержание оперы заключается в попытках Бертрама, дьявола, овладеть душой рыцаря Роберта, его сына от земной женщины; крестьянка Алиса, молочная сестра Роберта, своей чистотой и религиозностью мешает Бертраму; в финале замысел дьявола рушится и он в одиночестве исчезает в преисподней.

Примечания

1

Имеется в виду «Исповедь» (1770).

2

он ничуть не стесняется (франц.).

3

ни к селу, ни к городу (франц.).

4

Зензухт – тоска (от нем. Sehnsucht).

5

Ср. в поэме Г. «Встреча» (1846):

… хандраЗа мною по пятам бежала,Гнала, бывало, со двораВ цыганский табор, в степь родную…

6

«Лев Гурыч» – водевиль Д. Т. Ленского «Лев Гурыч Синичкин» (1840).

7

«Сударь… не откажите в любезности прислать мне трио Осборна и Берио; вы бесконечно обяжете любящую вас…» (франц.).

8

Петербургская Елена – певица немецкой оперы М. Нейрейтер.

9

она иногда бывает в ударе (франц.).

10

Попытайте счастья (франц.).

11

«Я прибыл из Нормандии» (нем.).

12

«Это же дьявол, это же дьявол» (нем.).

13

«Я прибыл из Нормандии, с моей милой невестой» (нем.).

14

ритурнель, припев (итал.).

15

«О Роберт, (я тебя люблю) в десять раз больше, чем мою жизнь, ты не поймешь, как я к тебе привязан» (нем.).

16

Да, ты мой и поёшь со мной» (нем.).

17

Речь идет о Е. А. Семеновой, известной оперной певице; в сезон 1841/42 г. она дебютировала именно в роли Алисы в «Роберте-дьяволе» «и сразу сделалась любимицею публики» (Вольф А. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 года, ч. 1. СПб., 1877, с. 98).

18

«Фенелла» – опера Д. Ф. Э. Обера, французского композитора (1828).

19

Платон друг… (лат.).

20

Но больший друг истина (лат.).

21

За померкший блеск,За ушедшую славуТы остался мне утешением (нем.).

22

«Со мною бог» (нем.).

23

галантностью (франц.).

24

«Алиса, что с тобою…» (нем.).

25

«Подойди ко мне» (нем.).

26

«Ты, нежный цветок!..» (нем.).

27

крайней степени (лат.).

28

«Я так же проклят, как и вы…» (нем.).

29

«Выбирай сейчас же, Роберт» (нем.).

30

«Сын мой, сын мой, не дай мне умереть безутешным,Смотри, я на коленях пред тобою» (нем.).

31

Мескинный – пошлый, жалкий (от франц. mesquin).

bannerbanner