
Полная версия:
Щит
В общем, я подумала и кивнула:
– Хорошо, я постараюсь…
Видимо, Рендалл рассчитывал на менее многозначный ответ, так как раздраженно рыкнул:
– Стараться – мало! Надо делать!!!
– Как говорил мой отец, обещать что-либо можно только тогда, когда уверен, что сделаешь это в любом случае. Я – не уверена. Поэтому оставляю за собой право вмешаться в разговор, если мне покажется, что ваше понимание моих интересов отличается от этих самых интересов.
Граф побагровел, неловко шевельнул левой рукой, поморщился от боли и… согласился:
– Хорошо. Договорились.
Король Неддар оказался не таким уж и молодым: между его бровями лежали глубокие вертикальные складки, взгляд был тверд и исполнен властности, а в голосе звучала привычка повелевать:
– Грасс? Почему вы так долго?
– Доброго дня, сир! – поклонился Рендалл. – Час горлицы, как вы и приказали.
Латирдан кинул взгляд на мерную свечу и одним плавным, но до безумия хищным движением перетек на ноги:
– Ну да… Действительно… Извини…
Потом посмотрел на меня и помрачнел. Видимо, оценив глубину траура, который я демонстрировала своим нарядом.
Впрочем, чувствовать себя виноватым он, кажется, не любил, так как уже через мгновение в его глазах появилась решимость, а в жестах пропала даже тень нерешительности:
– Леди Мэйнария! Я, Неддар Третий, Латирдан, приношу свои искренние извинения в связи с ошибкой, допущенной по вине…
Он сжал кулаки так, что они аж побелели, затравленно посмотрел на хейсара, стоящего рядом с окном, и вздохнул:
– …по моей вине! Ваш отец, барон Корделл, был верным вассалом моего отца! А я, поверив на слово тем, кто его оговорил, счел его одним из главарей мятежников…
Извинение от короля, да еще и принесенное в такой форме, поразило меня до глубины души. Поэтому я решила дать себе время на раздумье и озвучила первую подходящую цитату из тех, которые знала:
– Ваше величество, ошибаются даже боги! А кто мы против них? Никто…
При слове «боги» Неддар криво усмехнулся. Понять причину такой реакции я не смогла, поэтому решила не забивать себе голову всякой ерундой и продолжила:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Постолы – вид средневековой обуви.
2
Белые – дворяне. Черные – простолюдины (жарг.).
3
Роза – девушка легкого поведения (жарг.).
4
Ошую – слева. Одесную – справа.
5
Вседержитель смотрит на меня – расхожее выражение, аналог нашего «везет».
6
Кожа – знак принадлежности к Гильдии Охранников. На ней нанесены клеймо гильдии, имя и прозвище охранника, а также две-три его приметы.
7
Щит – в просторечии член Гильдии Охранников.
8
Рагнар – королевство на северо-востоке от Вейнара.
9
Желток – в просторечии название золотой монеты.
10
Скарское – дешевое вино.
11
Уна и Дейр – две луны Горгота.
12
Белогорское – одно из самых дорогих вин этого мира.
13
В этом мире верят, что время Двуликого – ночь. А Дейр и Уна – его слуги…
14
Гард’эйт – дословно «лишенный сердца». То есть тот, кто отдал сердце майягарду.
15
См. 1-ю книгу.
16
Илгиз – долинник (хейсарский).
17
Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.
18
Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».
19
Ведро – местная мера веса. Порядка 8 кг.
20
Белые нары – название самого «почетного» места в камере.
21
Кром здесь использует жаргон Гильдии Охранников.
22
Голова – командир отряда охранников.
23
Место на ветке – то есть над отхожим местом.
24
Встреча с Уной – аналог нашего выражения «устроить темную».
25
Погружение в себя – местное название медитации.
26
Час горлицы – с 10 до 11 часов утра.
27
То есть в статике.
28
Покаяние – вечерняя проповедь.
29
Власяница – длинная рубашка из волос или козьей шерсти.
30
Во весь перестрел – выражение, аналогичное нашему «на всю катушку».
31
Светоносная – местное прозвище блондинок.
32
«Несушка» – местное выражение. Аналог нашего «человек с двойным дном».
33
Жила – местное название кровеносных сосудов.
34
Копье – мелкая серебряная монета.
35
Выйти в ночь – аналог нашего «выйти на большую дорогу».
36
Взять жизнь – убить.
37
Кром имеет в виду физиологические реакции тела на смерть.
38
Час оленя – с 2 до 3 часов дня.
39
Эйдилия – богиня любви.
40
Увей – верховный жрец Бастарза (хейсарский).
41
Снежный Барс – прозвище Бастарза.
42
Оранжевый с черным – родовые цвета рода Варланов. См. 1-ю книгу.
43
Кабинет – элемент ландшафтного дизайна, группа декоративных кустов и деревьев, расположенных по периметру.
44
Кортарен – старший брат Неддара.
45
Урр’эйт – лишенный Слова. Или, говоря по-другому, воли.
46
Привести к домашнему очагу – жениться.
47
Мэй выбрала «большой» траурный наряд. А по местным традициям, при посещении королевского дворца или светских раутов рекомендуется ограничиваться «малым» – черной траурной лентой с алыми вставками, закрепляемой на левом плече.
48
Агир из Мельена – один из известнейших философов Горгота.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 8 форматов