Полная версия:
Обломов
Наконец кое-как с трудом успокоились.
– А что, нынче о святках будешь кататься, Лука Савич? – спросил, помолчав, Илья Иванович.
Опять общий взрыв хохота, продолжавшийся минут десять.
– Не велеть ли Антипке постом сделать гору? – вдруг опять скажет Обломов. – Лука Савич, мол, охотник большой, не терпится ему…
Хохот всей компании не дал договорить ему.
– Да целы ли те… салазки-то? – едва от смеха выговорил один из собеседников.
Опять смех.
Долго смеялись все, наконец стали мало-помалу затихать: иной утирал слезы, другой сморкался, третий кашлял неистово и плевал, с трудом выговаривая:
– Ах ты, Господи! Задушила мокрота совсем… насмешил тогда, ей-богу! Такой грех! Как он спиной-то кверху, а полы кафтана врозь…
Тут следовал окончательно последний, самый продолжительный раскат хохота, и затем все смолкло. Один вздохнул, другой зевнул вслух, с приговоркой, и все погрузились в молчание.
По-прежнему слышалось только качанье маятника, стук сапог Обломова да легкий треск откушенной нитки.
Вдруг Илья Иванович остановился посреди комнаты с встревоженным видом, держась за кончик носа.
– Что это за беда? Смотрите-ка! – сказал он. – Быть покойнику: у меня кончик носа все чешется…
– Ах ты, Господи! – всплеснув руками, сказала жена. – Какой же это покойник, коли кончик чешется? Покойник – когда переносье чешется. Ну, Илья Иваныч, какой ты, Бог с тобой, беспамятный! Вот этак скажешь в людях когда-нибудь или при гостях – и стыдно будет.
– А что ж это значит, кончик-то чешется? – спросил сконфуженный Илья Иванович.
– В рюмку смотреть. А то, как это можно: покойник!
– Все путаю! – сказал Илья Иванович. – Где тут упомнить: то сбоку нос чешется, то с конца, то брови…
– Сбоку, – подхватила Пелагея Ивановна, – означает вести; брови чешутся – слезы; лоб – кланяться: с правой стороны чешется – мужчине, с левой – женщине; уши зачешутся – значит, к дождю, губы – целоваться, усы – гостинцы есть, локоть – на новом месте спать, подошвы – дорога…
– Ну, Пелагея Ивановна, молодец! – сказал Илья Иванович. – А то еще когда масло дешево будет, так затылок, что ли, чешется…
Дамы начали смеяться и перешептываться; некоторые из мужчин улыбались; готовился опять взрыв хохота, но в эту минуту в комнате раздалось в одно время как будто ворчанье собаки и шипенье кошки, когда они собираются броситься друг на друга. Это загудели часы.
– Э! Да уж девять часов! – с радостным изумлением произнес Илья Иванович. – Смотри-ка, пожалуй, и не видать, как время прошло. Эй, Васька! Ванька, Мотька! Явились три заспанные физиономии.
– Что ж вы не накрываете на стол? – с удивлением и досадой спросил Обломов. – Нет, чтоб подумать о господах? Ну, чего стоите? Скорей, водки!
– Вот отчего кончик носа чесался! – живо сказала Пелагея Ивановна. – Будете пить водку и посмотрите в рюмку.
После ужина, почмокавшись и перекрестив друг друга, все расходятся по своим постелям, и сон воцаряется над беспечными головами.
Видит Илья Ильич во сне не один, не два такие вечера, но целые недели, месяцы и годы так проводимых дней и вечеров.
Ничто не нарушало однообразия этой жизни, и сами обломовцы не тяготились ею, потому что и не представляли себе другого житья-бытья; а если б и смогли представить, то с ужасом отвернулись бы от него.
Другой жизни и не хотели и не любили бы они. Им бы жаль было, если б обстоятельства внесли перемены в их быт, какие бы то ни были. Их загрызет тоска, если завтра не будет похоже на сегодня, а послезавтра на завтра.
Зачем им разнообразие, перемены, случайности, на которые напрашиваются другие? Пусть же другие и расхлебывают эту чашу, а им, обломовцам, ни до чего и дела нет. Пусть другие живут как хотят.
Ведь случайности, хоть бы и выгоды какие-нибудь, беспокойны: они требуют хлопот, забот, беготни, не посиди на месте, торгуй или пиши – словом, поворачивайся, шутка ли!
Они продолжали целые десятки лет сопеть, дремать и зевать или заливаться добродушным смехом от деревенского юмора или, собираясь в кружок, рассказывали, что кто видел ночью во сне.
Если сон был страшный – все задумывались, боялись не шутя; если пророческий – все непритворно радовались или печалились, смотря по тому, горестное или утешительное снилось во сне. Требовал ли сон соблюдения какой-нибудь приметы, тотчас для этого принимались деятельные меры.
Не это, так играют в дураки, в свои козыри, а по праздникам с гостями в бостон или раскладывают гран-пасьянс[81], гадают на червонного короля да на трефовую даму, предсказывая марьяж[82].
Иногда приедет какая-нибудь Наталья Фаддеевна гостить на неделю, на две. Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живет, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу, побранят, обсудят недостойных, всего более неверных мужей, потом пересчитают разные случаи: именины, крестины, родины, кто чем угощал, кого звал, кого нет.
Уставши от этого, начнут показывать обновки, платья, салопы, даже юбки и чулки. Хозяйка похвастается какими-нибудь полотнами, нитками, кружевами домашнего изделия.
Но истощится и это. Тогда пробавляются кофеями, чаями, вареньями. Потом уже переходят к молчанию.
Сидят подолгу, глядя друг на друга, по временам тяжко о чем-то вздыхают. Иногда которая-нибудь и заплачет.
– Что ты, мать моя? – спросит в тревоге другая.
– Ох, грустно, голубушка! – отвечает с тяжким вздохом гостья. – Прогневали мы Господа Бога, окаянные. Не бывать добру.
– Ах, не пугай, не стращай, родная! – прерывает хозяйка.
– Да, да, – продолжает та. – Пришли последние дни: восстанет язык на язык, царство на царство… наступит светопреставление! – выговаривает наконец Наталья Фаддеевна, и обе плачут горько.
Основания никакого к такому заключению со стороны Натальи Фаддеевны не было, никто ни на кого не восставал, даже кометы в тот год не было, но у старух бывают иногда темные предчувствия.
Изредка разве это провождение времени нарушится каким-нибудь нечаянным случаем, когда, например, все угорят целым домом, от мала до велика.
Других болезней почти и не слыхать было в дому и деревне; разве кто-нибудь напорется на какой-нибудь кол в темноте, или свернется с сеновала, или с крыши свалится доска да ударит по голове.
Но все это случалось редко, и против таких нечаянностей употреблялись домашние испытанные средства: ушибленное место потрут бодягой или зарей, дадут выпить святой водицы или пошепчут – и все пройдет.
Но угар случался частенько. Тогда все валяются вповалку по постелям; слышится оханье, стоны; один обложит голову огурцами и повяжется полотенцем, другой положит клюквы в уши и нюхает хрен, третий в одной рубашке уйдет на мороз, четвертый просто валяется без чувств на полу.
Это случалось периодически один или два раза в месяц, потому что тепла даром в трубу пускать не любили и закрывали печи, когда в них бегали еще такие огоньки, как в «Роберте-Дьяволе»[83]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Гороховая улица – одна из центральных петербургских улиц.
2
Шлафрок – буквально: спальный сюртук – мужская комнатная одежда вроде халата, с отворотами и поясом с кистями (нем.).
3
Decorum – внешняя благопристойность, необходимый минимум внешнего оформления (лат.).
4
Ливр́ея – форменная одежда швейцаров и лакеев в богатых домах (фр.).
5
Сибар́ит – избалованный человек (по названию древнегреческой колонии в южной Италии – Сибарис; люди, жившие там, славились богатством и роскошью).
6
Екатерингоф – парк в Петербурге с дворцом, построенным Петром I. Здесь в XIX веке ежегодно 1 мая происходило гулянье.
7
Произвели – то есть «произвели в офицеры» – повысили в чине или присвоили офицерское звание.
8
В готическом стиле (фр.). Готика – средневековый архитектурный стиль, для которого характерны устремленность ввысь, стрельчатые арки и своды, узкие, длинные окна с цветными стеклами и т.д.
9
До свидания (фр.).
10
Венецианская школа – искусство живописи венецианских мастеров XV–XVIII веков: Джорджоне, Тициана, Тинторетто, Веронезе и других.
11
Бетховен Людвиг ван (1770–1827) – великий немецкий композитор.
12
Бах Иоганн Себастьян (1685–1750) – великий немецкий композитор и органист.
13
Леонардо да Винчи (1452–1519) – великий итальянский художник и ученый эпохи Возрождения. Оставил ряд гениальных произведений живописи: «Тайная вечеря», «Джоконда» и другие.
14
Пед́ант – мелочно-придирчивый человек.
15
В курсе (фр.).
16
Сельские балы (фр.).
17
Шнурки, здесь: лайковые перчатки со шнуровкой (фр.).
18
Принц Мишель (князь Михаил) (фр.).
19
Гербовые пуговицы – золоченые пуговицы с двуглавым орлом (царским гербом).
20
Начальник отделения. Тогдашние министерства делились на департаменты (которыми управляли директора), департаменты – на отделения, отделения – на «столы», которыми ведали столоначальники.
21
Статский советник. Согласно так называемой Табели о рангах, введенной еще Петром I, все чины, как гражданские, так и военные, были разделены на 14 классов (14-й класс был низшим). Статский советник – чин 5-го класса.
22
Корону… получить – звание дворянина, которое до 1856 года присваивалось механически вместе с чином статского советника.
23
За отличие. Согласно Табели о рангах, гражданские и военные чины давались за выслугу лет и за служебные заслуги – «за отличие».
24
Вице-директор. «Вице» – заместитель. Здесь идет речь о вице-директоре департамента.
25
Представления – здесь: доклад или ходатайство, представленное в высшую инстанцию на утверждение.
26
Формулярный список – документ, в котором отмечалось все прохождение чиновником службы: повышение в чине, взыскания, награждения, переводы по службе.
27
Вышел срок. – Согласно Табели о рангах, чины давались после определенного срока службы. До истечения этого срока награды выдавались в денежной форме.
28
Прогоны – деньги, выдававшиеся лицам, «следующим по казенной надобности», для оплаты проезда на лошадях и на путевые расходы.
29
То есть орден Владимира.
30
Его превосходительство. – В царской России к чиновнику или сановнику (так назывались высшие чиновники) обращались в зависимости отчина: «вашеблагородие», «вашевысокоблагородие», «вашепревосходительство» (начиная с 5-го класса), «ваше высокопревосходительство».
31
Рок, сила судьбы. У древних греков и римлян фатум считался неотвратимым даже для богов (лат.).
32
Дант, правильно: Данте Алигьери(1265–1321) – знаменитый итальянский поэт, один из создателей итальянского литературного языка, автор «Божественной комедии».
33
Шекспир Вильям (1564–1616) – великий английский поэт и драматург. Сравнение с ним – грубое, нелепое преувеличение.
34
Будочники – уличные полицейские в дореформенной России, наблюдавшие за порядком, стоя у своих полосатых будок.
35
Гуманитет – гуманность, то есть человечность, человеколюбие (лат. homo – человек).
36
Физиология – наука о деятельности живого организма. Здесь это понятие употреблено в смысле раскрытия пороков общественной системы (греч. fisis – природа, logos – слово).
37
Сент-Жорж – название модного петербургского ресторана (по фамилии владельца).
38
Раут – торжественный званый вечер, прием (англ. rout – сборище).
39
Ц́иник – человек, отвергающий всякую мораль, бесстыдный. В Древней Греции – последователь философской школы, отвергавшей, в частности, общественные условности.
40
Корнелий Неп́от (около 100 – 25 гг. до нашей эры) – римский писатель; сочинения его в дореволюционной школе служили пособием при изучении латинского языка.
41
Земский суд – выборный уездный суд, ведавший мелкими гражданскими делами.
42
Винные откуп́а – система, при которой государственная монополия на водку передается за крупную сумму частным лицам. В начале XIX века «питейные доходы» составляли четверть государственного бюджета.
43
Питейная контора – государственное учреждение, ведавшее питейными сборами (см. с. 43) по откупам и «царевым кабакам».
44
Выборгская сторона – в то время глухая окраина Петербурга.
45
Безбородкин сад – парк с дворцом графа Безбородко, недалеко от Выборгской стороны.
46
Охта – в то время пригород, граничащий с Выборгской стороной, близ впадения реки Охты в Неву.
47
П́ортер – напиток вроде пива, но более крепкий.
48
Надворный советник – чин 7-го класса.
49
Акция – документ о вкладе ее владельцем доли в капитал торгово-промышленного или финансового предприятия. Акции дорожают или дешевеют в зависимости от работы предприятия («курс» акций).
50
Смирительный дом – место заключения с суровым режимом и обязательными работами, куда господа по своему произволу отправляли «строптивых» холопов и крепостных слуг. Смирительные дома существовали в России до 1884 года.
51
Коллежский секретарь – чин 10-го класса, один из низших чинов.
52
Ассигнация – бумажные деньги. В России выпущены впервые в 1769 году. В 40-х годах XIX века рубль ассигнациями стоил двадцать семь с половиной копеек серебром.
53
Брут Марк Юний (85–42 гг. до н.э.) – государственный деятель Римской республики. Был другом Юлия Цезаря. Разгадав его стремление к единоличной власти, возглавил против него заговор. «И ты, Брут!» – слова, будто бы сказанные Цезарем, увидавшим Брута среди своих убийц.
54
Под ферулой (лат. ferula – палка, деревянная линейка, которой били школьников) – здесь: под гнетом.
55
Геркулесовы столпы. – Так в древности назывались два мыса у Гибралтарского пролива. По древнегреческим сказаниям, около них Гераклом (по-латински Геркулес) были установлены два столба для обозначения предела своих странствий. В переносном смысле «геркулесовы столпы» – крайний предел чего-либо.
56
Путешествие на долгих – на одних и тех же лошадях на протяжении всего пути; способ передвижения, при котором на каждой почтовой станции менялись лошади, назывался путешествием «на почтовых».
57
Ќалеб – преданный слуга Калеб, герой романа английского писателя Вильяма Годвина (1756–1836) «Калеб Вильямс».
58
Транспарант – ткань с рисунком или надписью, натянутая на каркас и освещаемая с внутренней стороны, здесь: экранчик из материи, ослабляющий огонь свечи или лампы (фр.).
59
Панеѓирик – в Древней Греции торжественная хвалебная речь. В переносном смысле – преувеличенное восхваление.
60
Мажорд́ом – буквально: старший слуга – дворецкий (фр.).
61
Гонг – ударный инструмент, большой круг с закраинами. При ударе издает густой и сильный звук. Тамтам – большой индийский гонг.
62
Отсыпной хлеб. – Дворня помещика питалась в «людской» готовой пищей. Старшим слугам выдавалось продовольствие натурой, а зерно им «отсыпали» по норме, указанной помещиком.
63
Крещ́енье – церковный праздник 6 января старого стиля.
64
Ильин день – 20 июля старого стиля.
65
Война двух роз – тридцатилетняя (с 1455 по 1485 год) война за престол в Англии между царствующей Ланкастерской династией, имевшей гербом алую розу, и герцогами Йоркскими (в гербе – белая роза).
66
Колх́ида – крайнее восточное побережье Черного моря, восточный предел для греческих мореплавателей, которые, по древнегреческому преданию, достигли его на корабле «Арго» и стали называться аргонавтами.
67
Моци́он – прогулка, движение (лат.).
68
Ах́илл – воин Древней Греции, герой поэмы Гомера «Илиада», лучший бегун в греческом войске («Ахиллес быстроногий»). Ул́исс (другое имя Одиссея) – самый хитрый и ловкий из греческих царей («Одиссей хитроумный»), герой поэм Гомера «Одиссея» и «Илиада».
69
Гом́ер – великий эпический поэт Древней Греции, автор героических поэм «Илиада» и «Одиссея». Илиада русской жизни – русские народные песни и былины. Наши гомер́иды – народные певцы-былинники.
70
Огонь В́есты – вечно горящий огонь на жертвеннике богини Весты в Древнем Риме. Особые жрицы – весталки – поддерживали огонь. Здесь: образ неприкосновенности уклада жизни, застоя и косности.
71
Купид́оны. – Купидон в древнеримских мифах – бог любви. В XVIII–XIX веках купидонов рисовали в виде пухлых, краснощеких мальчиков с крылышками, луком и стрелами.
72
Жаворонки. – В старой России был обычай выпекать из теста жаворонков ко дню весеннего равноденствия и прилета жаворонков – 9 марта старого стиля.
73
Сто́ический – мужественный, стойкий; ст́оики – одна из философских школ древности, проповедовавшая твердость, спокойствие и безразличие к житейским невзгодам.
74
Д́онце – в старинной прялке сиденье для пряхи. М́очка – пучок чесаного волокна для прядения. Пряха, нацепив мочку на прялку, постепенно вытягивала пальцами волокна в нить, которая навивалась на вертящееся деревянное веретено.
75
Предводитель – предводитель дворянства; выборный глава уездного и губернского дворянства. Избирался дворянским собранием.
76
Сем́ик – весенний праздник, праздновался в седьмое воскресенье после Пасхи.
77
Петровки – пост перед Петровым днем (Петров день – 29 июня старого стиля).
78
До Прохора и Никанора – до 28 июля старого стиля.
79
Святки – время от Рождества до Крещения, когда, по народным обычаям, гадали, затевали игры, ходили из дома в дом «со звездой» и т.д.
80
Олимпийские боги. – По Гомеру, высшие боги греческой мифологии (Зевс, Гера, Афина, Афродита, Аполлон и др.) жили на горе Олимп. Гомер изображает их во всем похожими на людей; так, они дружно и громко хохочут за столом. Выражение «гомерический хохот» вошло в поговорку.
81
Бостон – старинная карточная игра вчетвером. Пасьянс (фр. «терпение») – раскладывание карт по известным правилам. Гранпасьянс – большой пасьянс, в две колоды карт.
82
Марь́яж – в картах встреча короля и дамы.
83
«Роберт-Дьявол» – популярная в то время опера композитора Мейербера (1791–1884).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги