Полная версия:
Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями
Поговорив с нею, мы стали рассуждать с дикими о выкупе и предлагали за нее все прежние вещи и в прибавок одно испорченное ружье; но они стояли в своем и хотели непременно получить четыре ружья; когда же увидели, что мы решительно на их требование ничего не отвечаем, то увезли ее немедленно за реку.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Этот корабль знаменит в истории русского флота: в 1788 году на нем был взят в плен шведский вице-адмирал Вахмейстер в сражении, происходившем между двумя флотами.
2
Гельсинор, часто Эльсинор, правильно Хельсингёр, см. примечание 28 на стр. 117.
3
Мыс Скаген – см. прим. 33 на стр. 117.
4
Бушприт – см. примечание 4 на стр. 116.
Гальюн – надводная носовая часть корабля.
5
Баргоут – см. примечание 88 на стр. 119.
6
Шпунты – затычка.
Форштевень – бревно, служащее основой носу корабля.
7
Найтов – скрепа веревкой.
8
Залив Мандель (Мандаль), на южном берегу Норвегии, у 58° северной широты.
9
Доггер-банка – мель в Северном море; одно из величайших в мире рыболовных угодий.
10
Мыс Фланборгед (Flamborough Head) – мыс на восточном берегу Великобритании, против Доггер-банк.
11
Дроммель (Драммен) – город к юго-западу от Христиании (Осло).
12
Ярмут – рыбачий порт на восточном берегу Англии.
13
Шведский корабль, взятый в 1790 году на погоне фрегатом «Венус», под начальством капитана (впоследствии адмирала) Кроуна.
14
В 1799 году Англия вместе с Россией воевала против революционной Франции, оккупировавшей Нидерланды, провозглашенные Батавской республикой.
15
Гелдер (Helder) – мыс у входа в Зюдерзее, в Голландии, к югу от острова Тексель.
16
Остров Тексель – один из Западных Фризских островов, отделяющих залив Зейдерзе от Северного моря. Расположен у 53° северной широты, против мыса Гелдер.
17
Баканы – пловучие навигационные знаки, см. прим. 23 на стр. 117.
18
«Знаменитый наш историограф флотов» – Шишков Александр Семенович (1754 – 1841) (Собрание морских журналов, т. 2, стр. 108).
19
Я тогда находился флаг-офицером при вице-адмирале Макарове, следовательно имел случай знать состояние каждого корабля, бывшего в вспомогательной эскадре; а будучи употребляем к переводам и в сношениях главнокомандующего с английскими адмиралами, я знал также хорошо и их мнение о каждом из наших кораблей и капитанов.
20
Николай Александрович Хвостов, известный по «Двукратному путешествию морских офицеров в Америку».
21
Верп, малый якорь (завоз), двулапый или четырехлапый.
22
Кабельтов. Здесь – канат, на котором бросается якорь.
23
Шпиль – стоячий ворот на судне для подъема или спуска якоря, для подтягивания судна и т. п.
24
Лейтенантом Хвостовым.
25
Принц Оранский – низвергнутый в 1795 году после провозглашения Батавской республики наследственный правитель Нидерландов.
26
Впоследствии оказалось, что насчет славы забота офицеров корабля «Ретвизан» была напрасна, ибо начальник голландской эскадры контр-адмирал Стори принужден был отдать ее англичанам, не сделав ни одного выстрела, потому что, кроме его самого и офицеров, все служители целой эскадры признали единодушно прежнее правительство и не хотели сражаться против союзников принца Оранского.
27
Снайтовливать – скреплять веревкой.
28
Багштов (бакштов) – буксирный канат.
29
Констапель – морской артиллерийский офицер (прапорщик морской артиллерии).
30
Румпель – рычаг для управления корабельным рулем.
31
Тиллер-транец. Tiller (англ.) – румпель.
Транец – оборудование на корабельной корме.
32
Стаксель – треугольный косой парус.
33
Это происшествие с кораблем «Ретвизан» напомнило мне те счастливые для русского флота времена, в которые оно случилось. Кто бы мог поверить, чтобы люди, взятые на морскую службу большей частию от сохи и посланные с берегов какой-нибудь речки, озера, лужи по волнам свирепого океана, в несколько месяцев сравнялись с английскими матросами и даже часто в маневрах превосходили их! Я не говорю уже о тех кораблях, где прилагаемо было особенно старание довести их до совершенства, но даже и у капитанов, не слишком много обращавших внимание на сей предмет, экипажи ничем не хуже управлялись с кораблями. Отчего же это происходило? От охоты, с какой тогда все служили на кораблях. В сей эскадре все, от главнокомандующего адмирала до последнего матроса, были совершенно довольны своим состоянием. Капитаны и офицеры гордились своей службой и порядком и дисциплиной своих кораблей. Охота к службе до того простиралась, что некоторые из капитанов много неположенных по штату вещей делали на свой счет. Когда бывало, чужой корабль снимался с якоря, ложился на якорь или делал какой-либо маневр, офицеры оставляли обед и всякое дело и выбегали с зрительными трубами наверх, чтоб только видеть, замечать, перенимать, как что делается; нижние чины снимали с них пример. Словом, во всех было какое-то особенное благородное честолюбие превзойти друг друга в познании своей должности и искусства по службе. Мне кажется, если не ошибаюсь, судя по собственным моим чувствам, что для усовершенствования какой-либо части не столько нужны деньги, предписания и даже самые планы и проекты, как искусство вселять к ней охоту: так сказать, облагораживать часть, чтоб занимающиеся ею гордились, а не краснели, что принадлежат к ней, и отправляли свою должность точно из чести и для чести.
34
Баранов, Александр Андреевич – см. примечание 159 к «Путешествию на «Камчатке» (стр. 444).
35
Тараканов, Тимофей – приказчик Российско-Американской компании. Позднее был на тюленьих промыслах в заливе Сан-Франциско; затем три года прожил на Гавайских островах.
36
Суперкарг – см. примечание 104 к «Путешествию на «Камчатке» (стр. 442).
37
Новый Альбион – участок западного (тихоокеанского) берега Северной Америки в районе Сан-Франциско, открытый известным английским пиратом Дрейком в 1578 году, во время его кругосветного плавания (второго, после Магеллановой экспедиции); назван так в честь Альбиона (Англии).
38
Мыс Жуан (Хуан) де-Фука – у западного входа в одноименный пролив, отделяющий с юга остров Ванкувер от материка; на английских картах часто этот мыс называется Флеттери (Flattery).
39
Корольки – бусы.
40
Китайка – простая хлопчатобумажная ткань.
41
Около сей широты есть много заливов, и потому неизвестно, который из них жители называют Клоукоты.
42
Остров Дистракшин (Destruction) – островок к югу от мыса Флеттери, у берега нынешнего штата Вашингтон (США).
43
Фока-рей – рей на передней мачте.
44
Имя штурмана Булыгина.
45
Сим именем называется одно поколение жителей северо-западного берега Америки; имя это наши промышленники распространили и на все народы здешнего края.
46
Слова в кавычках означают собственные слова Тараканова; я их иногда помещал для показания, что он хотя не умел писать, но умел дело делать.
47
Колюжи (или колоши) – русское название индейцев Аляски – тлинкитов; см. примечание 165 к «Путешествию на «Камчатке» (стр. 444).
48
Кижуч – сим именем в Камчатке и Америке называется особый род лососей.
49
Тараканов судит по своим понятиям, думая, что все должно покоряться и раболепствовать перед европейцами, которых дикие считают грабителями, похищающими их собственность, и потому признают должным и справедливым умерщвлять их повсюду, где только есть случай.
50
Собачников и Петухов.
51
Мыс Гревиль (Гревиль, англ. Granvilir) – на западном берегу США, штат Вашингтон.
52
Торбасами в Камчатке и Америке называются большие сапоги, кои наши рыбаки именуют иногда бахилами.
53
Камлея – платье покроем рубахи: кишечные шьются из медвежьих кишек, а горловые – из горлов сивучей или морских львов.
54
Лахтак – выделанная сивучья кожа.
Вы ознакомились с фрагментом книги.