
Полная версия:
Собор Парижской Богоматери / Notre-Dame de Paris
– Ainsi, reprit le poète un peu désappointé dans ses espérances amoureuses, vous n’avez eu d’autre pensée en m’épousant que de me sauver du gibet?
– Et quelle autre pensée veux-tu que j’aie eue? »
Gringoire se mordit les lèvres. « Allons, dit-il, je suis pas encore si triomphant en Cupido que je croyais. Mais alors, à quoi bon avoir cassé cette pauvre cruche? »
Cependant le poignard de la Esmeralda et les cornes de la chèvre étaient toujours sur la défensive.
« Mademoiselle Esmeralda, dit le poète, capitulons. Je vous jure sur ma part de paradis de ne pas vous approcher sans votre congé et permission; mais donnez-moi à souper. »
L’égyptienne ne répondit pas. Elle fit sa petite moue dédaigneuse, dressa la tête comme un oiseau, puis éclata de rire, et le poignard mignon disparut comme il était venu, sans que Gringoire pût voir où l’abeille cachait son aiguillon.
Un moment après, il y avait sur la table un pain de seigle, une tranche de lard, quelques pommes ridées et un broc de cervoise. Gringoire se mit à manger avec emportement. À entendre le cliquetis furieux de sa fourchette de fer et de son assiette de faïence, on eût dit que tout son amour s’était tourné en appétit.
La jeune fille assise devant lui le regardait faire en silence, visiblement préoccupée d’une autre pensée à laquelle elle souriait de temps en temps, tandis que sa douce main caressait la tête intelligente de la chèvre mollement pressée entre ses genoux.
Gringoire hasarda une question délicate.
« Vous ne voulez donc pas de moi pour votre mari? »
La jeune fille le regarda fixement, et dit: « Non.
– Pour votre amant? » reprit Gringoire.
Elle fit sa moue, et répondit: « Non.
– Pour votre ami? » poursuivit Gringoire.
Elle le regarda encore fixement, et dit après un moment de réflexion: « Peut-être. »
Ce peut-être, si cher aux philosophes, enhardit Gringoire.
« Savez-vous ce que c’est que l’amitié? demanda-t-il.
– Oui, répondit l’égyptienne. C’est être frère et sœur, deux âmes qui se touchent sans se confondre, les deux doigts de la main.
– Et l’amour? poursuivit Gringoire.
– Oh! l’amour! dit-elle, et sa voix tremblait, et son œil rayonnait. C’est être deux et n’être qu’un. Un homme et une femme qui se fondent en un ange. C’est le ciel. »
Gringoire n’en poursuivit pas moins.
« Comment faut-il donc être pour vous plaire?
– Il faut être homme.
– Et moi, dit-il, qu’est-ce que je suis donc?
– Un homme a le casque en tête, l’épée au poing et des éperons d’or aux talons.
– Bon, dit Gringoire, sans le cheval point d’homme. – Aimez-vous quelqu’un?
– D’amour?
– D’amour. »
Elle resta un moment pensive, puis elle dit avec une expression particulière: « Je saurai cela bientôt.
– Pourquoi pas ce soir? reprit alors tendrement le poète. Pourquoi pas moi? »
Elle lui jeta un coup d’œil grave.
« Je ne pourrai aimer qu’un homme qui pourra me protéger. »
Gringoire rougit et se le tint pour dit. Il était évident que la jeune fille faisait allusion au peu d’appui qu’il lui avait prêté dans la circonstance critique où elle s’était trouvée deux heures auparavant. Ce souvenir, effacé par ses autres aventures de la soirée, lui revint. Il se frappa le front.
« À propos, mademoiselle, j’aurais dû commencer par là. Pardonnez-moi mes folles distractions. Comment donc avez-vous fait pour échapper aux griffes de Quasimodo? »
Cette question fit tressaillir la bohémienne.
« Oh! l’horrible bossu! dit-elle en se cachant le visage dans ses mains; et elle frissonnait comme dans un grand froid.
– Horrible en effet! dit Gringoire qui ne lâchait pas son idée; mais comment avez-vous pu lui échapper? »
La Esmeralda sourit, soupira, et garda le silence.
« Pourquoi vous appelle-t-on la Esmeralda? demanda le poète.
– Je n’en sais rien.
– Mais encore? »
Elle tira de son sein une espèce de petit sachet oblong suspendu à son cou par une chaîne de grains d’adrézarach. Ce sachet exhalait une forte odeur de camphre. Il était recouvert de soie verte, et portait à son centre une grosse verroterie verte, imitant l’émeraude[22]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
ce qui mettait en émotion tout le populaire de Paris – что взволновало всю парижскую чернь
2
Jehan de Troyes – историк и юрист XV века
3
bailli — бальи (королевский чиновник, выполнявший административные и судебные функции)
4
Tybalde aleator – (лат.) Тибальд – игрок в кости
5
Thibautodé – игра слов, означающая «Тибо с игральными костями».
6
Le sac et la corde… – Это выражение восходит к Древнему Риму. Воров и убийц в то время казнили следующим образом: их запихивали в мешок, завязывали горловину верёвкой и бросали в воды Тибра.
7
laudite, cives! – (лат.) Аплодируйте, граждане! (этим призывом заканчивались все театральные представления в Риме)
8
Noël! Noël! – здесь: Слава! Слава!
9
Corneille – Корнель, французский драматург.
10
Onc ne vis dans les bois bête plus triomphante. — Нет, царственней его не видывали зверя.
11
Cappa repleta mero! – (лат.) Ряса, напитанная вином!
12
était réduit aux caverneuses intrigues et à vivre dans les sapes – был обречён на подпольные интриги и «существование в подкопах»
13
bicoquet – войлочная шляпа с заострённой тульей.
14
clerc des échevins — секретарь совета старшин
15
Margaritas ante porcos. — (лат.) «Не мечите бисер перед свиньями»; это выражение встречается в Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 6).
16
avec qui j’ai démangeaison de ripailler, dût-il m’en coûter un douzain neuf de douze tournois – с которым я охотно кутнул бы, пусть и пришлось бы потратить дюжину турских ливров
17
Besos para golpes. – (исп.) Поцелуи за удары.
18
tota via, cheminum et viaria – (лат.) вся дорога, путь и относящееся к дороге
19
La buona mancia, signor! la buona mancia! – (итал.) Подайте, синьор! Подайте!
20
Décline tes qualités. – Скажи своё звание.
21
et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur – (лат.) философия и философы всеобъемлющи
22
Эсмеральда (esmeralda) по-испански означает «изумруд».
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов