скачать книгу бесплатно
Смотрите, как бы вам не запылиться.
(К госпоже)
Прошу, сударыня, садиться.
Г о с п о д и н
(смотрит на портрет)
Характер-то, характер-то не тот.
Портрет хорош, конечно так,
Но все нельзя сказать никак,
Что это полотно живёт.
Х у д о ж н и к
(про себя)
Чего он ищет в этой роже?
Г о с п о д и н
(берет картину из угла)
А! вот ваш собственный портрет.
Х у д о ж н и к
Он был похож: ему уж десять лет.
Г о с п о д и н
Нет, можно и теперь узнать.
Г о с п о ж а
(будто бы взглянув на него)
Похоже.
Г о с п о д и н
Тогда вы были помоложе.
Ж е н а
(подходит с корзиной на руке и говорит тихонько мужу)
Иду на рынок я: дай рубль.
Х у д о ж н и к
Да нет его.
Ж е н а
Без денег, милый друг, не купишь ничего.
Х у д о ж н и к
Пошла!
Г о с п о д и н
Но ваша кисть теперь смелей.
Х у д о ж н и к
Пишу, как пишется: что лучше, что похуже.
Г о с п о д и н
(подходит к станку)
Вот браво! ноздри-то поуже,
Да взгляд, пожалуйста, живей!
Х у д о ж н и к
(про себя)
О Боже мой! что за мученье!
М у з а
(невидимая для других, подходит к нему)
Уже, мой сын, теряешь ты терпенье?
Но участь смертных всех равна.
Ты говоришь: она дурна!
Зато платить она должна.
Пусть этот сумасброд болтает —
Тебя живой восторг, художник, награждает.
Твой дар не купленный, источник красоты —
Он счастие твоё, им утешайся ты.
Поверь: лишь тот знаком
с душевным наслажденьем,
Кто приобрёл его трудами и терпеньем,
И небо без земли наскучило б богам.
Зачем же ты взываешь к небесам?
Тебе любовь верна, твой сон всегда приятен,
И честью ты богат, хотя ты и не знатен.
Перевод Д. Веневитинова
Апофеоза художника
Театр представляет великолепную картинную галерею. Картины всех школ висят в широких золотых рамах. Много любопытных посетителей. Они ходят взад и вперёд. На одной стороне сидит ученик и списывает картину.
У ч е н и к
(встаёт, кладёт на стул палитру и кисти, а сам становится позади стула)
По целым дням я здесь сижу!
Я весь горю, я весь дрожу.
Пишу, мараю, так что сам
Не верю собственным глазам.
Все правила припоминал,
Всё вымерял, всё рассчитал,
И жадно взор гонялся мой
За каждой краской и чертой.
То вдруг кидаю кисть свою;
Как полубешеный встаю
В поту, усталый от труда,
Гляжу туда, гляжу сюда,
С картины не спускаю глаз,
Стою за стулом битый час —
И что же? Для беды моей,
Никак я копии своей
Не превращу в оригинал.
Там жизнь холсту художник дал,
Свободой дышит кисть его, —
Здесь всё и сухо и мертво.
Там страстью всё оживлено,
Здесь – принуждение одно;
Что там горит прозрачней дня —
То вяло, грязно у меня.
Я вижу, даром я тружусь
И с жаром вновь за кисть берусь!
Но что ужаснее всего,
Что верх мученья моего:
Ошибки ясны мне как свет,
А их поправить силы нет.
М а с т е р
(подходит)
Мой друг! за это похвалю:
Твоё старанье я люблю.
Недаром я твержу всегда,
Что нет успеха без труда.
Трудись! запомни мой урок —
Ты сам увидишь в этом прок.
Я это знаю по себе:
Что ныне кажется тебе
Непостижимо, высоко,
То нечувствительно, легко
Рождаться будет под рукой,
И, наконец, любезный мой,
Искусство, весь науки плод,
Тебе в пять пальцев перейдёт.
У ч е н и к
Увы! как много здесь дурного,
А об ошибках вы ни слова.
М а с т е р
Кому же всё даётся вдруг?
Я вижу с радостью, мой друг,
Что с каждым днём твой дар растёт.
Ты сам собой пойдёшь вперёд.
Кой-что со временем поправим,
Но это мы теперь оставим.
(Уходит)
У ч е н и к
(смотря на картину)
Нет, нет покоя для меня,
Пока не всё постигнул я!
Л ю б и т е л ь
(подходит к нему)
Мне жалко видеть, сударь мой,
Что вы так трудитесь напрасно,
Идёте темною тропой
И позабыли путь прямой:
Натура – вот источник ясный,
Откуда черпать вы должны,
В ней тайны все обнажены:
И жизнь телес и жизнь духов.
Натура – школа мастеров.