
Полная версия:
Молот ведьм
117
Ср.: перевод А. Х. Горфункеля: «Среди бедствий гибнущего мира, каковые – о горе! – мы познаем повсеместно не столько из книг, сколько на опыте, Ветхий Восход (денница), обессиленный проклятием своей неотвратимой погибели, не перестававший изначально насылать многообразную чуму ересей на святую церковь, которую Новый Восход, человек Иисус Христос, оплодотворил, окропив своей кровью, – зная, в великом гневе своем, по свидетельству Иоанна Богослова в Откровении, что малый срок отпущен ему, с особою силой ополчился на нее в последнее время, когда вечер мира клонится к закату и возрастает человеческое коварство» (Горфункель, 1986, 165–166).
118
В оригинале – vetus oriens, см.: Institoris, Sprenger, 2006 (2), 28, No. 32. Синодальный перевод: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! Разбился о землю попиравший народы». (Ис., 14: 12). Однако в латинском тексте нет иносказательности, а просто указано «Люцифер, сын зари» (lucifer, fili aurorae. – Is., 14:12).
119
В оригинале – nouus oriens. К. С. Мэккей полагает, что здесь присутствует отсылка к Евангелию от Луки (Institoris, Sprenger, 2006 (2), 28, No. 33.) – ср. синодальный перевод: «по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше» (Лк., 1:78).
120
Парафраз Священного Писания (выделен разреженным шрифтом). Ср. синодальный перевод: «Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! Потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени» (Откровение, 12:12).
121
Парафраз Священного Писания (выделен разреженным шрифтом), см.: Institoris, Sprenger, 2006 (2), 29, No. 36. Ср. синодальный перевод: «Так как вы говорите: “Мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, – потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя”» (Ис., 28:15).
122
В оригинале – spurtitia (мерзость). Далее в тексте трактата это слово используется для описания плотских связей ведьмы с инкубом.
123
На полях инкунабулы в этом месте есть пометка читателя-современника: Jacobus Sprengerus inquisitor & Henricus Institoris (Kramer (Institoris), 2015, 118, No. 62).
124
Парафраз Священного Писания (выделен разреженным шрифтом), см.: Institoris, Sprenger 2006 (2), 29, No. 39. Ср.: синодальный перевод: «Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен» (Ис., 6:6–7).
125
Ср. перевод А. Х. Горфункеля: «От себя здесь добавлено мало или почти ничего, так что и не наше это сочинение, а скорее тех, из чьих речений все в нем составлено» (Горфункель, 1986, 169).
126
Ср. перевод А. Х. Горфункеля: «Мы не поэму слагаем и не распространяемся в возвышенных умозрениях» (Горфункель, 1986, 169). К. С. Мэккей констатирует, что это противопоставление «поэтов» и «создателей возвышенных теорий» содержало в себе намек на разделение внутри университетского мира позднего Средневековья. Под первыми в этом месте «Апологии» подразумевались гуманисты, интересовавшиеся красотой слова в классической латыни, под вторыми – схоласты, спорившие на отвлеченные богословские темы. Одновременно автор высказывания дистанцируется от обеих групп, поскольку Malleus Maleficarum был текстом прикладного назначения, который нельзя было отнести к какому-либо из «искусств», см.: Institoris, Sprenger, 2006 (2), 30, № 41.
127
А. Х. Горфункель предложил использовать исходное латинское слово «эксцептор» в значении «компилятор выдержек из чужих книг» (Горфункель, 1986, 169).
128
В оригинале – summa. Здесь не только подразумевается метафизическое единство Триединого Бога, но и одновременно содержится отсылка к популярному схоластическому жанру: автор подражает тем, кто в былые времена составлял «суммы», например Фоме Аквинскому. Это сравнение неслучайно, поскольку прямо подразумевает преемственность традиции: последний был не просто известным богословом, а братом доминиканского ордена.
129
В оригинале – socius. Вокруг толкования этого места существует небольшая дискуссия историков. Й. Хансен предположил, что этот отрывок указывает на то, что «Апологию» написал Шпренгер, но в этом пассаже подразумевает Инститориса как автора всего остального текста Malleus Maleficarum (Quellen, 1901, 406). В. Берингер, Г. Ерошек и В. Чахер придерживаются мнения, что здесь «брат Генрих» пытался использовать имя Шпренгера в своих целях (Kramer (Institoris), 2015, 119, No. 67.). К. С. Мэккей, в свою очередь, указывает на другие случаи использования этого слова: выше в тексте «Апологии» упоминается «Якоб Шпренгер со своим ближайшим товарищем» (Jacobus Sprenger vna cum charissimo… socio), где под «товарищем» подразумевается Инститорис. И далее в тексте трактата неоднократно упоминается «наш товарищ инквизитор из Комо» (socius noster inqusuitor Cumanus). – См.: Institoris, Sprenger, 2006 (2), 30, No. 43. Я полагаю, что при прочтении этого места необходимо учитывать исходную идею сочинения как анонимного обобщения коллективного опыта инквизиторов-доминиканцев, в этом случае под товарищем можно предположить любого последователя-инквизитора, который должен продолжить общее дело. Такое объяснение совпадает с общим пафосом «Апологии».
130
Парафраз Священного Писания (выделен разреженным шрифтом). Ср. синодальный перевод: «Страшно и скоро Он явится вам, – и строг суд над начальствующими» (Прем., 6:5). К. С. Мэккей ошибочно указывает как источник цитаты Прем. 6:6. – См.: Institoris, Sprenger, 2006 (1), 208, No. 5.
131
Парафраз Священного Писания (выделен разреженным шрифтом), см.: Institoris, Sprenger, 2006 (1), 208, No. 6–7. Ср. синодальный перевод: «Правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро» (1, Пет., 2:14). По существу переработки библейского текста К. С. Мэккей замечаний не делает, однако я считаю необходимым отметить следующее. Именно это предложение хорошо иллюстрирует процесс адаптации священного текста в новом сочинении, так как здесь происходит корректировка библейской фразы: вместо «преступников» или «злодеев» (лат. – malefactorum) автор указывает «злых» (malorum). С одной стороны, «Апология» оставляет возможность расширяющегося до бесконечности толкования, кого считать этими «злыми»; с другой – на уровне игры значений словá malefactor и maleficus/malefica не являются синонимами. Здесь же можно увидеть стилистический прием повторяющейся темы: «Апология» начинается с констатации: «возрастает человеческая злоба» (malicia hominum excrescente) – и заканчивается эмоциональным суждением: «для наказания злых» (in vindictam malorum).
132
Эта формулировка названия вопроса появилась в изданиях второй половины XVI в. В первых изданиях он был обозначен просто как «Первый вопрос по порядку» (Prima questio in ordine).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 9 форматов



