
Полная версия:
Избранные стихи немецких поэтов
Wie des Freundes Auge mild
Ueber mein Geschick.
Jeden Nachklang fuehlt mein Herz
Froh- und trueber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.
Ich besass; es doch einmal,
Was so kuesstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fluestre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wuetend ueberschwillst,
Oder um die Fruehlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen huelt
Und mit dem geniesst,
Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
***
Баллада Фульский король
Мой перевод
Король жил в Фуле милой
С любимою женой,
В предсмертный миг вручила
В дар кубок золотой.
Он с ним не расставался
До края наполнял,
Когда, вдрызг, напивался,
Держа в руках, рыдал.
Час смерти не был страшен,
Что было сосчитал.
Всё кроме этой чаши
Наследникам раздал.
Созвал, сверкая, оком
Он, чуя смертный час,
На берегу высоком
Друзей в последний раз.
Пью с вами на просторе,
Последний мой глоток.
И бросил чашу в море,
В бушующий поток.
Дар море подхватило,
И бросило на дно,
Тут смерть глаза закрыла,
Пить перестал вино.
Es war ein Koenig in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darueber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm ueber,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zaehlt' er seine Staedt' im Reich,
Goennt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er sass bei'm Koenigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vaetersaale,
Dort auf dem Schloss am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Fluth.
Er sah ihn stuerzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen thaeten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
Заветный кубок
Перевод Тютчева:
Был царь, как мало их ныне, —
По смерть он верен был:
От милой, при кончине,
Он кубок получил.
Ценил его высоко
И часто осушал, —
В нем сердце сильно билось,
Лишь кубок в руки брал.
Когда ж сей мир покинуть
Пришел его черед,
Он делит всё наследство, —
Но кубка не дает.
И в замок, что над морем,
Друзей своих созвал
И с ними на прощанье,
Там сидя, пировал.
В последний раз упился
Он влагой огневой,
Над бездной наклонился
И в море – кубок свой…
На дно пал кубок морское, —
Он пал, пропал из глаз,
Забилось ретивое,
Царь пил в последний раз!..
‹1829›
***
Ученик чародея
Баллада
Наконец – волшебник старый
Отлучился мне на счастье!
Будут призраки и чары
Это время в моей власти.
Я заклятья знаю,
Медлить зря не буду -
Сил, ума хватает,
Сотворю, сам, чудо.
Рек истоки,
Ключ, как хрусталь,
С гор ручьи в даль,
Убегают,
Пусть обильные потоки
Бочку в бане наполняют.
Ко мне, старая метёлка!
В эти тряпки наряжайся,
Будь слугой, не стой без толка,
За работу принимайся.
Будешь в бочку бегом,
Не жалея ног,
Носить воду горшком,
Не ленись, я строг.
Рек истоки,
Ключ, как хрусталь,
С гор ручьи в даль
Убегают,
Пусть обильные потоки
Бочку в бане наполняют.
Гляньте, трудится метёлка!
Носить воду она рада,
Чтобы было больше толку,
Подгоняю её взглядом.
Вот бежит второй раз,
Бочка до краёв,
Потом вылила в таз,
Он купать готов.
Плохо дело!
Нет посуды,
Вода всюду!
Вот, проклятье! –
Колдовать решил я смело,
Но забыл слова заклятья!
Стой, слуга, вновь стань метлою,
Как назначено природой.
Издеваясь надо мною,
Слуга – веник носит воду!
Вновь вбегает человек,
Не моргнул и оком.
Ах, бежит вода ста рек,
На меня потоком.
Надоело!
Нет терпенья,
На мгновенье -
Дай пощаду!
Но, увы, всё хуже дело!
Дик лицом! Пугает взглядом!
О, чудовище из ада!
Хочешь дом залить водою?
Вижу, всюду водопады,
За порог бегут рекою.
В ответ, злая метла,
Мне в лицо хохочет!
Вновь такой, как была,
Снова стать не хочет!
Без промашки,
Схвачу цепко,
Очень крепко.
Если справлюсь,
Тогда, злая деревяшка,
Топором с тобой расправлюсь.
Вижу, ходит метла вяло.
На неё бросаюсь смело,
А когда на пол упала,
Разрубил её умело.
Вот отличный удар!
Стало две части!
Их вручили мне в дар,
Видимо, на счастье.
Горе, горе!
Части встали,
Побежали
За водою.
Они снова полны прыти!
Силы высшие, спасите!
А они бегут резвее,
Страх какой! Везде потоки,
Зал, ступени всё мокрее,
Мастер мой, не будь жестоким,
Приходи скорее,
Мне не справиться,
Призраки сильнее,
Не избавиться.
Станьте части,
Вновь метлою.
За водою -
Сгиньте чары,
Вызвать вас своею властью
Может только мастер старый
Johann Wolfgang von Goethe.
Der Zauberlehrling
Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben.
Seine Wort' und Werke
Merkt ich und den Brauch,
Und mit Geistesstaerke
Tu ich Wunder auch.
Walle! Walle
Manche Strecke,
Dass, zum Zwecke,
Wasser fliesse
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergiesse.
Und nun komm, du alter Besen!
Nimm die schlechten Lumpenhuellen;
Bist schon lange Knecht gewesen;
Nun erfuelle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!
Walle! walle
Manche Strecke,
Dass, zum Zwecke,
Wasser fliesse
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergiesse.
Seht, er lauft zum Ufer nieder;
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweiten Male!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schalle
Voll mit Wasser fuellt!
Stehe! stehe!
Denn wir haben
Deiner Gaben
Vollgemessen!-
Ach, ich merk es! Wehe! wehe!
Hab ich doch das Wort vergessen!
Ach, das Wort, worauf am Ende
Er das wird, was er gewesen.
Ach, er laeuft und bringt behaende!
Waerst du doch der alte Besen!
Immer neue Guesse
Bringt er schnell herein,
Ach, und hundert Fluesse
Stuerzen auf mich ein.
Nein, nicht laenger
Kann ich's lassen;
Will ihn fassen.
Das ist Tuecke!
Ach! nun wird mir immer baenger!
Welche Miene! welche Blicke!
O du Ausgeburt der Hoelle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Sehe ich ueber jede Schwelle
Doch schon Wasserstroeme laufen.
Ein verruchter Besen,
Der nicht hoeren will!
Stock, der du gewesen,
Stehe doch wieder still!
Willst's am Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen,
Will dich halten
Und das alte Holz behaende
Mit dem scharfe Beile spalten.
Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nur auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
Krachend trifft die glatte Schaerfe.
Wahrlich! brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen,
Und ich atme frei!
Wehe! wehe!
Beide Teile
Stehn in Eile
Schon als Knechte
Voellig fertig in die Hoehe!
Helft mir, ach! ihr hohen Maechte!
Und sie laufen! Nass und naesser
Wird's im Saal und auf den Stufen.
Welch entsetzliches Gewaesser!
Herr und Meister! hoer mich rufen! -
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist gross!
Die ich rief, die Geister,
Werd ich nun nicht los.
"In die Ecke,
Besen! Besen!
Seid's gewesen.
Denn als Geister
Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,
Erst hervor der alte Meister."
***
Кладоискатель баллада
Жил с протянутой рукою,
В сердце боль не утихала,
Бедность радости мешала.
О богатстве я мечтал.
Чтобы справиться с судьбою,
Я на всё пойду, не струшу.
Рад отдать за деньги душу! -
Кровью клятву написал.
Шёл кругами тёмной ночью,
Звал себе на помощь пламя,
Засевал поля костями.
Завет выполнив – точь в точь,
Я увидел свет воочью.
Клад, считая делом чести,
Стал копать на этом месте,
Чернотой пугала ночь.
Свет увидел из просторов,
Он пришёл звезде подобный
Из глубин далёких, злобных,
Тут полночный час настал.
Стало всё доступно взору,
Засияла тьма ночная -
Чашу, полную до края
Светом, юноша держал.
Глаза дивные, нет краше,
Под венком из трав сплетённым;
Свет, той чашею рождённый,
Разогнал весь мрак собой.
Ангел пить велел из чаши;
Я подумал: мальчик этот
Полон радости и света,
Значит добрый, а не злой.
Пей отвагу жизни ясной!
Тогда истину узнаешь,
Оставь место, где копаешь,
Вновь сюда не приходи.
Не ищи здесь клад напрасно
Днём работа! Гости – после!
Радость в праздник! Будни постны!
Исполняй слова мои.
Der Schatzgr;ber
Arm am Beutel, krank am Herzen,
Schleppt ich meine langen Tage.
Armut ist die gr;;te Plage,
Reichtum ist das h;chste Gut!
Und, zu enden meine Schmerzen,
Ging ich, einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst du haben!
Schrieb ich hin mit eignem Blut.
Und so zog ich Kreis; um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochenwerk zusammen:
Die Beschw;rung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze
Auf dem angezeigten Platze;
Schwarz und st;rmisch war die Nacht.
Und ich sah ein Licht von weiten,
Und es kam gleich einem Sterne
Hinten aus der fernsten Ferne,
Eben als es Zw;lfe schlug.
Und da galt kein Vorbereiten;
Heller ward;s mit einem Male
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein sch;ner Knabe trug.
Holde Augen sah ich blinken
Unter dichtem Blumenkranze;
In des Trankes Himmelsglanze
Trat er in den Kreis herein.
Und er hie; mich freundlich trinken;
Und ich dacht: es kann der Knabe
Mit der sch;nen lichten Gabe
Wahrlich nicht der B;se sein.
Trinke Mut des reinen Lebens!
Dann verstehst du die Belehrung ,
Kommst, mit ;ngstlicher Beschw;rung,
Nicht zur;ck an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens:
Tages Arbeit! Abends G;ste!
Saure Wochen! Frohe Feste!
Sei dein k;nftig Zauberwort.
Генрих Гейне
Выдающийся немецкий лирический поэт, сатирик, публицист, критик. Яркий политический трибун.
Родился в 1797 году. В Дюссельдорфе. Отец был успешным торговцем, мама – интересовалась искусством и культурой, увлекалась идеями Руссо. Юные годы жизни Генриха прошли в условиях оккупации наполеоновскими войсками. В Германии начали проповедоваться либеральные идеи о свободе и равенстве. Во Франции закончилась революция и было провозглашено равноправие всех народов. Для Генриха, как для еврея это было крайне важно. Заниматься литературой и наукой молодой Гейне начал в монастыре. В тринадцатилетнем возрасте он стал обучаться в родном городе, а спустя несколько лет начал проходить службу при конторе известного банкира. Генрих готовился пойти по стопам отца и стать предпринимателем. Для этого он проходил практику у своего дяди, который был успешным дельцом. Однако предпринимательство ему давалось тяжело, Генриха привлекали поэзия и искусство.
Несмотря на неудачи в предпринимательском деле, дядюшка помог ему поступить в Боннский университет. Через какое-то время молодой человек начинает обучаться в образовательном учреждении Геттингена. В 1821-м году он переходит в университет Берлина. Он был в восторге от лекций Гегеля. Однако свою диссертацию и звание доктора права Гейне получил в Геттингенском университете. Он начинает активно интересоваться литературой, вскоре начинает писать первые произведения. Это было вызвано неудачной любовью. Гейне безответно влюбился в свою двоюродную сестру, которая не отвечала ему взаимностью. Так родился поэт. Гейне пытается напечатать свои стихотворения в газетах. Однако творения не известного поэта не понравились. Критики не замечали его, но Генрих всегда был очень упорен и трудолюбив – он пишет одно стихотворение за другим. Вскоре из-под его пера появились такие трагедии, как «Альманзор», а также «Ратклиф». Он выпускает еще один стихотворный сборник под названием «Лирическое интермеццо». Критики заметили Гейне, но отнеслись к его творчеству недоброжелательно. Вскоре он решил уехать из города и поехать путешествовать. Путешествовал по Германии – он объездил Гамбург, Берлин и другие крупные немецкие города. Во время странствований по стране поэт познакомился с великим Иоганном Гете. Знакомство с Гете стало большим событием в его жизни и дальнейшем творчестве. В 1825-м году Гейне закончил университет и получил звание доктора права. Он отправляется жить в Гамбург, где продолжает заниматься литературой. Первая слава пришла к поэту только в 1826-м году – в тот год он издал записки из путешествия, которые назвал «Путешествие в Грац». После этого он занимается «Путевыми картинами», а также целым циклом работ под названием «Возвращение на родину». Спустя год в публикации появляется «Книга песен», в которую были объединены все написанные ранее произведения автора. Романтизм, описание эмоций и чувств, которые присутствовали в произведениях Гейне, тронули читателей. Именно сентиментальность и вера в прекрасное окончательно покорили немецкую публику. Гейне становится известным поэтом, к нему приходит настоящая слава. В 1827-м году его приглашают стать редактором популярного издания под названием «Политические анналы». Он едет в Мюнхен, где вплотную занимается издательским делом. После полугода работы в газете он отправляется путешествовать по Италии. Здесь он узнает о смерти отца. Ему срочно приходится вернуться в родной город. Гейне не оставляет работу и издает третий том литературного цикла «Путевые картины». Потом он решается на переезд во Францию, где в то время начинались массовые беспорядки. Равенство, свобода революции влекли Генриха, и он решается на переезд. В 1831-м году появилась одна из самых популярных книг Гейне – «Новая весна». Вскоре Генрих переезжает в Париж и начинает новый этап в своей биографии. Он знакомится с великими литераторами и композиторами – здесь он встретил Берлиоза, Шопена, листа, увиделся с Александром Дюма. Гейне был в восторге от нового окружения, а тому же французские критики были не так строги к его творчеству, как немецкие. Он начинает издавать стихи не только на родном немецком, но и на французском языках. В Париже им были написаны «Романтическая школа», «Флорентийские ночи» и другие произведения. Жизнь в чужом государстве стала испытанием для поэта. Он часто вспоминал о родной Германии, Это заметно по его поэме «Германия. Зимняя сказка». В ностальгических переживаниях он обретал новое вдохновение и пишет стихотворение «Силезские ткачи». Стих стал своего рода выражением отношения автора к восстанию рабочих. Из-за либеральных политических взглядов вернуться в Германию Гейне не мог. В 1846-м году поэта развился паралич спинного мозга. Два года он был прикован к постели. В 1856-м году Гейне скончался. Похоронили его на кладбище Монмартр. Гейне был неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и неукротимая страстность. Он давно стал классиком. Многие композиторы писали музыку на слова Гейне. Пленяет юмор, порой, пронизанный грустью. Надеюсь, мой перевод понравится читателям.
Сосна
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
перевод Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Мой перевод
Одна на холодной вершине
В морозы и ветер сосна;
В дремоте, как белой периной,
Укуталась снегом она.
Сны видит о дальнем Востоке,
Где пальма стоит сиротой:
Безмолвна, грустна, одинока
Над пышущей жаром скалой.
Вариант 1
Одна, на холодной вершине
На Севере дремлет сосна.
Укрыта, как белой периной,
Снегами и льдами она.
Ей снится пустыня Востока,
Где пальма растёт сиротой:
Безмолвна, грустна, одинока
На скалах, пылающих в зной.
***
Вариант 2
На северной, голой вершине,
Растёт сиротою сосна.
Покровом укрыл её иней,
Согревшись, уснула она.
Ей видятся дали Востока,
Где пальма, маня красотой,
Стоит молчалива, грустна, одинока
Над пышущей жаром скалой.
Сосна на – немецком языке мужского рода, на русском женского, поэтому нижевариант с кедром.
На северной, стылой вершине,
Укутавшись в снег до весны,
Кедр видит о пальме в пустыне
Зимою тревожные сны.
Палимая солнцем горячим,
Красавица вечно одна;
В молчанье, тоскуя и плача
Растёт сиротою она.
***
Вариант 2
На севере кедр одинокий,
Укутавшись в снег до весны;
О пальме, в дремоте глубокой,
Зимой видит дивные сны.
Палимая солнцем Востока,
Судьбою обречена
Расти сиротою, всегда одинокой
На жарком утёсе она.
***
Свободный перевод.
На севере кедр одинокий
Стоит, дожидаясь весны;
О пальме, в дремоте глубокой,
Он видит печальные сны.
На скалах, от солнца горячих,
Она сиротою растёт,
В безмолвье, тоскуя и плача,
Любимого с севера ждёт.
“Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить” говорил Генрих Гейне. Я так и поступил, добавив ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось стихотворение о тотальном одиночестве человека в этом мире. Каждый и рождается, и умирает в одиночку.
Вольный перевод
На севере стылом, далёком -
На голой вершине сосна.
Укрытая снегом глубоким,
Сон видит ночами она.
О том, что под солнцем горячим
Красавица – пальма растёт,
Тоскуя, безудержным плачем,
Сердца одинокие рвёт.
И люди весь век одиноки -
С рожденья до вечного сна.
В гордыни – печали истоки,
Тоска – за гордыню цена.
***
Лорелея
Что стало со мною, не знаю,
Тоскою покоя лишён,
Услышав, не забываю
Я сказку далёких времён.
Жара ослабела, темнеет,
Рейн тих, волны плавно скользят,
Вершина горы пламенеет -
Горит, отражая закат.
Красавица – взглядов услада,
На этой верщине сидит,
На ней золотые наряды
И золотом волос горит.
Червонного золота гребнем,
Расчешет и песню поёт,
Влечёт к себе силой волшебной
Той песни могучий полёт.
Мелодия околдовала -
Плывущего в лодке, сейчас;
Стремнина бросает на скалы,
Но с девы не сводит он глаз.
Я знаю, помочь не умея,
Погубит безумца река;
Запев свою песнь, Лорелея
На гибель его обрекла
***
вариант
Что стало со мною, не знаю,
Печалью покоя лишён,
Услышав, не забываю
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».



