Читать книгу Сочинения. Том 2 (Гален Гален) онлайн бесплатно на Bookz (55-ая страница книги)
bannerbanner
Сочинения. Том 2
Сочинения. Том 2Полная версия
Оценить:
Сочинения. Том 2

4

Полная версия:

Сочинения. Том 2

171

Лекарство Махайриона упоминается Галеном также в пятой главе сочинения «О составных лекарствах», и во второй книге «О методе врачевания» (IV, 89) Также оно было популярно в поздней античности, судя по упоминаниям у Орбазия (Synops. VII, 27) и Павла Эгинета (IV, 19). Вероятно, в его состав входили такие лекарственные растения, как кирказон, ирис и мирт, а также гальбанум и гумми-аммониак.

172

Состав «зеленой мази Эпигона» подробно описан в сочинении Галена «О сложных лекарствах» (XIII, 681–682). В ее состав входили медная ржавчина, аммиачная соль, кирказон, мирт, гальбанум, смола и воск.

173

Так называемый пластырь Изиды, как сообщает Гален («Об искусстве врачевания», 6, 6), применялся для заживления хирургических шрамов, в частности ран, оставшихся после трепанации. В сочинении «О сложных лекарствах» (5, 2) он говорит, что это лекарство было изобретено в Египте (на что указывает и его название), и приписывает это изобретение храмовому писцу Хермону. Вероятно, по составу это средство было близко упомянутой мази Эпигона.

174

Гер из Каппадокии (20 г. до н. э. – 20 г. н. э.) – врач, фармацевт, составитель ученого труда «Нартекс», также известного под названием «О возможностях», которым широко пользовался Гален.

175

Италийское племя, населявшее нагорье средней Италии.

176

Речь идет о сочинении «О методе врачевания».

177

Адресат данного текста, по-видимому, тот Главкон, который стал преданным соратником и учеником Галена сразу же после первого его переезда в Рим. Главкон упоминается Галеном в ряде трудов. См.: «О вскрытии вен, против последователей Эрасистрата, живущих в Риме». В кн.: Гален. Сочинения. Т. I. С. 392–469.

178

Здесь и далее в ссылках на текст перевода данного трактата римские цифры обозначают книгу, а арабские – фрагмент.

179

Переводы указанных трактатов см.: Гален. Сочинения. Т. I. М., 2014.

180

Герофил пытался объяснять ритм пульса с помощью теории музыкальных ритмов. Впоследствии Гален комментировал эту аналогию Герофила. Расширение и сокращение артерии Герофил сравнивал со сменой сильных (ἄρσις) и слабых долей (θέσις) соответственно, согласно определенным последовательностям единиц времени. Как и в большинстве музыкальных теорий, существовавших в то время, Герофилом рассматривалась непрерывная последовательность сильных и слабых долей, паузы между ними не принимались во внимание. Герофил, в отличие от более поздних авторов учений о пульсах, рассматривает движения сокращения и расширения артерии как непрерывно последовательные во времени, не учитывая интервалы покоя. Герофил установил единицу, называемую «основной ощутимой единицей измерения времени», определив ее как интервал, в течение которого можно было измерить диастолическую фазу пульса артерии младенца. Введенная им единица измерения характеризуется как аналогичная музыкальному понятию «breve» (или короткая единица), с помощью которой оценивалась длительность каждого сокращения и расширения, задавался ритм, т. е. соотношение длительности сокращения к длительности расширения. В историографии существует мнение, согласно которому Герофил разработал эту концепцию ритмов на основании метрической теории Аристоксена Тарентского – перипатетического философа и музыкального теоретика. Подробнее об этом см.: von Staden H. Herophilus: The Art of Medicine in Early Alexandria: Edition, Translation and Essays. Cambridge University Press, 1989.

181

Балалыкин Д.А. Российские научные приоритеты в исследовании физиологии и экспериментальной хирургии желудка в XIX – начале XX в. 2-е изд. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2013. С. 152–224; Virchow R. Historisches, Kritisches und Positives zur Lehre der Unterliebsaffektionen. Virchow Arch., 5: 5281, 1856. Archiv f. pathol. Anat. Bd. V. Hft. 3.

182

Здесь и далее мы опускаем подробные описания процессов приготовления терапевтических средств – с ними можно ознакомиться при чтении текста трактата.

183

Древнегреческий текст представлен по изданию: De experientia medica / Ed. R. Walzer // Galen on medical experience. London: Oxford University Press, 1944. P. 93–96, 113–114. (Cod:1,021:Med.).

184

Перевод с древнегреческого канд. филол. наук З.А. Барзах под редакцией докт. мед. наук, докт. ист. наук, профессора Д.А. Балалыкина. Перевод публикуется впервые.

Трактат «О медицинском опыте» (Περὶ τῆς ἰατρικῆς ἐµπειρίας) являлся, по-видимому, ранним произведением Галена. Полностью он не сохранился. В настоящем издании приводится русский перевод единственного значительного фрагмента, дошедшего на древнегреческом языке. По-видимому, трактат изначально имел форму диалога. О его содержании можно судить по арабскому переводу (вероятно, сделанному с сирийского). Английский перевод части трактата, дошедшей на арабском языке, можно найти в следующих изданиях: Walzer R. Galen on Medical Experience: Arabic Text with an English Translation. Oxford, 1944; Frede M. Galen: Three Treatises on the Nature of Science. Indianapolis, Ind., 1985.

185

См.: Балалыкин Д.А., Щеглов А.П., Шок Н.П. Гален: врач и философ. М., 2014.

186

Древнегреческий текст приводится по изданию: De morborum differentiis liber / Ed. C.G. Kühn // Claudii Galeni Opera Omnia. Vol. 6. Leipzig: Knobloch, 1823. (repr. Hildesheim: Olms, 1965). P. 836–880. (Cod: 6, 905: Med.).

187

Перевод с древнегреческого канд. филол. наук З.А. Барзах под редакцией докт. мед. наук, докт. ист. наук, профессора Д.А. Балалыкина. Перевод публикуется впервые.

188

В сочинении «De methodo medendi» Гален пишет: «В качестве основного принципа [нами] утверждается следующее: если кто-либо не может найти способ определить общее число болезней, то его в самом начале врачебного пути постигнет большая неудача». См.: De methodo medendi libri XIV / Ed. C.G. Kühn // Claudii Galeni Opera Omnia. Vol. 10. Leipzig: Knobloch, 1825 (repr. Hildesheim: Olms, 1965). P. 115.

189

Основное определение болезни Гален дает через термин βλάβη, то есть «вред», «ущерб», «пагуба», – то, что нарушает здоровье, вредит. Во всех своих сочинениях Гален подчеркивает важность различия между устройством организма (части тела) и его назначением (функцией).

190

Здесь мы видим термин «πόρος» в значении «макроскопический канал».

191

По нашему мнению, Гален наблюдал аутолиз некротизированной конечности.

192

В частности, в «De usu partium». См.: De usu partium / Helmreich G. (ed.) // Galeni de usu partium libri XVII. Leipzig: Teubner, 1:1907; 2:1909 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1968): 1:1–496, 2:1–451).

193

Древнегреческий текст приводится по изданию: De morborum causis liber / Ed. C.G. Kühn // Claudii Galeni Opera Omnia. Vol. 7. Leipzig: Knobloch, 1824. (repr. Hildesheim: Olms, 1965). P. 1–41. (Cod: 6,336: Med.).

194

Перевод с древнегреческого канд. филол. наук З.А. Барзах под редакцией докт. мед. наук, докт. ист. наук, профессора Д.А. Балалыкина. Перевод публикуется впервые.

195

«О разновидностях болезней» (De morborum differentiis). См.: Гален. Сочинения. Т. II. С. 578–604.

196

Этот случай Гален подробно описывает в сочинении «De temperamentis libri IIΙ». См.: De temperamentis libri III / Ed. G. Helmreich // Galeni de temperamentis libri III. Leipzig: Teubner, 1904 (repr. Stuttgart: 1969). P. 1–115 (Cod: 28,600: Med.).

197

Об этом же Гален говорит в сочинении «De sanitate tuenda». См.: De sanitate tuenda libri VI / Ed. K. Koch // Galeni de sanitate tuenda libri VI [Corpus medicorum Graecorum. Vol. 5.4.2. Leipzig: Teubner, 1923]. P. 3–198 (Cod: 69,757: Med.).

198

Гиппократ. О диете при острых болезнях, 4.

199

См.: De usu pulsuum / Ed. C.G. Kühn // Claudii Galeni Opera Omnia. Vol. 5. Leipzig: Knobloch, 1823 (repr.: Hildesheim: Olms, 1965). P. 149–180 (Cod: 4, 655: Med.).

200

Имеется в виду сочинение «De methodo medendi libri XI».

201

Имеется в виду сочинение «De simplicium medicamentorum temperamentis ac facultatibus». См.: De simplicium medicamentorum temperamentis ac facultatibus libri XI / Ed. C.G. Kühn // Claudii Galeni Opera Omnia. Vol. 11–12. Leipzig: Knobloch, 1826 (repr.: Hildesheim: Olms, 1965). Vol. 11. P. 379–892; Vol. 12. P. 1–377 (Cod: 139, 244: Med.).

202

См. например: De temperamentis libri III / Ed. G. Helmreich // Galeni de temperamentis libri III. Leipzig: Teubner, 1904 (repr. Stuttgart: 1969). P. 1–115 (Cod: 28,600: Med.); De simplicium medicamentorum temperamentis ac facultatibus. XI, 379–892, XII, 1–377 K.

203

Латинское название – «De methodo medendi».

204

См.: De naturalibus facultatibus / Eds. J. Marquardt, I.M. Helmreich //Claudii Galeni Pergameni scripta minora. Vol. 3. Leipzig: Teubner, 1893 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1967). P. 101–257 (Cod: 33,104: Med., Phil.).

205

См. De usu partium I, 15.

206

О болезни роговицы Гален подробно пишет в «De usu partium» (X, 9).

207

Об этимологии термина τερηδών см. Предисловие переводчика.

208

Работа проведена на кафедре истории медицины, истории Отечества и культурологии Первого МГМУ им. И.М. Сеченова.

209

Балалыкин Д.А. Натурфилософия и принципы общей патологии в системе Галена (на примере трактата «Искусство медицины»). Часть 1 // История медицины. 2015. Т. 2. № 1. С. 104–149; Балалыкин Д.А. Натурфилософия и принципы общей патологии в системе Галена (на примере трактата «Искусство медицины»). Часть 2 // История медицины. 2015. Т. 2. № 2. С. 271–293.

210

Иногда в переводе мы используем понятие «соки». Это происходит тогда, когда речь идет о явно патологических субстратах, например, возникших в процессе смешения естественных жидкостей с продуктами гниения. Тем самым мы подчеркиваем разницу между четырьмя основными жидкостями человеческого тела и «соками», как жидкостными субстанциями, образовавшимися в результате болезни. При этом следует понимать, что все четыре основные телесные жидкости могут пребывать в нормальном (т. е. благосмешанном) или патологическом состоянии (т. е. в дурном смешении). «Соки» неестественного происхождения – это жидкости, количественно еще более изменившиеся в болезненную сторону. Они утратили свои естественные свойства вследствие насыщения продуктами распада.

211

Древнегреческий текст приводится по изданию: De symptomatum differentiis liber / Ed. C.G. Kühn // Claudii Galeni Opera Omnia. Vol. 7. Leipzig: Knobloch, 1824. (repr. Hildesheim: Olms, 1965). P. 42–84. (Cod: 6, 857: Med.).

212

Перевод с древнегреческого канд. филол. наук З.А. Барзах под редакцией докт. мед. наук, докт. ист. наук, профессора Д.А. Балалыкина. Перевод публикуется впервые.

213

Гален имеет в виду две предыдущие книги – «О разновидностях болезней» и «О причинах болезней». См.: Гален. Сочинения. Т. II. С. 578–604, 639–663.

214

См. трактат «Искусство медицины». Гален. Сочинения. Т. II. С. 172–230.

215

Имеются в виду не постоянные, а преходящие свойства.

216

В диалоге Платона «Тимей» (86b), где он рассуждает о болезнях души, можно найти следующую мысль: «Значит, все, что сродно любому из двух названных состояний, заслуживает имени недуга» (Перевод С.С. Аверинцева). Примечательно, что в этом трактате Гален не использует слово νόσος, которым обычно обозначают болезнь, недуг.

217

Буквально: чтобы неясность не возникала из-за совпадения имен, ὁµωνυµία.

218

Об определениях понятий Гален подробно говорит в сочинении «De methodo medendi» (X, 459 K, 772 K).

219

Гален имеет в виду отличие субъекта действия от объекта воздействия.

220

Галеновское перечисление причин соответствует аристотелевским представлениям о причинах. См.: Аристотель. Физика II, 3, 7.

221

См. Платон. Федон, 98B.

222

См. De motu musculorum libri II / Ed. C.G. Kühn // Claudii Galeni Opera Omnia. Vol. 4. Leipzig: Knobloch, 1822 (repr.: Hildesheim: Olms, 1964). P. 367–464 (Cod: 15, 264: Med.).

223

Затрудненное движение, малоподвижность.

224

См.: De difficultate respirationis libri III / Ed. C.G. Kühn // Claudii Galeni Opera Omnia. Vol. 7. Leipzig: Knobloch, 1824 (repr.: Hildesheim: Olms, 1965). P. 753–960 (Cod: 33, 093: Med.).

225

De symptomatum causis. См.: De symptomatum causis libri III / Ed. C.G. Kühn // Claudii Galeni Opera Omnia. Vol. 7. Leipzig: Knobloch, 1824 (repr.: Hildesheim: Olms, 1965). P. 85–272 (Cod: 30, 535: Med.).

226

Фукидид. История пелопонесской войны (II, 47–58).

227

Предположительно этот термин обозначал также элефантиаз.

228

Имеется в виду сочинение Галена De naturalibus facultatibus. См.: De naturalibus facultatibus / Ed. C.G. Kühn // Claudii Galeni Opera Omnia. Vol. 2. Leipzig: Knobloch, 1821. P. 1–214.

229

Данный комментарий подготовлен совместно с докт. ист. наук Н.П. Шок.

230

Комментарий к указанному трактату см.: Гален. Сочинения. Т. II. С. 230–350.

231

Давыдовский И.В. Проблемы причинности в медицине (этиология). М., 1962. 176 с.

232

Древнегреческий текст представлен по изданию: In Platonis Timaeum commentarii fragmenta (e cod. Paris. gr. 2838) / Ed. H.O. Schris // Timaeum commentarii fragmenta (e cod. Paris. gr. 283) [Corpus medicorum Graecorum, supplementum. Vol. 1. Leipzig: Teubner, 1934]. P. 9–26.

233

Перевод с древнегреческого докт. филос. наук А.П. Щеглова под редакцией докт. мед. наук, докт. ист. наук, профессора Д.А. Балалыкина. Первая публикация на русском языке – в приложении к статье: Балалыкин Д.А. Платон о медицине // Философия, методология и история науки. 2015. Т. 1. № 1. С. 113–148.

От первоначального обширного комментария Галена к диалогу Платона «Тимей» на греческом языке сохранились отдельные фрагменты – небольшой текст, объясняющий лишь часть этого диалога (76d-80c). В историографии сложилась традиция, согласно которой за сохранившимся сочинением закрепляются два названия – латинское и греческое. Латинское название представленного текста – «In Platonis Timaeum commentarii fragmenta» («Фрагменты комментария к “Тимею” Платона»), греческое – Περὶ τῶν ἐν τῷ Πλάτωνος Τιµαίῳ ἰατρικῶς εἰρηµένων (букв.: «О медицинских высказываниях Платона в диалоге “Тимей”»; указано в работе Галена «О моих книгах» (De libris propriis liber. P. 119. См.: De libris propriis liber / Ed. J. Marquardt, I.M. Helmreich // Claudii Galeni Pergameni scripta minora. Vol. 2. Leipzig: Teubner, 1891 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1967). P. 91–124). Учитывая, что древнегреческое название является результатом позднейшей источниковедческой реконструкции, нами принято решение использовать перевод латинского названия, принятого в англоязычной историографии.

234

Перевод фрагментов из диалога Платона «Тимей» приводится по изданию: Платон. Собр. соч. в 4 т. Т. 3. М., 1994. С. 421–500. Перевод С.С. Аверинцева.

235

Имеется в виду несохранившаяся часть комментария.

236

В тексте не указано, о ком идет речь.

237

Имеется в виду диалог «Тимей».

238

Имеются в виду стоики и Аристотель.

239

Государство, 588 с-d.

240

Фрагмент не сохранился.

241

Гален утверждал, что Платон рассматривал растения как живые, одушевленные и обладающие внутренним движением, но не имеющие возможности менять свое местоположение в пространстве. Для того чтобы доказать эту мысль Платона, Гален проводит источниковедческий и текстологический анализ сохранившихся на тот момент его рукописей, что само по себе очень важно и свидетельствует о глубочайшей образованности самого Галена. Говоря о движении растений, Платон считает, что оно является последствием процессов, происходящих внутри растений, таких как рост, выделение питательных соков. О том же самом говорит Аристотель в «Метафизике» (1053b 32–35).

242

Скорее всего, Платон, вслед за древними авторами, не видел разницы между артериями и венами. Он считал, что все сосуды одинаковы. Гален говорит об этом в своем труде «Небольшое сочинение о формировании плода» (De foet. format. 3, IV, 671. См.: De foetuum formatione libellus / Ed. C.G. Kühn // Claudii Galeni Opera Omnia. Vol. 4. Leipzig: Knobloch, 1822 (repr. Hildesheim: Olms, 1964). P. 652–702).

243

Слово κύτος имеет несколько значений: выпуклость, кривизна, изгиб; полость; сосуд, урна; вместилище, оболочка; тело; образ, вид.

244

Платон считал, что у дыхания есть особая цель – измельчение и распределение питательных веществ, хотя он нигде не объясняет, как он видит анатомические взаимосвязи двух верш в том, что касается циркуляции питательного сока по венам. Платон говорит в «Тимее» (69cd), что легкие были созданы для охлаждения сердца, а воздух попадает внутрь прохладным и впоследствии нагревается. Согласно его теории, не воздух охлаждает тепло, а, наоборот, тепло нагревает воздух для того, чтобы происходило движение, которое влечет разделение и распределение пищи. Отметим также, что дыхание начинается с выдоха, тепло первым находит воздух, притягиваясь к тому, что сходно ему по природе, – это первое движение, производимое посредством передвижения внешнего воздуха, и является источником всех остальных. Об этом см.: Платон. Тимей, 80d-81b.

245

Платон. Тимей, 81е-82е, 84с-85.

246

Во время своей поездки в Великую Грецию Платон знакомится с Ар-хитом Тарентским – членом пифагорейского союза, выдающимся математиком и государственным деятелем (граждане Тарента семь раз подряд избирали его командующим вооруженными силами). Именно влиянием Архита и, возможно, другими контактами в его окружении объясняется близкое знакомство Платона с пифагорейской теорией и стремлением прибегать к математическим объяснениям философских вопросов.

247

Платон также использует понятия «Бог» или «Божественный архитектор».

248

См.: Балалыкин Д.А. Платон о медицине // Философия, методология и история науки. 2015. Т. 1. № 1. С. 113–148.

249

Подробнее об этом см.: Longrigg J. Greek Rational Medicine: Philosophy and Medicine from Alcmaeon to the Alexandrians. London, 1993.

250

Гален. Сочинения. Т. I. С. 343.

251

Гален К. О назначении частей человеческого тела / Под ред. В.Н. Терновского. М.: Издательство «Медицина», 1971.

252

Одновременно древние врачи использовали слово «артерия» (ἀρτηρία), обозначающее любой кровеносный сосуд. В то же время это слово обозначало дыхательное горло, трахею и было синонимом слова «ἀορτή», используемого также для именования бронхов.

253

Согласимся с Дж. Лонгриггом, что описание анатомического устройства человека по принципу «верши» приводится Платоном в тексте «Тимея» в довольно краткой форме и может трактоваться по-разному.

254

Напомним, что, согласно Платону, пища необходима человеку для того, чтобы он мог восполнить потребность в «строительном материале», необходимом для тканей его тела.

bannerbanner