скачать книгу бесплатно
$$$Не с этой ли ты целью, вождь единственный,
$$$На самом крайнем острове был запада,
$$$Чтоб этот хлыщ истрепанный у вас глотал[95 - Мамурра.]
$$$По двести или триста тысяч там за раз?
15. Иначе что же значит щедрость вредная?[96 - Цезаря вообще упрекали в щедрости к дурным людям, и мы не нашли лучшего выражения для sinistra – с левой руки.]
$$$Иль мало размотал он? Мало расшвырял?
$$$Сперва он погубил отцовское добро,
$$$Затем Понтийскую добычу, в-третьих же[97 - В войне Помпея против Митридата Понтийского (66–64 гг. до Р. Х.).]
$$$Иберскую, что знает златоносный Таг.[98 - При Цезаре, который (61–60 гг. до Р. Х.) вел в Лузитании войну, обогатившую его и его приближенных. Здесь в первый раз река Та г приводится в качестве золотоносной; эпитет, оставшийся за нею у поэтов.]
20. Не для него ль и Галлия с Британией?
$$$Что эту дрянь лелеете? Что может он,
$$$Как не глотать отцовское наследие?
$$$Не в силу ли уж этого, нежнейшие
$$$Вы, тесть и зять, весь разорили круг земной?[99 - Тесть и зять – Цезарь и Помпей.]
30. К Алфену[100 - Неизвестный нам друг Катулла Алфен подвел поэта (быть может, при помощи других) под любовь (к Лезбии), а затем ввиду возникших усложнений, уклонился от этого дела. В этом стихотворении слышится не озлобление, а скорый грустный упрек другу, который еще]
$$$Алфен, так все забыв, товарища надуть!
$$$Иль друга милого не жаль тебе ничуть?
$$$Рад обмануть меня, предать ты, нечестивый?
$$$И небожителям противен смертный лживый.
5. Ты это все забыл, отдав меня бедам.
$$$Увы! Скажи, как быть, кому же верить нам?
$$$Ты душу-то раскрыть велел мне лицемерно
$$$И под любовь подвел, как будто все так верно.
$$$Теперь уходишь ты; все речи, все дела
10. На ветер брошены, их туч уносит мгла.
$$$Хоть ты забыл, но бог и Верность не забыли,
$$$Они в делах тебе раскаяться судили.[101 - может раскаяться в своем поступке.]
31. К полуострову Сирмиону[102 - Это прелестное стихотворение написано вскорости по возвращении Катулла из Вифинии (56–55 гг. до Р. Х.), приблизительно единовременно (4). Из отцовского дома в Вероне поэт навестил свою сирмионскую виллу, которой он (стих. 12) состоял владельцем. Прелести Гардского озера и тишина домашнего приюта сказались в этой песне. Сирмион, ныне Sermione, узкая утесистая коса на южном берегу Гардского озера. Древние развалины императорских времен на северной ее оконечности до сих пор слывут виллой Катулла.]
$$$Всех полуостровов, всех островов зеница
$$$Ты, милый Сирмион, насколько средь озер
$$$Иль на морях их есть двоякого Нептуна[103 - Бога озер и морей.]
$$$Тебя доволен так, так рад я увидать!
5. Едва мне верится, что с тинских и вифинских[104 - Тиния – имя области ближайшей к Босфору, слившейся в III веке до Р. Х. с Вифинией и сохранившей свое имя лишь у поэтов.]
$$$Вернувшися полей, я вижу твой приют.
$$$О что отраднее покинутой заботы,
$$$Как бремя сняв с души, и путника трудом
$$$Измучась, мы идем опять к родному Лару,
10. Чтоб на желанную давно возлечь кровать.
$$$Вот это всех трудов единая награда.
$$$О здравствуй, Сирмион, владельцу будь же рад;
$$$Вы, волны озера сквозные, веселитесь:
$$$Все смейся, что в дому хохочущего есть.[105 - Какой неподдельной радостью звенит этот неожиданный стих, которому равного не скоро отыщешь.]
32. К Ипсифилле[106 - Эта записка к Ипсифилле, несмотря на ласкательные выражения, явно показывает бесцеремонность, с которой поэт обращается к простой либертине. Время ее написания неизвестно.]
$$$Пожалуйста, голубка Ипсифилла,
$$$Моя услада и моя ты прелесть,
$$$Ты прикажи к тебе придти мне в полдень.
$$$И если так велишь, то прикажи уж,
5. Чтоб на засов никто не запер двери,
$$$И ты сама уйти куда не вздумай;
$$$А оставайся дома и готовься,
$$$Чтоб девять раз тебя я обнял кряду.
$$$Но если так, приказывай немедля:
10. Так как я сыт и навзничь повалился,
$$$Туника мне и паллий даже узки.
34. К Диане[107 - Этот гимн к Диане, очевидно, написан, как и позднейшая песнь столетию Горация, по поводу торжества Дианы на Авентине 13-го августа или Дианы Nemorensis в Ариции; вероятно, в тот же день и предназначался для хорового пения целомудренных девочек и мальчиков. Отдельные строфы пелись теми и другими или попеременно или сообща.]
$$$Мы под защитой Дианиной,
$$$Чистые девы и мальчики,
$$$Встретим Диану, мы чистые,
$$$Песнью благочестивой.
$$$
5. О Латония,[108 - Латония (Великая Диана), дочь вышнего Юпитера.] вышнего
$$$Дочь Громовержца великая,
$$$Ты, породила которую
$$$Мать под делосской оливой,[109 - Латона, преследуемая ревностью Юноны, родила Диану на плавучем острове Делосе (в награду закрепленном на месте) – Одиссея 6, 162 – под пальмой; Каллимаха гимн. 4, 262 – под оливой.]
$$$Чтобы была ты владычицей
$$$
10. Гор и лесов зеленеющих
$$$И по сокрытым ущелиям[110 - Жилище диких зверей.]
$$$Рек с громозвучной волною.
$$$Ты и Люцина томящимся,[111 - Люцина – римское прозвание Юноны, как помощницы в родах придавалось и Диане, чем объясняется и последующий стих.]
$$$Ты и Юнона родильницам,
15. Тривия[112 - Тривия – периодическое исчезновение луны (олицетворенной Дианой) навело древних на мысль, что она в это время спускается в подземное царство, являясь таким образом тройственной владычицей неба, земли и Аида. В этом качестве выставляемая на перекрестках (trivium), она была Тривия. Уже Пармениду было известно, что луна заимствует свой свет от солнца.] тоже, с заемным ты
$$$Светом зовешься Луною.
$$$
$$$Ты, в обращении месячном
$$$Меря теченье годичное,
$$$В закромы сельского пахаря
20. Сыплешь и сбор нарочитый.
$$$
$$$Будь, под каким бы ты именем
$$$Ни пожелала, священною,
$$$И как издревле будь правнукам
$$$Ромула вечной защитой.
35. Приглашение Цэцилию[113 - Катулл приглашает своего друга, неизвестнаго нам поэта Цэциля, оставить свое Комо и бежать к Катуллу в Верону, чтобы услыхать какие-то неизвестные нам соображения Катулла. Стихотворение это написано не ранее 59 года.]
$$$Нужному поэту, другу сердца,[114 - Эпитет нежный (tener) придавался поэтам мелких любовных стихотворений.]
$$$Ты, письмо, Цэцилию скажи-ка,
$$$Чтоб в Верону прибыл он, покинув
$$$Стены Кома и Ларийский берег:[115 - Lacus Larius – Комское озеро.]
5. Я желал бы, чтоб услышал мысли
$$$Своего и моего он друга.[116 - Так шуточно Катулл называет самого себя.]
$$$Коль смышлен он, то пожрет дорогу,
$$$Хоть бы тысячью его молений
$$$Отзывала дева, обе руки
10. Наложив на шею, чтоб остался,
$$$Та, что ныне, если правду слышу,
$$$От любви к нему совсем изныла.
$$$Ибо с той поры, как прочитал он
$$$Начатую Диндимену, пламень[117 - Любезность по отношению к Цэцилию, согласно которой возлюбленная дева воспылала неотразимой страстью с той минуты, когда Цэцилий прочел ей начало своей поэмы Диндемены, матери богов Цибелы, чтимой на горе Диндиме во Фригии.]
15. Пожирает мозг в костях бедняжки.
$$$Я тебе прощаю дева, Саффо