скачать книгу бесплатно
15. Преступная, увы! Придется тяжко жить!
$$$Кто за тобой пойдет? Кому казаться милой?
$$$Кого тебе любить? Кому назвать своей?
$$$Кого поцеловать? Кого куснуть больней?
$$$А ты, Катулл, терпи с незыблемою силой.
9. К Веринию[27 - Приветствие по случаю известия о возвращении из Испании одного из самых близких друзей нашего поэта. О близости Катулла к Веранию и Фабуллу мы уже говорили в предисловии и можем указать на 12 и 14. Не вдаваясь в мало для нас существенный и спорный вопрос о проконсуле, при котором оба друга поэта состояли в Испании на службе, заметим мимоходом, что имя Вераний в надписях постоянно, а в веронском списке большею частью встречается с одним – н-.]
$$$Ты, что? из всех моих приятелей, поверь,
$$$Вериний, в тысячу милей мне раз и боле,
$$$К пенатам ты своим вернулся ли теперь,
$$$К старушке-матери и к братьям жить на воле?
5. Вернулся. Эта весть восторги мне несет!
$$$Увижу, что ты цел, рассказы слушать стану
$$$Про жизнь в Гиберии, про те места, народ[28 - Испания со времени Луцилия получила в поэзии название Гиберии.]
$$$Как-то обычай твой; прильну и не отстану
$$$Тебя я целовать, начав с твоих очей.
10. О, сколько вас ни есть счастливейших людей,
$$$Кто радостней меня найдется и блаженней?
10. О возлюбленной Вара[29 - Простодушный, но весьма характерный пересказ случайного разговора, происшедшего у Катулла в скорости по возвращении из Вифинии (55–56 гг.) со знакомым Варом и его возлюбленной, причем все дело сводится на досаду, что молодому Катуллу не удалось похвастаться своим достатком.]
$$$Мой Вар, чтоб показать мне милую, завидя[30 - Вар, к которому обращается и (22) весьма может быть Квинтий Вар из Кремоны и, следовательно, земляк Катулла, который, умерши в 24 г. до Р. Х., был в свое время другом Горация и Вергилия. Смерть этого поэта и критика Гораций воспевает в 1 од. 24 и о котором, как о замечательном критике упоминает в II к призонам 438.]
$$$На рынке праздного, с собой меня увел.
$$$Гулящая она, я увидал мгновенно,
$$$Но недурной ее и ловкой я нашел.
5. Когда мы к ней пришли, то завязались речи
$$$У нас различные и между тем вопрос
$$$И о Вифинии, как ей теперь живется[31 - Вифиния с 74 г. до Р. Х. по смерти Никомеда III превратилась в римскую провинцию, а наивное, как ей теперь живется, в устах тогдашнего римлянина значило: легко ли там наживать деньги.]
$$$И много ль у меня там денег завелось?
$$$Как было, я сказал: что поживиться нечем,
10. Ни преторам самим, ни кто при них делец,
$$$Что разжирев никто оттуда не вернется,
$$$Затем, что претор сам отъявленный подлец
$$$И на волос один не ценит приближенных.
$$$«Но верно же, – они воскликнули, – достать
15. Ты не забыл того, что, говорят, в тех нравах:
$$$К носилкам хоть людей».[32 - Natum как бы указывает на то, что носилки – вифинское изобретение, но это должно понимать в том смысле, как говорит Цицерон, что в вифинских нравах было держать носилки с восемью носильщиками.] Я, чтоб ловчей предстать
$$$Пред девою одним из нисколько богатых,
$$$«Не так уж, говорю, я жался в этот раз,
$$$Чтоб, как бы ни было в провинции там плохо,
20. Восьми я человек в носилки не припас».
$$$А у меня ни там, ни сям их не бывало
$$$Ни одного, чтобы обломки хоть таскать
$$$Моей кровати, их на шею наваливши.
$$$Она же, как такой отъявленной под стать:
25. «Ты одолжи, – кричит, – Катулл, мне их на время;
$$$Я кстати им велю меня в Серапис снесть».[33 - Святилище египетского Сераписа стояло неизвестно где за городскими стенами Рима и, подобно храму Изиды, охотно посещалось римским полусветом.] —
$$$«Постой-ка», – говорю на это я девице:
$$$«В том, будто у меня, сейчас сказал я, есть,
$$$Так в этом сбился я. Нет, это мой любезный
$$$Товарищ Цинна Гай[34 - Гай Гелвий Цинна, творец Смирны (95), был вифинский приятель и спутник Катулла. Перестановка имени после фамилии встречается и у Горация в Пос. к пизон. 371 с Касцеллием Авлом.] себе там приобрел.
$$$Его или мое, какое, впрочем, дело?
$$$Я ими пользуюсь, как бы их сам завел».
$$$Но ты, как ты груба, какая непропека,[35 - Катулл очень любит слово insulsus – несоленый, глупый, тупой; в настоящем месте мы решили его перевести русским словом непропека.]
$$$Что при себе другим забыться ты не дашь.
11. К Фурию и Аврелию[36 - Это стихотворение, как мы заметили в примечании, написано в 55 или 54 г. до Р. Х. уже после примирения Катулла с Цезарем, по поводу бестактной попытки Лезбии к новому сближению. Нельзя достаточно надивиться художественной постройке этого стихотворения. В этом отношении с древними спорить невозможно; чего тут нет? Начинается оно с примесью александрийской учености в торжественном тоне, которому подражает и Гораций 2 од. 6 и Проперций I. 6. Этот тон дает возможность поэту указать на необъятную ширь римского военного поприща, так как в конце 55 года Красс отправился в свой неудачный поход против парфов, А. Габиний в том же году посадил на Ниле Птолемея Авлета на престол, Цезарь в том же году перешел через Рейн и осенью в первый раз вступил в Британию (полубаснословные инды часто красуются у римских поэтов, как поэтическое преувеличение).]
$$$Фурий с Аврелием, вы за Катуллом,
$$$Хоть бы увлек он вас к индам с собою,
$$$Где вдоль восточного берега звонкой
$$$Плещет волною,
5. Хоть до гирканов[37 - Гирканы – по соседству с парфянами на южном берегу Каспийского моря; нежными – обзывает поэт жителей счастливой Аравии, вследствие богатства их страны, славившейся благовониями. Габиний покорил их на походе из Сирии. В торжественном перечислении различных направлений просвечивает надежда поэта получить важное назначение в том или другом, и является удобный случай загладить прежние нападки лестным для Цезаря стихом.] иль нежных арабов,
$$$Или до парфов, где стрелы – их сила,
$$$Или до мест, где окрашено море
$$$Устьями Нила;
$$$Хоть бы он шел за высокие Альпы,
10. Цезаря видя на подвигах хвальных,
$$$К Рейну ли галлов иль к морю британцев
$$$Грозных и дальних.
$$$Весь этот труд, и что боги судили
$$$Мне, вы готовы стерпеть, подвижные,[38 - Как бы готовясь к походу, поэт поручает двум своим клиентам ответить Лезбии на ее вопрос. Но, иронически относясь к недостойной женщине, он поверенными избирает именно таких клиентов, которых сам же постоянно преследует своими насмешками, именно Аврелия и Фурия, зная, что если они и не отстанут от него, то первый как обжора, а второй как попрошайка (23, 24, 26).]
15. Только моей передайте вы деве
$$$Речи плохие.
$$$Средь волокит пусть живя на здоровье
$$$Триста она их за раз обнимает,
$$$Хоть ни один ей не мил, а развратом
20. Всех надрывает;
$$$Прежней любви ей моей не дождаться,
$$$Той, что убита ее же недугом,
$$$Словно цветок на окраине поля[39 - Цветок на крайней меже, подрезанный плугом соседа. Этому прелестному сравнению подражает Вергилий, Энеид. IX, 433.]
$$$Срезанный плугом.
12. К Азинию[40 - Поэт просит Азиния возвратить ему украденный ручник или платок, который дорог ему по воспоминанию.]
$$$Азиний Марруцин, ты с левой-то руки[41 - Азинии были родом из сабелльского округа марруцинов, но, быть может, Катулл преднамеренно обзывает его Марруцином, чтобы указать на его мужицкие замашки в противоположность к образованному и воспитанному брату Азиния Поллиону.]
$$$Творишь недоброе среди вина и смеха,
$$$Ты у рассеянных их крадешь ручники.
$$$Ужель ты думаешь, остра твоя потеха?
5. Глупец, не видишь ты, как подло так хватать.
$$$Ты не поверишь мне? Поверь хоть Поллиону
$$$Ты, брату своему. Талант бы рад отдать[42 - Греческое наименование суммы выбрано по неимению в Риме общего названия такой большой суммы.]
$$$За кражу он твою. По избранному тону
$$$Он малый знающий, в приличиях обвык.
10. Поэтому стихов жди в триста злобный ворох,
$$$Иль возврати ты мне немедленно ручник;
$$$Не по цене своей, конечно, он мне дорог,
$$$Но он сэтабского, иберского белья,[43 - Сэтабские ручники были из Сэтаба в теперешней Валенции.]
$$$И для меня оно полно воспоминаний,
15. Отстать от ручника теперь не в силах я;
$$$Прислал его Фабулл в подарок и Вераний,[44 - Смотри (9).]
$$$И как Вераний мне он дорог и Фабулл.
13. К Фабуллу[45 - Шуточное приглашение друга Фабулла (смот. 9 и 12) на ужин. Стихотворение это (по мнению Швабе) написано уже по возвращении Фабулла из Испании. Оно, вероятно, шуточный ответ на вопрос Фабулла, когда ему прийти ужинать. Поэт требует, чтобы его приятель принес все необходимое для хорошего пира.]
$$$Фабулл, ты у меня откушаешь отлично
$$$На днях, была б богов охрана над тобой,
$$$Коль ужин принесешь хороший, как прилично,
$$$И деву пригласишь прелестную с собой;