Читать книгу Окутанные тьмой (Элен Форт) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Окутанные тьмой
Окутанные тьмой
Оценить:

4

Полная версия:

Окутанные тьмой

Какая грязная ложь, мистер Брессер. Хотя, скорее да, вы правы. Охотиться на диких кабанов и куропаток наискучнейшее мероприятие, другое дело люди.

Словно прочитав мои мысли, Ричард Брессер взглянул на меня. А у меня же перехватило дыхание. Неужели он и вправду умеет это делать?

Пока мой муж шумно излагал все прелести охоты и плюсы их совместной поездки, чудовище склонилось надо мной. Его дыхание обожгло кожу.

– Прошу заметить, – едва уловимо прошептал он. – Не в моей власти читать мысли, но у вас все написано на лице. Полно, миссис Стоунтбери, не стоит так переживать за жизнь вашего мужа и его товарищей. Им ничего не угрожает… так же, как и вам.

По моей спине побежали мурашки, и я решительно придвинулась к Клэйтону.

– Мистер Брессер, я настаиваю! – Не унимался один из друзей мужа. Низкорослый, полного телосложения и такой же дурацкой прической, как у Клэйтона, мужчина.

– Что ж, раз настаиваете, не смею отказываться. – Любезно улыбнулся он.

– Ах, как чудесно! Разумеется, с нами поедет моя жена. – Будто само собой подразумевающее, проговорил Клэйтон, стиснув мою талию при этом.

– Что? – Не веря своим ушам, переспросила я.

– Пусть все смотрят на мою жену, пока я обскачу их в подстреленной добыче. – Взглянув мне в глаза, он тут же сник. – Как жаль, дикарка, что ты глазами не вышла. Ну, ничего, твое уродство даже больше привлекает внимание.

Во мне вскипел гнев, который сдерживать удавалось с трудом. Мне безумно хотелось плюнуть муженьку в лицо и зарядить в то место, которое благодаря мне перестало полноценно работать.

– Мистер Стоунтбери… – начал Ричард Брессер, но тут же был перебит мужем.

– Прошу вас, просто Клэйтон. К чему эти формальности?

– Как вам будет угодно. Но позвольте высказаться. Я ничего не имею против вашей дражайшей супруги, но разве целесообразно брать ее с собой? Охота – это не женское дело.

– Ах, Ричард…

– Я все же настаиваю на официальном обращении. По крайней мере, в мой адрес. – Также, не дав закончить мысль, перебил моего мужа мистер Брессер.

– Да, конечно. – Клэйтон откашлялся, и на его щеках появился румянец. – Насколько мне известно, вы, к сожалению, не женаты?

– К счастью, нет.

– Ах, разумеется. – Поправил себя Клэйтон, наигранно шлепнув себя по лбу. – В таком случае, вам меня не понять. Сердце любящего мужчины находится в постоянном терзании, когда его любимая находится слишком далеко.

Из меня вырвался нервный смешок, после которого, Клэйтон с силой нажал на синяк в области ребер, дабы заставить меня замолчать и не рушить его нелепицу. Даже его друзья не сдержали ухмылок, стоило им услышать бредовые заверения по поводу любви этого олуха.

– Вы правы, Клэйтон, до вас мне еще далеко. Но, возможно, когда-нибудь и я вам смогу сказать, нечто подобное. – Парировал мистер Брессер в той же манере.

– Будем молиться! – Воскликнул еще один из присутствующих, поднимая бокал с вином, в один присест осушая его.

Я скривилась. Компания явно была мне не по душе и взглядом прошлась по залу в поисках Милены или Софи с Гарри. Но, спасение пришло раньше, чем ожидалось. Милана сама отыскала нас.

– Вечер добрый, надеюсь, все проходит гладко? Мистер Брессер, какой сюрприз! – Ее лицо озарила ослепительная улыбка.

– Надеюсь, приятный? – Он взял ее руку и оставил на тыльной стороне ладони поцелуй. После чего изобразил загадочную улыбку, которая тут же навела меня на мысли о его дурной репутации сердцееда.

О небеса, лишь бы моя Милена не попалось в эту ловушку.

– Конечно, – покрываясь румянцем, промурлыкала Милена Гроссери. – Вы сегодня один?

– Позвольте полюбопытствовать, вы ожидали увидеть меня в сопровождении прелестной дамы? Увы, мисс Гроссери. Но я все же допускаю мысль, что уйду уже не один.

Милена еще больше залилась румянцем и опустила глаза в пол.

– Я почему-то решила, что вы прибудете с братом.

Выражение лица мистера Брессера сменилось. Глаза его больше не искрились неприличными искрами, в них отныне читалась скука.

– Дрейк, наш великий труженик, не покладая рук занят делами в Архате. Сами понимаете… правление долиной занимает немало времени и сил.

Архат был небольшим городком, по типу долины Корскор и Ларкона. Его улочки, дома, торговые точки – все было сделано из камня. Изобилие растений, реки, бескрайние равнины были чужды ему. Город утопал во мраке – именно такое он создавал первое впечатление о себе. Я бывала там однажды… проездом, но задерживаться в Архате мне совершенно не хотелось.

– Да, понимаю. Ваш брат занятой человек.

– Не то слово. Что ж, дамы и господа, вынужден отклониться.

– Так скоро? – Округлила глаза Милена. Ей хотелось, как можно дольше задержать, судя по всему, столь редкого гостя.

Разумеется, столько людей… столько соблазнов… столько крови… Вот и не жалует Ричард Брессер появляться в таких местах.

А что же Дрейк Брессер? Не поэтому ли он держится вдали, зная, что такое его брат?

Меня одолевали противоречивые чувства. Мне хотелось знать ответы на все свои вопросы, но вместе с тем, я желала ничего не ведать.

– Встретимся на рассвете, у подножья леса. – Оставив вопрос Милены без ответа, Ричард Брессер бросил напоследок моему мужу и скрылся в толпе.

Глава 6

«Провальная охота»

Еще солнце не взошло, еще его лучи не коснулись самых высоких макушек деревьев, как в покои пожаловал мой муженек.

– Надень вот это… – В руках Клэйтона находилось платье цвета слоновой кости с удивительным разрезом, который подчеркивал грудь.

– И тебе, доброе утро. – Сухо пробормотала я, осматривая протянутую вещь. – Мы же отправляемся в лес. На охоту. Не думаешь ли ты, что данный наряд более чем неуместен?

Сморщившись, Клэйтон швырнул в меня платьем и отошел к зеркалу. Сегодня он был гладко выбрит и одет в темно-зеленое одеяние.

– Хочу отвлечь моих друзей. Я же говорил. – Раздраженно замахав руками, процедил сквозь зубы он. – Ты же все равно накинешь сверху накидку. Чего верещать то? И так голова раскалывается, так еще и ты мне портишь настрой с утра пораньше.

– Тебя за язык никто не дергал вчера. Мог бы и не настаивать на столь скорой охоте.

Клэйтон замер. Наблюдая за мной через отражение в зеркале, его рот расплылся в улыбке.

– Я сейчас же разошлю письма с извинениями. Ты права, женушка, мы давненько не оставались наедине. Право слово, я так соскучился по твоему телу.

Это заявление подействовало, как удар молнией. Схватив платье, я скрылась за ширмой.

Что за мысли сегодня посетили голову Клэйтона? Неужели Рут забыла дать ему отвар? Надо бы взять с собой флягу.

Первые лучи окрасили округу. В воздухе еще витала утренняя прохлада, но день обещал быть теплым.

Возле леса нас ждало четверо мужчин. Если я верно запомнила имена, это были: Авдиил, Гутор, Венсан и, конечно же, Ричард Брессер. Его конь отличался от остальных. Черный, вороной и такой… дикий, под стать своему хозяину.

– Доброе утро, – чересчур бодро поприветствовал нас мистер Брессер.

Не поднимая глаз, я кивнула головой и сдержала зевок.

Часть дороги я плелась позади всех, слушая хвальбу Клэйтона, какой он удалой охотник, как много добычи привозит в дом и как у всех раскрываются рты при виде масштабов кабанов и куропаток.

– … да-да, представляете? Огромный такой медведь. Я завалил его одним выстрелом.

Вот же хвастливый индюк. Готова поспорить, что он и полудохлую курицу не подстрелит. Я улыбнулась своим мыслям, представляя в красках, как еще может облажаться мой муженек.

– Не знал, что у вашего мужа столько скрытых талантов. – Поравнявшись со мной, усмехнулся Ричард Брессер.

– Да. Скромность тоже входит в их число.

Он хохотнул и оставшееся время, мы ехали молча.

Протоптанные тропы редели, деверья становились более высокими и могучими. Вскоре, мы ступили во владения дикой природы. Где-то стучал дятел, с ветки на ветку перескакивала белка, стараясь разглядеть нежданных гостей поближе, а вот и раздался говор кукушки. Мы спешились.

Мой белоснежный конь по кличке Маковка казался крохотным, по сравнению с вороным жеребцом мистера Брессера. У остальных же кони мало чем отличались друг от друга, они были обычными.

Мужчины вооружились, мне же Клэйтон запрещал держать в руках холодное оружие. «Не женское дело», – проговорил он, перекидывая через плечо лук и колчан стрел.

– Возьмите. – Ричард Брессер протянул мне крохотный кинжал.

– Вы слышали моего мужа, я не смею ослушаться его. – Отозвалась я, вскидывая подбородок.

– Не понимаю, какого черта он потащил вас с собой?! Охотиться вы не умеете, оружие в руках держать, видимо, тоже. Хотя, возможно, он решил использовать вас в качестве приманки.

Отвлекать друзей? Да, в это мне верилось с трудом. Может мистер Брессер прав? Может, таким образом, Клэйтон желает избавиться от меня?

Погрузившись в мысли, я не заметила, как отстранилась от мужчин. Шагнув на тропу, усеянную густыми зарослями папоротника, я заметила, шевеление в его цветениях. То было гнездо кроликов. Таких белых, маленький, пушистый и беззащитных.

– Отойди! – Послышался голос мужа, и я резко обернулась.

Сперва я не сразу почувствовала боль, лишь, когда опустила взгляд, то поняла, что пролетевшая стрела задела кожу и тоненькие струйки крови заструились по ладони, окропляя свежие зеленые листья. Удивительно, как она не проткнула мне руку.

– Ты чуть не убил ее! – Воскликнул Венсан, шагнув ко мне на встречу. – Ха, а кролики то разбежались.

Клэйтона охватил ступор. Открыв рот, он сжимал в руке лук и, не отрываясь, смотрел на мою кровоточащую ладонь. Краска стремительно сходила с его лица, а тело принялось раскачиваться из стороны в сторону.

– Клэйтон! – Гутор подхватил под руки моего мужа и оттащил в тень.

Великолепное известие, оказывается, у Стоунтбери боязнь крови. Тоже мне, охотник!

– Позвольте взглянуть на вашу рану. – Откуда ни возьмись, предо мной возник Ричард Брессер. Я отшатнулась.

– Нет, только не вы! – Меня начала бить дрожь. Я видела, что с ним делала кровь. – Это просто царапина. Я со всем справлюсь сама.

– Не сомневаюсь, но хотя бы не отказывайтесь от воды. Вам нужно промыть ладонь, пока не занесли какую-нибудь заразу. – Шумно втянув воздух, мистер Брессер протянул мне свою флягу. – Это просто вода. Не стоит от нее шарахаться, как от прокаженного.

Закончив с царапиной, я приблизилась к Клэйтону, который все еще сидел облокотившись о ствол дерева и никак не мог прийти в чувства. Авдиил с Гутором активно размахивали платками, создавая сквозняк. Жалкое зрелище.

– Мистер Стоунтбери, может хватит разыгрывать драму? Будто это в вас чудом не попала стрела. И еще, не одолжите воды?

Клэйтон приоткрыл один глаз.

– А что с вашей не так?

– Я отдал ее вашей жене, чтобы она смогла промыть рану. – Надменно взглянув сверху вниз, проговорил Ричард Брессер. – Когда же вы, любящий муж с трепетным сердцем, стояли в стороне и ловили открытым ртом мелких мошек. Надеюсь, плоды вашей охоты пришли вам по вкусу.

– Я растерялся, только и всего. Если бы вы не сориентировались быстрее, я бы и сам все сделал, как полагается. – Задрав подбородок, отозвался Клэйтон, выставляя, как обычно, себя в роли жертвы. – Вот возьмите, – он протянул свою флягу, отстегнув ее от поясного ремня. – Там осталось немного травяного отвара.

Ричард Брессер недоверчиво взял предложенный бутыль и с любопытством внюхался в содержимое.

– Что это за травы?

– Успокаивающие. Примите, вам не помешает. – Последнюю фразу мой муж добавил совсем тихо, почти отвернувшись.

Время замедлилось. Я с ужасом стала наблюдать, как Ричард Брессер еще раз принюхался и начал запрокидывать голову. Ох, мне совершенно не хотелось, чтобы он испил этого пойла. Оно предназначалось исключительно для моего муженька.

Что же делать? Он все поймет, вне всяких сомнений, и тогда расскажет Клэйтону. Но если я помешаю? Мой муж или кто-то из его друзей определенно посчитает эту выходку странной. О небеса, что если решат, будто бы я захотела избавиться от мужа?

– Мистер Брессер!.. – Я поднялась с покрывала и ринулась прежде, чем он сделает второй глоток.

– Миссис Стоунтбери? Что вы делаете? – Удивленно раскрыв глаза, он наблюдал за тем, как я выхватила флягу и кинула ее в кусты.

– Карнелия! – Оказавшись подле меня, Клэйтон подбоченился и недовольно свел брови на переносице. – Что ты творишь? Теперь и я остался без глотка воды.

К нам приблизился Авдиил. Тронув моего мужа за локоть, он отозвал его в сторону, став что-то нашептывать на ухо.

Ричард Брессер сделал шаг навстречу и прошептал так тихо, что нас не то чтобы остальные могли услышать, а даже мне пришлось придвинуться плотнее, чтобы разобрать слова.

– Что это была за трава, миссис Стоунтбери?

– Успокаивающая. Клэйтон ее пьет уже давно.

Глаза Мистера Брессера сузились, он слабо качнул головой, и открыл было рот для очередного словоизвержения, но нас прервали. Оно и к лучшему.

Смеясь, Клэйтон отмахивался от слов товарищей, которые забыв как моргать, не отводили от меня глаз.

– Вот кретины, не верят, что это безобидная валериана.

Ричард Брессер расплылся в улыбке, оборачиваясь к троице, что по-прежнему не двигалась с места.

– Без паники, господа. Это действительно валерьяна. Миссис Стоунтбери знала, что у меня аллергия на эту дрянь и вмешалась немного… несвойственным образом.

Вздох облегчения вырвался из груди мужчин, и Гутор расхохотавшись во весь голос, схватился одной рукой за свой живот, а другой хлопнул Авдиила по спине.

– Какой ты мнительный, дружище! Это надо было тебя напоить травой, вместо господина Брессера.

Обстановка смягчилась и напряжение ушло у всех, кроме меня. Ричард Брессер снова вмешался и какими бы благими ни были его намерения, он подозревал меня в чем-то незаконном. Впрочем, так оно и было. Я травила своего мужа, день изо дня стараясь сделать из него импотента.

Боевой дух был подорван. Словно маленький мальчик, которого разоблачили нелепейшим образом, мой муж надул губы и пожелал вернуться домой с пустыми руками.

Глава 7

«Однажды в таверне»

Дождь крупными каплями барабанил по стеклу. Небо заволокло серыми, густыми тучами, которым не было конца и края. День казался бесконечным и катастрофически унылым. Но не только погода прибывала сегодня в дурном расположении духа, не в настроении был и мой муженек…

– Вот же сука! – Измеряя гостиную широкими шагами и кусая кутикулу на пальцах, Клэйтон бранился и время от времени швырял все декоративное, что попадалось ему под руку. Вот сейчас не повезло фарфоровому слонику, что красовался на каминной полке. Печально, лучше бы он сорвал свой портрет и беспощадно бросил полотно в огонь. Было бы приятно полюбоваться, как языки пламени сотрут мерзкое выражение с его лица.

– О небеса, да что с тобой происходит?! – Воскликнула я, в очередной раз, не сумев сосредоточится на извилистых буквах.

Сидя за крохотным письменным столом в окружении ароматного пергамента, я зачитывалась последними новостями Милены. У моей дражайшей подруги наконец-то произошла встреча с тем, кого она беспамятно желала увидеть на протяжении долгого времени. Только вот… произошла она довольно странным и нелепым образом.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner