Читать книгу Sentimental Education; Or, The History of a Young Man. Volume 2 (Гюстав Флобер) онлайн бесплатно на Bookz (21-ая страница книги)
bannerbanner
Sentimental Education; Or, The History of a Young Man. Volume 2
Sentimental Education; Or, The History of a Young Man. Volume 2Полная версия
Оценить:
Sentimental Education; Or, The History of a Young Man. Volume 2

3

Полная версия:

Sentimental Education; Or, The History of a Young Man. Volume 2

It was during the vacation of 1837 that they had called at the house of the Turkish woman.

This was the phrase used to designate a woman whose real name was Zoraide Turc; and many persons believed her to be a Mohammedan, a Turk, which added to the poetic character of her establishment, situated at the water's edge behind the rampart. Even in the middle of summer there was a shadow around her house, which could be recognised by a glass bowl of goldfish near a pot of mignonette at a window. Young ladies in white nightdresses, with painted cheeks and long earrings, used to tap at the panes as the students passed; and as it grew dark, their custom was to hum softly in their hoarse voices at the doorsteps.

This home of perdition spread its fantastic notoriety over all the arrondissement. Allusions were made to it in a circumlocutory style: "The place you know – a certain street – at the bottom of the Bridges." It made the farmers' wives of the district tremble for their husbands, and the ladies grow apprehensive as to their servants' virtue, inasmuch as the sub-prefect's cook had been caught there; and, to be sure, it exercised a fascination over the minds of all the young lads of the place.

Now, one Sunday, during vesper-time, Frederick and Deslauriers, having previously curled their hair, gathered some flowers in Madame Moreau's garden, then made their way out through the gate leading into the fields, and, after taking a wide sweep round the vineyards, came back through the Fishery, and stole into the Turkish woman's house with their big bouquets still in their hands.

Frederick presented his as a lover does to his betrothed. But the great heat, the fear of the unknown, and even the very pleasure of seeing at one glance so many women placed at his disposal, excited him so strangely that he turned exceedingly pale, and remained there without advancing a single step or uttering a single word. All the girls burst out laughing, amused at his embarrassment. Fancying that they were turning him into ridicule, he ran away; and, as Frederick had the money, Deslauriers was obliged to follow him.

They were seen leaving the house; and the episode furnished material for a bit of local gossip which was not forgotten three years later.

They related the story to each other in a prolix fashion, each supplementing the narrative where the other's memory failed; and, when they had finished the recital:

"That was the best time we ever had!" said Frederick.

"Yes, perhaps so, indeed! It was the best time we ever had," said Deslauriers.

FOOTNOTES

[A] Voleur means, at the same time, a "hunter" and a "thief." This is the foundation for Cisy's little joke. – Translator.

[B] Coq de bruyère means a heath-cock or grouse; hence the play on the name of La Bruyère, whose Caractères is a well-known work. – Translator.

[C] In 1828, a certain La Fougère brought out a work entitled L'Art de n'être jamais tué ni blessé en Duel sans avons pris aucune leçon d'armes et lors même qu'on aurait affaire au premier Tireur de l'Univers.– Translator.

[D] This refers to a charge of corruption made in 1843 against a general who was a member of the Ministry. – Translator.

[E] Rouget means a gurnet. – Translator.

[F] This is another political allusion. Flocon was a well-known member of the Ministry of the day. – Translator.

[G] The "Overall." The word Marlotte means a loose wrapper worn by ladies in the sixteenth century. – Translator.

[H] The word also means "grease-pots." – Translator.

[I] A marriage may take place in France under the régime de communauté, by which the husband has the enjoyment and the right of disposing of the property both of himself and his wife; the régime dotal, by which he can only dispose of the income; and the régime de séparation de biens, by which husband and wife enjoy and exercise control over their respective estates separately. – Translator.

[J] A metre is about 3¼ feet – Translator..

[K] The reader will excuse this barbarism on account of its convenience. Pot-de-vin means a gratuity or something paid to a person who has not earned it. – Translator.

[L] This disease, consisting of ulceration of the tongue and palate, is also called aphthæ– Translator.

bannerbanner