
Полная версия:
Великий Гэтсби = The Great Gatsby
«Я не знаю».
«У Тома есть woman в Нью-Йорке», – сказала мисс Бейкер.
«Woman?» – repeated я.
confirmation – подтверждение
exchange – обмениваться
happen – происходить
innocently – невинно, простодушно
lean – наклоняться
napkin – салфетка
neighbor – сосед
repeat – повторять
rose – роза
surprised – удивлённый
table – стол
woman – женщина
Daisy leaned toward me.
“I love to see you at my table, Nick. You remind me of a-of a rose, an absolute rose. Doesn't he?”
She turned to Miss Baker for confirmation.
“An absolute rose?”
This was untrue. I am not even faintly like a rose. Then she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.
Miss Baker and I exchanged a short glance devoid of meaning.
“This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor,” I said.
“Don't talk. I want to hear what happens.”
“Is something happening?” I inquired innocently.
“Don't you know?” said Miss Baker, honestly surprised. “I thought everybody knew.”
“I don't.”
“Tom's got some woman in New York,” said Miss Baker.
“Got some woman?” I repeated.
* * *Мисс Бейкер nodded.
«Она могла бы вести себя поприличнее и не звонить ему at dinner-time. Вы так не think?»
Том и Дэйзи вернулись за table.
Дэйзи села, searchingly глянула на мисс Бейкер, затем на меня и сказала: «Я на минутку выглянула наружу, на открытом воздухе очень romantic. На lawn птица, я думаю, nightingale. Он так чудесно поет! Romantic, не правда ли, Том?»
«Очень romantic, – ответил он, а затем обратился ко мне, – После обеда я хочу show тебе своих horses».
В доме зазвонил телефон, и Дэйзи decisively покачала головой. The horses, само собой разумеется, больше не упоминались. Том и мисс Бейкер вошли в library, а я последовал за Дэйзи, обойдя house. Мы уселись на bench.
Дэйзи закрыла лицо hands.
nod – кивать
at dinner-time – во время обеда
think – думать
bench – скамейка
decisively – решительно
hand – рука
horse – лошадь
house – дом
lawn – лужайка
library – библиотека
nightingale – соловей
romantic – романтичный
searchingly – томно, интригующе
show – показывать
table – стол
Miss Baker nodded.
“She might have the decency not to telephone him at dinner-time. Don't you think?”
Tom and Daisy were back at the table.
Daisy sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me and said: “I looked outdoors for a minute and it's very romantic outdoors. There's a bird on the lawn, I think, a nightingale. He's singing so sweetly! It's romantic, isn't it, Tom?”
“Very romantic,” he said, and then to me: “After dinner I want to show you my horses.”
The telephone rang inside, and Daisy shook her head decisively. The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker went into the library, while I followed Daisy around the house. Then we sat down side by side on a bench.
Daisy took her face in her hands.
* * *«Мы не слишком хорошо знаем each other, Ник, – сказала Дэйзи. – Хоть мы и родственники, ты не приехал на мою wedding».
«Я тогда ещё не вернулся с war».
«Это правда». Она hesitated. «Знаешь, мне было очень плохо, и я довольно cynical».
Я ждал, но она больше ничего не сказала, и через некоторое время я решил заговорить о её daughter.
«Думаю, она уже talks, ест, и всё такое».
«О, да». Она absently посмотрела на меня. «Послушай, Ник, я расскажу тебе, что я сказала, когда она родилась. Хочешь hear?»
«Очень».
«Ну, ей ещё не исполнилось и часа, а Том – Бог знает, где он был. Я проснулась и сразу спросила у nurse, мальчик это или girl. Она сказала мне, что это girl, я отвернулась и заплакала. ‘Что ж, – сказала я, – я рада, что это girl. Надеюсь, что она будет fool: для girl в этом мире лучше всего быть fool, красивой маленькой fool».
absently – рассеянно
cynical – циничный
daughter – дочь
each other – друг друга
fool – дурак, дура, дурочка
girl – девочка
hear – слышать
hesitate – колебаться, медлить
nurse – медсестра
talk – говорить
war – война
wedding – свадьба
“We don't know each other very well, Nick,” said Daisy. “Even if we are cousins. You didn't come to my wedding.”
“I wasn't back from the war.”
“That's true.” She hesitated. “Well, I've had a very bad time, and I'm pretty cynical about everything.”
I waited but she didn't say any more, and after a moment I decided to talk about her daughter.
“I suppose she talks, and-eats, and everything.”
“Oh, yes.” She looked at me absently. “Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?”
“Very much.”
“Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my head
away and wept. ‘All right,' I said, ‘I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool-that's the best thing for a girl in this world, a beautiful little fool.”
* * *«Видишь ли, я думаю, что всё terrible, – продолжала она. – Так все думают, самые advanced people. А я ЗНАЮ. Я была везде, видела everything и делала everything».
Crimson комната изнутри озарялась светом. Том и мисс Бейкер сидели на длинной couch, последняя read aloud газеты.
Когда мы вошли, она предостерегающе подняла hand.
«To be continued, – сказала она, бросая magazine на стол. Она встала.
«Десять часов, – заметила она вслух. – Хорошей girl пора отправляться спать».
«Джордан собирается завтра играть в Уэстчестере», – explained Дэйзи.
«О – вы Джордан Бейкер!»
Теперь я понял, почему её лицо казалось таким familiar – оно смотрело на меня со множества pictures о спортивной жизни.
advanced people – передовые люди
couch – кушетка
crimson – тёмно-красный
everything – всё
explain – объяснять
familiar – знакомый
girl – девочка
hand – рука
magazine – журнал
picture – фотография
read aloud – читать вслух
terrible – ужасный
to be continued – продолжение следует
tomorrow – завтра
“You see I think everything's terrible anyhow,” she went on. “Everybody thinks so-the most advanced people. And I KNOW. I've been everywhere and seen everything and done everything.”
Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat on the long couch and she read aloud to him from the newspaper.
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.
“To be continued,” she said, tossing the magazine on the table. She stood up.
“Ten o'clock,” she remarked. “Time for this good girl to go to bed.”
“Jordan's going to play at Westchester tomorrow,” explained Daisy.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов



