banner banner banner
Корабль призраков
Корабль призраков
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Корабль призраков

скачать книгу бесплатно

– Здесь есть акулы? – Глаза Джека заблестели.

– Да, но не те, что могут тебя съесть, – рассмеялась Чарли, а потом, заметив в его глазах разочарование, добавила: – Возможно. Видишь эти усики по краям? С их помощью мешочек крепится ко дну. Там яйца в полной безопасности, пока из них не вылупятся мальки.

Молли и Артур сняли обувь и подошли к Чарли и Джеку: ракушки царапали им ноги, и Артур чуть не поскользнулся на мокрых водорослях. В последнюю минуту он схватил Молли за руку, чтобы не упасть.

– Смотри, Чарли тоже волшебница! Ей удалось заставить Джека замолчать.

Молли улыбнулась. Джек зачарованно смотрел в своё ведёрко, а Чарли доставала оттуда его сокровища и рассказывала про каждое из них.

– Это береговая улитка. Маленькая морская улитка. Она живая, так что не забудь вернуть её в воду, хорошо? – Чарли показала Джеку маленькую ракушку. – Вот здесь маленькая створка, видишь? Она удерживает внутри воду во время отлива, поэтому улитка может продержаться до тех пор, пока снова не окажется в воде.

– Ух ты! – прошептал Джек. – А я не могу взять её с собой? Я буду наливать в ведро воду…

– Нет! – твёрдо сказала Молли, представив, как комната Джека в поместье Рейвенсторм превращается в зловонный аквариум.

– Здесь очень тяжело выживать, – заметила Чарли. – Постоянные отливы и приливы, а во время шторма поднимаются волны. Ты же не хочешь ещё больше усложнить жизнь этого существа?

– Ну… – в голосе Джека не было уверенности.

– Давай лучше найдём какие-нибудь старые раковины, – предложила Молли. – Если они пустые, ты сможешь взять столько, сколько захочешь.

– Точно, – согласилась Чарли и подмигнула Молли. – Давай отыщем какие-нибудь интересные экземпляры. И ты можешь взять этот мешочек для яиц, Джек. Акулы уже давно вылупились.

– Спасибо! – Джек осторожно вернул маленькую улитку в лужицу воды и вместе с Чарли, Молли и Артом стал перепрыгивать с камня на камень в поисках ракушек. Их было много, и Джек даже нашёл мёртвого краба и старую раковину морского ежа. Она была хрупкая, как фарфор, и костяные лучи отломились, обнажив шишковатую лиловую поверхность.

Молли отошла в сторону и вскоре оказалась на краю длинной каменистой отмели. Волны набегали на край и отступали, оставляя в расщелинах и пустотах лужицы морской воды.

Молли осторожно ступала босыми ногами по краю, где пенились волны и в утёсах были выдолблены пещеры. Она опустилась на корточки и заглянула за край. Прилив вымыл большие ямы в песке под камнем, и Молли разглядела под кучкой водорослей что-то блестящее.

Возможно, это было просто какое-нибудь старое ржавое устройство с рыбачьей лодки – крючок или сломанная подпорка, – но Джек приходил в восторг от любого мусора, который они находили в море, поэтому Молли решила, что должна достать этот предмет и порадовать его. Она прищурилась, схватилась рукой за твёрдый камень и осторожно опустилась вниз. На колени ей тут же нахлынула волна.

Вода стала мутной от песка, и Молли пришлось нагнуться и шарить руками среди вращающихся песчинок. Об ноги ей ударялись мелкие камешки. Хотя теперь море было намного спокойнее, его сила и притяжение по-прежнему завораживали. Молли потеряла из виду блестящий предмет и подумала было, что его снова унесло течением, но потом её пальцы наткнулись на что-то твёрдое и тяжёлое, скрытое под лентами водорослей. Она вытянула предмет из песка, выпрямилась и повернула его на ладони. С него потоками лилась вода. Молли очистила вещицу от песка и грязи и принялась её рассматривать.

Это оказалась не часть сломанного механизма, а старый компас, довольно большой, так что ей пришлось держать его обеими руками, чтобы хорошенько рассмотреть. Металлический корпус потускнел от морской воды, а стеклянный купол был поцарапан, но когда Молли сняла с него последние ленты водорослей, то увидела, что передняя часть компаса была украшена красивыми гравюрами и рисунками с изображениями улыбающегося солнца и нахмуренного полумесяца, а также свирепых херувимов на востоке и западе, которые выдували изо рта ветер. Шестнадцать делений компаса были подписаны изысканным шрифтом.

– Что ты нашла, Молли? – Артур наконец-то оторвался от каменистой отмели. Чарли стояла рядом с ним. – Я уже собирался отправить Чарли в море, чтобы она тебя спасла.

Молли протянула руку, и Артур помог ей забраться на покрытые ракушками камни.

– Посмотрите на это! Наверное, кто-то уронил его с лодки. – Молли прикусила губу и повернула компас в ладонях. Он был очень красивый. Возможно, старинный? Точно нет… Она медленно покачала головой. – Может быть, это сувенир? Очень хороший. Такие продают на острове?

Чарли взяла у Молли компас и с восхищением принялась его разглядывать.

– Я никогда не видела ничего подобного в магазине сувениров на Келп-стрит. Он не похож на современный сувенир. Выглядит старым.

– Очень старым, – согласился Артур и осторожно коснулся пальцем стекла. Стрелка задрожала и поползла к северу. – И он ещё работает. Уверен, мама с папой хотели бы на него посмотреть. Они продают предметы старины, – объяснил он Чарли.

Джек подбежал к ним, пытаясь тоже разглядеть компас, и Чарли опустила его пониже.

– Значит, твои родители – Вулфри? Люди, которые недавно купили поместье Рейвенсторм?

– Да. Они любят всё старинное.

– Тогда, наверное, они смогут больше рассказать тебе про компас. Потрясающая вещь, правда? – Чарли погладила поцарапанное стекло. – Потом расскажете мне, что они думают.

Поскольку ведёрко Джека было уже наполнено ракушками, камнями и водой, они отправились назад, по очереди разглядывая находку Молли. Когда они добрались до сложенных на берегу вещей, Молли бережно убрала компас в пляжную сумку, завернув его в полотенце, а потом начала одеваться.

– Нам так и не удалось ещё раз искупаться, – сказал Артур, натягивая футболку. – Давайте вернёмся сюда завтра, если погода улучшится, чтобы порадовать мальчика-фокусника.

Они попрощались с Чарли у садовых ворот и направились в поместье. Джек крепко прижимал ведёрко к груди: кажется, Молли никогда прежде не видела, чтобы он так аккуратно с чем-либо обращался. Но как только они свернули на Келп-стрит, подул прохладный ветер, и по рукам Молли побежали мурашки. Она посмотрела на темнеющее небо. Сначала солнце превратилось в бледный диск, а потом совсем исчезло за тёмными скоплениями кучевых облаков.

– О нет! – простонала она. – Мы опять промокнем!

– Бежим! – крикнул Артур, и тут же сверху упали первые дождевые капли.

Молли схватила Джека за руку и побежала за кузеном. Ливень хлестал им в лицо, но Джек крепко держал своё ведёрко. Когда они добрались до аллеи, ведущей к поместью, и оказались под защитой буковых ветвей, то уже успели вымокнуть до нитки. Молли, тяжело дыша, перешла на быстрый шаг.

– Мы и так уже промокли! – крикнула она, пытаясь перекричать шум ливня. – Так что можно больше не бежать.

Светлые волосы Джека прилипли ко лбу, и он высвободил руку и с довольным видом заглянул в ведёрко.

– Мой океан выходит из берегов! Я смогу сделать прилив?

– Погода просто невероятная даже для острова Рейвенсторм, – проворчал Артур. – Посмотрите на воронов! Они тоже недовольны.

На фоне тёмного неба виднелись чёрные грозные башенки поместья. Позади сверкнула молния, и сидевшие на деревьях вороны поднялись в небо, летая кругами и каркая.

– Мне казалось, у них хватит ума остаться на деревьях, – заметила Молли. – Лично я бы так и поступила на их месте. Идём, Джек, мы почти дома!

Огромные ворота были совсем рядом: с тёмных каменных столбов и железной решётки капала вода. Молли снова бросилась бежать, поддерживая Джека за плечи, но когда они распахнули ворота и проскочили внутрь, из темноты возник огромный силуэт.

Молли вскрикнула и остановилась так резко, что Артур от неожиданности врезался в неё и чуть не сбил с ног. Но испуг Молли быстро сменился облегчением, и она улыбнулась, разглядев мрачное лицо Мэйсона.

Он раскрыл огромный чёрный зонт, и на его угловатом лице появилось подобие улыбки. Зонт был таким большим, что они втроём смогли спрятаться под ним от ливня.

– Идёмте. Я испугался, как бы вы все не промокли до нитки.

Молли прижала Джека к себе, и они поспешили к дому.

– Поднимите зонт повыше, Мэйсон, чтобы вам не намокнуть.

– Это мне вряд ли поможет, Молли. И потом, я уже привык к дождю.

Он искоса взглянул на неё и торжественно подмигнул. Наверное, он был прав. Мэйсон вместе с другими горгульями на крыше поместья часто попадал под дождь.

– Спасибо, Мэйсон! – Артур взлетел вверх по ступенькам, и Молли с Джеком последовали за ним. Мэйсон с суровым лицом сложил зонт и медленно поднялся следом.

– Быстро на кухню, – велел он детям, закрывая тяжёлую дубовую дверь, за которой хлестал дождь. – Плита растоплена, и там тепло. Пока будете сохнуть, я найду горячего шоколада.

– Я в тебе не сомневаюсь, – сказал Артур и распахнул дверь кухни. – Ты лучше всех, Мэйсон! Ну-ка, Джек, снимай ботинки, пока твои ноги совсем не растворились в воде.

Джек с испуганным видом сбросил свои маленькие кроссовки, а потом наклонился и нахмурился.

– Они совсем не растворились.

– Значит, ты успел вовремя, мальчик-фокусник! Они бледные и морщинистые, но по-прежнему на месте. Куда это ты собрался?

Джек улыбнулся и махнул полным воды ведёрком в сторону кабинета тёти Кэтрин.

– Покажу тёте Кэти и дяде Биллу мой океан!

Молли хотела остановить его, но Артур потянул её за рукав.

– Пусть идёт. Мама его обожает, а мы хотя бы пять минут отдохнём.

– А я пока приготовлю шоколад, – добавил Мэйсон, – без этого молодого человека, который любит облизывать палец и запускать его в банку с какао.

Молли улыбнулась и выложила содержимое промокшей пляжной сумки на огромный деревянный стол.

– Мы можем просушить вещи над плитой. Ай!

Она успела позабыть о своей находке, когда из смятого полотенца стало падать что-то большое и тяжёлое. Молли успела схватить компас, прежде чем он упал на пол, и с облегчением вздохнула, когда он оказался у неё в руке.

– Уф! Чуть не уронила. Мэйсон, смотрите, что мы…

Молли посмотрела на него и тут же замолчала. Сероватая кожа дворецкого побелела. Никогда прежде она не видела его удивлённым, но теперь его рот был широко раскрыт, а в глазах виднелся страх.

– Мэйсон? – Артур слегка дотронулся до его руки. – Что такое?

Дворецкий не ответил и лишь протянул дрожащую руку и коснулся стеклянной крышки компаса.

«Он как будто боится, что компас ударит его током или что-то в этом роде», – подумала Молли.

Мэйсон несколько раз сжал и разжал пальцы и заставил себя взять компас. Он медленно повернул его и с трудом сглотнул, разглядывая изящную гравировку. От долгого пребывания в солёной воде компас потускнел, но яркий солнечный свет отразился от стекла и упал на лицо Мэйсона, заставив его прищурить глаза.

– Где вы это нашли? – Его голос был ещё более скрипучим, чем обычно.

Молли нахмурилась и внимательно посмотрела на Мэйсона.

– На пляже. Наверное, он упал с корабля.

– С корабля… – хрипло повторил Мэйсон. – Вы видели корабль?

– Нет. – Артур с любопытством наклонил голову: – А что?

– Нет, ничего.

Мэйсон откашлялся, прикрыв рот рукой. Молли и Артур переглянулись: снова корабль!

– Нам сказали, что он старинный, – заметила Молли. – Скорее всего, его смыло со старинного корабля. – Она пристально посмотрела на Мэйсона и спросила: – Что вы думаете, Мэйсон?

– Я… Да, наверное, ты права. Пойду вскипячу молоко.

– Вообще-то мы видели старинный корабль. Сегодня утром, – добавила Молли. – Правда, Артур?

– Да. – Артур прищурился и посмотрел на Мэйсона: – Парусник. Старинный. Ты не думаешь, что он мог утонуть во время шторма?

– Парусник, – слабым голосом повторил Мэйсон.

– Да, – Молли сложила руки на груди. – Такой старинный корабль с парусами, мачтами и тому подобным. Мы видели его сегодня утром, прежде чем начался шторм. Не уверена, что он достаточно крепкий, чтобы его выдержать. Мы немного беспокоимся.

– Не стоит, – громко произнёс Мэйсон. – Старинные корабли очень крепкие и прочные.

Артур с подозрением смотрел на Мэйсона.

– Но потом он исчез. Просто взял и исчез!

– Игра света. – Мэйсон громко откашлялся. – Молли, ты должна об этом знать, ведь твои родители фокусники. – Он повернулся и принялся возиться у плиты.

Игра света. То же самое сказала и Чарли! Но только Мэйсон, кажется, верил в это меньше, чем она…

– Мэйсон, в этих водах встречаются парусники? Чарли сказала, что нет.

– Чарли? Ах да! Из коттеджа «Морская звезда» на Келп-стрит. Милая молодая дама. Всегда готова всем помочь.

– Да. И сегодня утром она спасла из перевернувшейся лодки пару туристов. – Артур сердито посмотрел на широкую спину Мэйсона. – Они тоже видели корабль.

– Они даже подумали, что это корабль вызвал шторм, – добавила Молли.

– Чушь! – Дети не видели лица Мэйсона, но его смех звучал наигранно. – Туристы на нашем острове вечно воображают странное. Они просто не привыкли к… странному климату. Я же сказал вам, что это игра света.

Молли, приподняв брови, взглянула на Артура и подошла поближе.

– Мэйсон, компас вас расстроил? Простите, если я…

– Боже мой, дитя! Не говори глупостей! Я просто не люблю бури. Это всё из-за того, что мы живём так близко к морю. – Мэйсон отошёл от плиты. – Ну вот. Молоко почти закипело, и шоколад вот-вот будет готов. У меня много дел, так что прошу меня извинить.

И, сжав огромные кулаки, он вышел из кухни.

Когда за Мэйсоном захлопнулась дверь, Артур и Молли уставились друг на друга.

– Это было странно, – заметил Артур. – И уже не первый раз.

Молли пожала плечами:

– Он всегда немного странный, но компас его точно расстроил. – Она коснулась компаса кончиком пальца, и внезапно её охватило беспокойство. – Не верю, что он якобы боится бурь. В первую ночь он бродил по крыше в грозу.

– Он что-то от нас скрывает. – Артур насыпал какао в три кружки и налил сверху горячего молока. Его губы были задумчиво сжаты. – И поэтому мне кажется, что здесь что-то не так. Знаешь, я пока не буду показывать компас родителям. Подождём, пока не удастся выяснить о нём побольше. И я уверен, что мы что-то узнаем.