скачать книгу бесплатно
– Пристань! – крикнула женщина. От дождя её каштановые волосы прилипли ко лбу. – У меня есть моторная лодка. Так будет быстрее!
Дети помчались вслед за женщиной по Келп-стрит, но, вместо того чтобы спрыгнуть прямо на пляж, свернули вслед за ней направо. Прямо перед ними были скат и маленькая пристань с мокрыми и опасно скользкими досками, однако женщина уверенно продолжала бежать вперёд. К пристани была привязана моторная лодка, она спрыгнула в открытую кабину и тут же завела двигатель.
Молли, Артур и Джек добрались до лодки в тот самый момент, когда женщина отвязала причальные тросы и начала отплывать от пристани. Крепко держа Джека за руки, они обеспокоенно смотрели на неё, и она улыбнулась и подмигнула.
– Не переживайте! – крикнула женщина. – Кстати, меня зовут Чарли!
Чарли и её маленькая лодка удалялись от пристани среди белой пены, кружась и разрезая волны.
– Где другая лодка? – крикнула Молли, в отчаянии вглядываясь в высокие волны. – Она ещё там? Арт, она исчезла!
– Нет, вон она!
Когда волна поднялась и потом опала, дети снова увидели белый киль. Лодка опрокинулась в нескольких сотнях метров от берега, и два человека в ярких спасательных жилетах отчаянно цеплялись за корпус. Их били волны, и один матрос чуть не соскользнул в воду, но второй подхватил его и втянул обратно.
– Ну же, Чарли… – пробормотала Молли. – Ты должна их спасти.
Но Чарли не спешила: она приглушила двигатель, и похожая на игрушку лодка закачалась на волнах. После этого женщина осторожно направила её к подветренной стороне перевёрнутой лодки. Она бросила морякам спасательный пояс: самый крепкий из них неловко схватил его, и Чарли принялась тянуть канат.
– Отпустите лодку! – Чарли пыталась перекричать рёв шторма. – Я втащу вас к себе! Отпустите, это безопасно!
Молли затаила дыхание. Ей бы не хотелось выпускать из рук корпус судна, пусть даже в любую минуту оно могло пойти ко дну. Но, по-видимому, моряки доверились Чарли. Один из них, самый сильный, выпустил корму, и второй последовал его примеру. Несколько долгих мучительных минут их подбрасывали волны, накрывая с головой, но наконец Чарли удалось подтянуть их к своей лодке. Она обвязала конец каната вокруг борта, поэтому, даже когда ей пришлось выпустить его из рук, моряков не унесло обратно в море.
Артур крепче ухватил Молли за руку, и она поняла, что кузен был взволнован не меньше её. Наконец бултыхающихся моряков прибило к лодке Чарли, и она подтащила их ближе: через несколько секунд они были уже у корпуса. Чарли наклонилась, подхватила их под мышки и помогла подняться по лесенке и перебраться через борт. Когда оба моряка оказались в безопасности на борту, Молли принялась прыгать и кричать от радости.
– Ура! – закричал Джек, не в силах сдерживать волнение. – Ура Чарли! Она их спасла!
Артур приплясывал на пристани и улыбался. Чарли энергично помахала детям рукой, что-то крикнула и направила лодку по бушующим волнам к пристани.
Сквозь вой ветра и рёв двигателя Молли различила слова:
– Ребята! Приготовьтесь!
Она не сразу поняла, о чём речь, но потом вспомнила о свёртке, который бросила ей Чарли.
– Давай его откроем. – Молли дёрнула завязки и развернула свёрток, а Артур помог ей вытащить два тонких одеяла из серебристой фольги, сложенных аккуратными квадратиками.
Артур расправил одно из одеял.
– Спасательные одеяла. Чарли хорошо подготовилась.
Молли кивнула и увидела, что Чарли направляет лодку к пристани, где та вскоре уткнулась в ряд старых покрышек. Кроме неё, в лодке были лысеющий мужчина и испуганная женщина с мокрыми волосами, стянутыми в конский хвост.
Чарли швырнула детям канат, Артур схватил его и обвязал вокруг столба на пристани, а Молли помогла промокшим морякам выбраться на берег. Джек помог им закутаться в одеяла. Его лицо было серьёзным и очень важным, с улыбкой подумала Молли.
Чарли выбралась из лодки и с гордостью похлопала Джека по плечу.
– Молодец!
– Вы правы. – Зубы женщины стучали, но она заставила себя улыбнуться: – Спасибо! Спасибо вам всем огромное.
Мужчина кивнул и обнял дрожащую женщину.
– Спасибо. Я чувствую себя полным дураком. Мне так жаль. Но погода была прекрасной, а прогноз…
– Это же остров Рейвенсторм, – добродушно перебила Чарли. – Вы ведь туристы, да?
– Да… Но это не первый наш визит. Мне следовало бы подготовиться получше… Кстати, меня зовут Майкл. – Мужчина протянул замёрзшую руку, с которой капала вода. – А это моя жена Шона…
Чарли засмеялась.
– Давайте без формальностей! Я Чарли. И не переживайте, что не угадали с погодой. На острове она очень быстро меняется, и у нас здесь собственный микроклимат. Боюсь, даже самые лучшие прогнозы могут быть ошибочными.
– И всё-таки я был уверен, что мы всё предусмотрели, но…
– Этот корабль… – По телу женщины пробежала дрожь. – Это произошло, когда появился корабль.
– Шона, мы же решили, что…
– Я знаю. Но это правда! Как только появился корабль, сразу же поднялся шторм. На ровном месте!
Молли и Артур украдкой переглянулись. «Корабль», – подумала Молли, и её охватило волнение. Загадочный исчезнувший корабль…
Мужчина виновато посмотрел на Чарли, на лице которой было написано сомнение.
– Это было просто невероятное совпадение. Мы заметили этот странный корабль: у него были старинные паруса и оснастка.
– Пиратский корабль! – крикнул Джек. – Мы тоже его видели!
Заметив удивлённое лицо Чарли, Молли вспыхнула и пожала плечами:
– Джек прав. По крайней мере, так нам показалось…
– Вы имеете в виду парусник? – Чарли приподняла бровь. – Они не так уж и редки. Это мог быть корабль парусного клуба или исторического морского общества…
– Но паруса были изорваны в клочья! – воскликнула Шона. – Корабль клуба не вышел бы в море в таком виде. Если бы только они не захотели показать ученикам, что значит по-настоящему попасть в беду!
– А потом… – Майкл глубоко вздохнул, как будто собираясь с силами. – Ветер. Я знаю, что это звучит глупо, но ветер начал дуть в тот самый момент, когда появился корабль.
– Да, – Джек энергично закивал, не обращая внимания на то, что Молли приложила палец к губам.
– Корабль как будто принёс с собой шторм! И откуда он вообще взялся? – спросила Шона. – Когда мы выходили утром в море, то не видели его. Всё это очень странно!
Чарли покачала головой:
– Я знаю все корабли в этих водах, и здесь не пришвартованы никакие парусные суда, поскольку гавань недостаточно большая. Может быть, он приплыл с материка? Но это могла быть и игра света. В море можно увидеть странные вещи, к тому же вы пережили потрясение…
– Но мы не пережили потрясение, – упрямо повторил Джек. – И мы тоже его видели.
– Тише, мальчик-фокусник, – шепнул Артур. – Нам всё это могло просто показаться.
– Да! Я так и сказал. Мы видели корабль!
Артур рассмеялся.
– Я не это имел в виду…
– Нет, – твёрдо перебил Майкл. – Это точно был корабль с полной оснасткой, что-то вроде шхуны, и он проплыл совсем недалеко от нас. Если это был тренировочный корабль, я надеюсь, что с командой всё в порядке.
– Боже мой! – с виноватым видом воскликнула Шона. – Надеюсь, они не попали в шторм, как и мы. Конечно, вы правы, Чарли. Наверное, нам просто показалось. Насчёт того, что корабль вызвал шторм… – Она покраснела, как будто сообразив, как глупо это звучит. – Это было просто совпадение, – добавила Шона и ободряюще улыбнулась Джеку.
Молли показалось, что Джек выглядел разочарованным.
– Совершенно верно, – кивнул Майкл и вздохнул. – Иногда на море такое случается. Просто… Игра света, как вы и сказали.
Чарли потёрла руки и перевела разговор на другую тему:
– Если вам уже лучше, давайте пойдём ко мне домой. Мой коттедж стоит на холме. Вам надо выпить что-нибудь горячее, а я позвоню в полицию и в береговую охрану насчёт вашей лодки. Вам надо как следует согреться.
Майкл и Шона кивнули и поднялись на ноги, продолжая благодарить за спасение. Кажется, они совершенно позабыли о загадочном корабле.
Молли поймала многозначительный взгляд Артура. Её кузен едва сдерживал волнение. В отличие от Чарли, история Майкла и Шоны не показалась им такой уж странной.
Молли улыбнулась Артуру. «Позже нам будет что обсудить…»
Она невольно коснулась подвески на шее. Гладкий белый камень висел на кожаном шнурке, как у Артура и Джека, потому что дворецкий Мэйсон, который и дал им эти камни, настоял, чтобы они всегда носили их с собой. Камни не должны потеряться, заявил он, или по ошибке остаться в поместье. Посмотрите, что произошло в прошлый раз…
«И он был прав», – подумала Молли. Джек бездумно выбросил свой камень, а Артур оставил свой талисман в мире людей по приказу эльфа, и без защиты они оба превратились в заколдованные статуи. Молли, которая по-прежнему находилась под защитой камня, пришлось найти способ разрушить чары.
По телу Молли пробежала дрожь, но она взяла Джека за руку и повела его вверх по склону к коттеджу Чарли. В другой руке она крутила каменную подвеску, поглаживая пальцем странную элегантную гравировку ворона. Изящные завитки и узоры были покрыты чёрной эмалью, и в самой форме камня было что-то успокаивающее и надёжное. Если в бухте действительно были корабли-призраки, Молли не хотелось бы потерять свой камень.
Если на острове Рейвенсторм вот-вот случится что-то волшебное, ей остаётся надеяться, что камни их защитят…
Глава 2
Чарли встала, поставила на стол кружку с чаем, раздвинула шторы в гостиной и посмотрела в окно, откуда было видно побережье.
– Скоро выглянет солнце, – заметила она. – Вот вам и шторм на нашем острове!
Туристы покачали головой, с удивлением глядя в окно, и Майкл пробормотал:
– Невероятно…
– Как будто шторма вообще не было! – добавила Шона.
Несмотря на то что пара промокла насквозь, с ними было всё в порядке. Шона с грустной улыбкой заметила, что пострадала лишь их гордость. Супруги отказались от предложения Чарли вызвать врача и не хотели даже слышать о том, чтобы их на вертолёте доставили в больницу, поэтому Чарли оставалось только напоить их горячим чаем, дать возможность высушить промокшую и просоленную одежду и выслушать их рассказ о загадочном паруснике. И хотя Майкл и Шона были несколько смущены из-за своей «галлюцинации», они продолжали то и дело возвращаться к этой теме. Потягивая горячий шоколад, Молли бросила взгляд на Чарли и поняла, что та по-прежнему не верит их рассказу. Однако у Молли было другое мнение.
Наконец, после бесконечных благодарностей и обещания сообщить Чарли, когда их лодку найдут, Майкл и Шона поднялись из-за стола, попрощались и отправились в гостиницу.
– Что ж, – сказала Чарли, когда они с детьми остались одни. – Ещё горячего шоколада? Или хотите вернуться на пляж?
– На пляж! – закричал Джек, прежде чем Артур и Молли успели ответить.
Артур пожал плечами и улыбнулся.
– Кажется, с меня хватит горячего шоколада.
– И с меня тоже, – согласилась Молли. – Спасибо, Чарли. Не знаю, что бы мы без вас делали.
– Тогда на помощь пришёл бы кто-нибудь другой. – Чарли улыбнулась и собрала пустые кружки. – Так принято на острове Рейвенсторм.
– Значит, вы местный спасатель? – спросила Молли. Она не могла поверить, что им посчастливилось сразу же попасть в нужный дом.
– Я? Конечно, нет! Спасательная станция находится на материке. Но я не хуже других знаю течения вокруг острова, поэтому решила не тратить время на связь со спасателями.
Её зелёные глаза блеснули.
– А чем вы занимаетесь? – с любопытством спросил Артур.
– Я морской биолог. Я изучаю обитателей прибрежных вод, поэтому у меня были бы неприятности, если бы я не следила за погодой на море и приливами. Вообще-то я тоже пойду с вами на пляж. Мне бы хотелось взглянуть на приливную зону после шторма.
– На что? – Джек с благоговением смотрел на Чарли.
Чарли улыбнулась.
– На самое интересное! Это место, которое остается после того, как закончится прилив. Там всегда можно найти кучу всякого-разного. И тогда я буду иметь представление о состоянии прибрежных вод.
Чарли быстро убрала кружки, запретив детям их мыть.
– В этом доме всегда беспорядок. Позже я всё уберу, – твёрдо сказала Чарли, и вскоре они уже шагали по Келп-стрит. Джек бежал впереди, а яркое солнце освещало мокрые камни, шифер и щебень. Когда они спрыгнули на песок, Молли увидела, что море снова стало спокойным и дружелюбным: маленькие волны лизали берег, а на воде плясали пятна от солнечных лучей.
– Удивительно, как быстро меняется погода, – заметила Молли и покачала головой. – Когда шторм только начался, море выглядело устрашающим.
– Обычно тут безопасно, но вам следует быть начеку, – сказала Чарли. – Не отходите слишком далеко от берега – это всё, что я могу сказать. Течения очень сильные и коварные. Поэтому здесь так много морских обитателей.
– И это объясняет русалок, – невозмутимо заметил Артур, повесив полотенце на камень и раздевшись до плавок.
Чарли рассмеялась.
– Никогда не находила их на берегу!
– Всему своё время, – прошептал Артур, и Молли с трудом подавила смех.
– В этих водах полно удивительных существ! Русалок вы не найдёте, но зато тут есть яйца акул.
Чарли сняла ботинки, закатала брюки и уверенно ступила на плоские, покрытые водорослями камни. Джек уже возился на мелководье. Она наклонилась, подняла квадратный коричневый мешочек и показала его Джеку:
– Видишь? Это мешочек для акульих яиц!