
Полная версия:
Киномысль русского зарубежья (1918–1931)
119
Название этого фильма обычно переводят на русский язык как «Искатель приключений» (1917).
120
Фильм «Скейтинг-ринк» (1916) получил во французском прокате название «Шарло-конькобежец».
121
Персонаж популярной пьесы «Дон Сезар де Базан» (1844) французских драматургов Ф. Дюмануара и А. д’Эннери.
122
Имеется в виду фильм «Малыш» (1921).
123
Аллюзия на пьесу Леонида Андреева «Тот, кто получает пощечины» (1916).
124
Аллюзия на статью Д. Мережковского «Грядущий хам» (1905).
125
Персонаж пьесы Мольера «Тартюф, или Обманщик» (1664).
126
В мае 1924 г. на экраны Парижа был выпущен блок костюмных постановок фирмы «Парамаунт»: «Десять заповедей», «Господин Бокэр», «Холливуд», «Преступление», «Заза», «Восьмая жена Синей Бороды» и др., давший основания ряду французских художественных критиков объявить о наступлении в кино нового кинематографического стиля, созданного «Парамаунтом».
127
«Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает» (старофр.). На самом деле этот девиз принадлежит рыцарскому ордену Подвязки, учрежденному королем Эдуардом III в 1348 г. Девиз британской короны: «Dieu et moi droit (Бог и мое право)».
128
Нат Пинкертон – герой цикла анонимных детективных рассказов начала XX в., изданных в Германии и переведенных на другие языки, прототипом которого послужил американский сыщик Алан Пинкертон.
129
Речь идет о пьесе Фридриха Шиллера «Орлеанская дева» (1801).
130
По-видимому, под таким названием прокатывался во Франции фильм «Иметь и сохранять» («To have and to hold», 1922), в котором Федор Козлов играл роль Яромира XIII, лишившегося трона короля вымышленной страны Морании.
131
Впервые Ф. Козлов стал сниматься (в балетных номерах) еще в России – в фильмах «Вальс-каприз», «Танец па-де-де» и «Балет Козлова» (1909–1910; пр-во Моск. отд. «Братья Пате») и др. В 1912 г. после гастролей в США танцор остался там на постоянное жительство и после прекращения сценической карьеры обратился к кинематографу. В начале своей голливудской карьеры он представлялся американской аудитории «татарским царевичем, великим русским актером и миллионером» (Король Татарии Федор I // Последние новости. 1924. 26 июля). Подробнее о нем см.: Крымский В. Ф. М. Козлов о Холливуде // Новое русское слово. 1927. 3 июня; Filmarama. Vol. II: The Flaming Years 1920–1929 / Comp. by John Stewart. Metuchen, New Jersey, 1977. Р. 280.
132
Выражение из Первого послания апостола Павла к коринфянам (гл. 13, ст. 1).
133
Фильм был снят на студии Сэмюэля Голдвина.
134
По-видимому, речь идет о фильме «Белый дуб» («White Oak», 1923, реж. Томас Инс), получившем во французском прокате название «Караван Миссури».
135
Герой повести немецкого писателя-романтика Адельберта фон Шамиссо «Необычайные приключения Петера Шлемиля» (1814), отдавший свою тень дьяволу в обмен на богатство.
136
Здесь: второстепенные персонажи (ит.).
137
«Ушедший мирок» (ит.) – роман (1896) Антонио Фогаццаро.
138
Правильно: контрданс (фр.) или кантри данс (англ.) – групповой танец, возникший в Англии (XVII в.), прототип кадрили.
139
Имеется в виду один из пейзажей К. Коро (вилла Боргезе в окрестностях Рима), написанный в период его первого путешествия в Италию в 1820‐е гг.
140
Фильм «Золотая лихорадка» (1925) во Франции демонстрировался под названием «Погоня за золотом». См. также рецензию: В. С. За золотом // Последние новости. 1923. 24 сент.
141
Процитирована строка из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Есть речи – значенье…» (1840).
142
Имеются в виду фильмы Чарли Чаплина «Малыш» (1921) и «Пилигрим» (1923).
143
«Ходит птичка весело / По тропинке бедствий, / Не предвидя от сего / Никаких последствий» (Стихотворение неизвестного автора второй половины XIX в.).
144
«Город желтого дьявола» (1906) – название очерка М. Горького.
145
Вставные буффонные номера и трюки в театре комедии дель арте, не связанные с фабулой пьесы.
146
«Приключения капитана Гаттераса» (1866) – приключенческий и научно-фантастический роман Жюля Верна.
147
То есть Дон Кихота.
148
Имеется в виду актер Мак Суэйн, партнер Чаплина по фильмам 1910–1920‐х гг.
149
Правильно: Джорджия Хейл.
150
См.: Homère. L’ Odyssée / Texte établi et trad. par Victor Bérard. 3 vol. Paris, 1924.
151
То есть в члены Французской академии (согласно девизу академии – «Для бессмертия»).
152
Троада – древнее название полуострова на северо-западе Малой Азии, на котором располагалась Троя.
153
Здесь имеется в виду монументальное полотно Т. Жерико «Бег свободной лошади в Риме» (1817).
154
В античной религиозно-этической традиции эта категория тождественна смертному греху, нарушению воли олимпийских богов и переходу за пределы человеческого послушания Року. Неотвратимость наказания за это иллюстрировали, например, смерть Патрокла в «Илиаде» Гомера и фабулы многих трагедий Эсхила.
155
Имеется в виду постоянный персонаж серийных комедий, которого отличала глупость; эту роль исполнял французский актер и режиссер Андре Дид. В России его персонажу дали прозвище Глупышкин.
156
Правильно: К. Й. Зимрок.
157
См.: Das Nibelungenlied / Übersetzt von K. Simrock. Berlin, 1827.
158
Немецкая компания UFA (Universum-Film Aktiengesellschaft) была создана в 1917 г.
159
В 1932 г. Шарль-Луи Гавас основал национальное информационное агентство, дав ему свое имя. Вплоть до начала Второй мировой войны оно было одним из крупнейших мировых поставщиков международных новостей, однако после германской оккупации Франции в 1940 г. его деятельность была запрещена нацистами. После освобождения страны преемником службы Гаваса стало агентство Франс Пресс.
160
В 1915 г. Уильям Фокс (наст. имя и фамилия Вильгельм Фрид; 1879–1952) организовал «Fox-Film Corporation». К концу следующего десятилетия его предприятие стало ведущим производителем Голливуда.
161
Георг Вертхайм – владелец сети универсальных магазинов в Германии, в том числе крупного универсального магазина в Берлине, открытого в 1897 г.
162
Рейхсвер – вооруженные силы Германии в 1919–1935 гг., ограниченные по составу и численности условиями Версальского мирного договора 1919 г.
163
Эту роль сыграла киноактриса Ханна Ральф.
164
Имеются в виду мозаичные портреты византийских императоров в равеннской базилике Сан-Витале (547 г.).
165
Имеется виду крупнейшая военная неудача России, происшедшая в начале Первой мировой войны, в ходе боев при Танненберге, в северо-восточной Польше (август 1914 г.). Русские армии под командованием П. К. Ренненкампфа и А. В. Самсонова пытались двойным упреждающим ударом окружить и разгромить германские части в Восточной Пруссии, однако в ходе операции армия Самсонова сама попала в окружение, а ее попытки вырваться из германского кольца оказались безуспешными. В ходе боев погибло, пропало без вести и было ранено 30 тысяч русских солдат и офицеров, а 92 тысячи попало в плен.
166
Эту роль в фильме исполнил популярный немецкий киноактер Рудольф Кляйн-Рогге.
167
Этцельбург – столица государства гуннов.
168
«Серапионовы братья» (1819–1821) – четырехтомный сборник рассказов немецкого писателя-романтика Э. Т. А. Гофмана, обрамлением которого были беседы членов литературного содружества, названного в честь пустынника Серапиона. По этому образцу молодые петроградские писатели создали в 1921 г. группу «Серапионовы братья» (М. Зощенко, Вс. Иванов, В. Каверин, Л. Лунц, Н. Тихонов, Е. Полонская, К. Федин и др.), просуществовавшую по 1926 г.
169
«Золотой горшок» (1814) – повесть Э. Т. А. Гофмана.
170
Здесь: райское место, блаженный уголок.
171
Популярный театральный зал Парижа, в котором в 1900‐е гг. проходили спектакли «Русских сезонов» С. Дягилева. В начале 1920‐х гг. на его сцене выступали второсортные антрепризы, в том числе представлявшие и «русские» пьесы (в частности, инсценировку романа Ж. Верна «Мишель Строгов»), неизменно расценивавшиеся эмигрантской критикой как «клюква».
172
Устаревшее название фокусников.
173
Король Флорестан – персонаж балета П. И. Чайковского «Спящая красавица» (1880) на либретто И. Всеволожского и М. Петипа (по сказке Ш. Перро).
174
Уанстеп – бальный танец, исполнявшийся в быстром темпе. Возник в США в начале XX в. и вскоре приобрел популярность в США и Европе.
175
Устаревшее название машинистки.
176
Упомянутый роман английского писателя Дэвида Гарнетта 1922 г. был очень популярен в то время и вскоре был переведен на русский язык: Женщина-лисица / Пер. И. Гербач. Л., 1924.
177
Премьера фильма «Саламбо» (1925, реж. Пьер Мародон, пр-во компании Луи Обера) состоялась в Опере 22 октября 1923 г. В отличие от Левинсона другой русский обозреватель оценил этот фильм положительно: В. С. «Саламбо» // Последние новости. 1925. 25 окт. С. 4.
178
Здесь: комедиантство, кривлянье (фр.).
179
движущиеся картинки (англ.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов