banner banner banner
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6

скачать книгу бесплатно

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6
Елизавета Хейнонен

Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Елизавета Хейнонен

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6

be murder

Эти слова могут быть поняты как буквально, так и в переносном смысле. Сравните:

1. Shooting you wouldn’t be murder. – Если я тебя пристрелю, это не будет считаться убийством.

2. Loud shooting was murder on my ears. – Громкая стрельба била по ушам.

Во втором случае перед нами идиома, которая указывает на то, что мы имеем дело с чем-то очень неприятным.

Речь может также идти о чем-то очень трудном, требующем огромных усилий. Например:

Traffic is murder is time of day. – В это время дня движение на дорогах – просто тихий ужас.

It’s murder finding a parking place in town. – Найти парковочное место в городе очень трудно.

Если нужно указать на то, что именно страдает в данной ситуации, то соответствующее существительное стоит после предлога on:

Stress is murder on my stomach. – Стресс очень вреден для моего желудка.

Her loud singing is murder on my ears. – От ее громкого пения у меня уши вянут.

Marriage is murder on great love. – Брак убивает большую любовь.

The new shoes were murder on my feet. – «Новые туфли мне очень сильно натирали».

Обратите внимание на то, что перед словом murder в этой идиоме никогда не стоит артикль – в отличие от прямого значения этого слова, где артикль может стоять или не стоять в зависимости от смысла. Сравните:

He was arrested on suspicion of murder. – Он был арестован по обвинению в убийстве.

Her actions almost led to the murder of an eight-year-old boy. – Ее действия едва не привели к убийству восьмилетнего мальчика.

We’ve never had a murder here before. – До сих пор у нас здесь не случалось убийств.

EXERCISE 1

Скажите по-английски, опираясь на образец.

Образец:

It was murder driving on that icy road.

Было ужасно трудно вести машину по этой ледяной дороге.

1. Было ужасно трудно вести машину по этой ухабистой (bumpy) дороге.

2. Было настоящей пыткой досидеть до конца этого обеда (all through that dinner).

3. Ты такой упрямый (stubborn). С тобой просто невозможно разговаривать.

4. «Я завидую тебе, ты замужем за знаменитостью (a celebrity)». – «Не завидуй. Быть замужем за кинозвездой ужас как непросто».

5. «Жить в этом квартале (neighbourhood), должно быть, не очень приятно». – «Так и есть».

6. Этот экзамен по вождению был настоящей пыткой. Я чуть не окочурилась прямо на месте (drop dead right there).

7. Эти высокие каблуки – чистое мучение. Как они ходят на этих штуковинах? Как они сохраняют равновесие (keep your balance)?

Ключ:

1. It was murder driving on that bumpy road.

2. It was murder sitting all through that dinner.

3. You’re so stubborn. It’s murder talking to you.

4. “I envy you, being married to a celebrity.” “Don’t. It’s murder being married to a movie star.”

5. “It must be murder living in this neighbourhood.” “It is.”

6. That driving test was murder! I thought I was going to drop dead right there.

7. These high heels must be murder. How can they walk on these things? How do they keep their balance?

EXERCISE 2

Передайте содержание следующих реплик по-английски.

1. Мы должны нанять носильщика (a porter). Ты ведь не ожидаешь, что я понесу эти тяжелые чемоданы до самого поезда? У меня спина треснет.

2. Ты ведь не ожидаешь, что я всю дорогу до дома пойду пешком? У меня ноги отвалятся.

3. «Моя мама пригласила нас на обед». «Я не пойду. Ты ведь знаешь, обеды твоей мамы – смерть для моего желудка».

4. «Кофе?» – «Нет, спасибо. Я не пью кофе. Он губителен для моей язвы (stomach ulcer)».

5. Не налегай так на шоколад (take it easy on sth). Он губителен для твоей фигуры.

6. Эти дороги убивают машину.

7. Сделай эту музыку потише, пожалуйста. Уши вянут от этого оглушительного «бум, бум, бум» (deafening boom, boom, boom)!»

8. Высидеть до конца разговора было непросто для моих нервов.

9. «Стоять весь день на ногах (stand up), должно быть, большая нагрузка для ног». – «Так и есть».

Ключ:

1. We must hire a porter. You don’t expect me to carry these heavy suitcases all the way to the train, do you? It’ll be murder on my back.

2. You don’t expect me to walk all the way home, do you? It’ll be murder on my feet.

3. “Mother has invited us to dinner.” “I’m not coming. You know, your mom’s dinners are murder on my stomach.”

4. “Coffee?” “No, thanks. I don’t drink coffee. It’s murder on my stomach ulcer.”

5. Take it easy on the chocolate. It’s murder on your figure.

6. These roads are murder on the car.

7. Will you please turn that music down? This deafening boom, boom, boom is murder on my ears!

8. Sitting through that conversation was murder on my nerves.

9. “Standing up all day must be murder on your feet.” “It is.”

come to that

Эти слова произносят, желая добавить что-то к уже сказанному. В русском языке им больше всего соответствует словосочетание «коли на то пошло», но это не единственный способ их перевода.

Например:

I don’t really trust him – nor his wife, come to that. – Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло.

We don’t need a butler, or a valet, come to that. We’ve always managed perfectly well with a cook and a maid. – Нам не нужен дворецкий, да и камердинер, в сущности, тоже не нужен. Мы всегда прекрасно обходились поваром и одной горничной.

Слова come to that могут стоять как в конце высказывания, так и в начале предложения, содержащего дополнительный комментарий:

You owe me 20 dollars for dinner last night. Come to that, you owe me another 10 for the cab ride home, too! – Ты задолжал мне 20 долларов за прошлый вечер. Коли на то пошло, ты должен мне еще десятку за такси до дома.

Most Americans have never been to a different country; come to that, many haven’t even been to another state. – Многие американцы никогда не бывали в другой стране. Да что там, многие никогда не были даже в другом штате.

Заметьте: идиома come to that всегда отделяется от остальной части высказывания запятой. При отсутствии запятой эти слова приобретают буквальный смысл. Сравните:

I don’t think it will come to that. – Я не думаю, что дело дойдет до этого.

Эту идиому не следует также путать с внешне схожей идиомой when it comes to somebody/something, которая имеет ограничительный смысл и обычно переводится на русский язык словами «когда дело касается кого-либо или чего-либо» или «когда речь заходит о ком-либо или о чем-либо».[1 - С этой идиомой вы можете познакомиться в пятой части учебника.]

Замечу также, что рассматриваемая идиома имеет хождение главным образом в британском варианте английского языка. Это не означает, что она не знакома американцам, но последние предпочитают ей синонимичные идиомы for that matter и come to think of it.

EXERCISE 3

Передайте содержание следующих реплик по-английски.

A: I don’t really trust him – nor his wife, come to that.

B: Neither do I.

А: Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло.

Б: Я тоже.

1. Я не больно-то хочу его видеть, да и его брата тоже, коли на то пошло.

2. Мне не нужна его помощь, и его сочувствие (sympathy) тоже, коли на то пошло.

3. Мне не нужен большой дом, да и маленький тоже, коли на то пошло. Мне нравится моя квартира.

4. Мне все равно (I don’t care), что он думает. И что ты думаешь, меня тоже не волнует, коли на то пошло.

5. Мне все равно, что он говорит, да и что другие говорят, меня тоже не волнует, коли на то пошло.

6. Мне плевать (not to give a damn about sb) на Смита. Да и на его не в меру любопытную (nosy) женушку тоже, коли на то пошло.

Ключ. 1. “I don’t really want to see him – nor his brother, come to that.” “Neither do I.”

2. I don’t want his help – nor his sympathy, come to that.

3. I don’t need a large house – nor a small one, come to that. I like my apartment.

4. I don’t care what he thinks – nor what you think, come to that.

5. I don’t care what he says – nor what anyone else says, come to that.

6. “I don’t give a damn about Smith – nor about his nosy wife, come to that.” “Neither do I.”

for that matter

Эта идиома считается синонимом предыдущей. Она также используется, когда говорящий желает добавить комментарий к уже сказанному. Более того, в целом ряде случаев они взаимозаменимы. Сравните эти примеры с приведенными выше:

I don’t really trust him – nor his wife, for that matter. – Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло.

I don’t care what he says – nor what anyone else says, for that matter. – Мне все равно, что он говорит, да и что другие говорят, меня тоже не волнует, коли на то пошло.

You owe me 20 dollars for dinner last night. For that matter, you owe me another 10 for the cab ride home, too! – Ты задолжал мне 20 долларов за прошлый вечер. Коли на пошло, ты должен мне еще десятку за такси до дома.

По большей части слова for that matter завершают высказывание, но могут также стоять в начале предложения и – реже – в середине, например:

He did not speak to her, or anyone for that matter. – Он не разговаривал с ней, да и вообще ни с кем не разговаривал.

He wasn’t there on Monday. Nor on Tuesday, for that matter. – Его не было там в понедельник, да и во вторник, по правде говоря, тоже.