banner banner banner
49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

скачать книгу бесплатно


1. Some men choose not to marry. 2. They chose to go by train. 3. He chose to keep quiet. 4. She chose to ignore the doctor’s warning. 5. You can do as you choose. 6. Employees (служащие) can retire (выходить на пенсию) at 60 if they choose.

Ключ. Вот как вы могли это сделать:

1. Некоторые мужчины предпочитают не жениться. (У них всего два выбора – жениться или не жениться.) 2. Они решили (предпочли) отправиться поездом. (Предполагается, что у них был выбор: они могли также отправиться на машине или полететь самолетом.) 3. Он предпочел промолчать. 4. Она предпочла проигнорировать предупреждение врача. 5. Поступай как знаешь (как хочешь). 6. Служащие могут выходить на пенсию в 60 лет, если захотят.

УПРАЖНЕНИЕ 21

Передайте содержание следующих диалогов по-английски, используя глагол choose.

A: You can stay if you choose.

B: I think I’d better go.

А: Ты можешь остаться, если хочешь.

Б: Пожалуй, я лучше пойду.

1. «Ты можешь остаться еще на час (for another hour), если хочешь». – «Пожалуй, я лучше пойду». 2. «Ты можешь пойти со мной (также: come along), если хочешь». – «Пожалуй, я лучше останусь дома». 3. «Ты можешь остаться у нас (with us), если хочешь. – «Пожалуй, я лучше пойду в гостиницу. Не хочу причинять вам неудобство (inconvenience somebody), ребята. Но все равно спасибо. (Thank you all the same.)» 4. «Ты можешь остаться в обуви (keep your shoes on[8 - On здесь означает "надетыми на себе". Ср. также: He had nothing on. – На нем ничего не было надето (то есть он был совершенно голым).]), если хочешь». – «Пожалуй, я лучше сниму их. Я не хочу запачкать вам пол (make a mess of your floor)». 5. «Ты можешь присоединиться к нам, если хочешь». – «Пожалуй, будет лучше, если вы отправитесь без меня». 6. «Ты можешь оставаться в постели, если хочешь». – «Пожалуй, я лучше встану».

Ключ. 1. “You can stay for another hour if you choose.” “I think I’d better (= I had better) go.” 2. “You can come along if you choose.” “I think I’d better stay at home.” 3. “You can stay with us if you choose.” “I think I’d better go to a hotel. I don’t want to inconvenience you, guys. Thank you all the same.” (Или: Thank you anyway). 4. “You can keep your shoes on if you choose.” “I think I’d better take them off. I don’t want to make a mess of your floor.” 5. “You can join us if you choose.” “I think you’d better go without me.” 6. “You can stay in bed if you choose.” “I think I’d better get up.”

УПРАЖНЕНИЕ 22

Передайте содержание следующих диалогов по-английски, используя глагол choose.

A: I’d better go home.

B: Do as you choose!

А: Я лучше пойду домой.

Б: Делай как знаешь!

1. «Я лучше останусь здесь». – «Делай как знаешь!» 2. «Я лучше остановлюсь в гостинице». – «Поступай как знаешь!» 3. «Я лучше пойду туда завтра». – «Делай как знаешь!» 4. «Я лучше поеду на автобусе». – «Делай как знаешь!» 5. «Я лучше возьму такси». – «Делай как знаешь!»

Ключ. 1. “I’d better stay here.” “Do as you choose.” 2. “I’d better stay at a hotel.” “Do as you choose.” 3. “I’d better go there tomorrow.” “Do as you choose.” 4. “I’d better go by bus.” “Do as you choose.” 5. “I’d better take a taxi.” “Do as you choose.”

УПРАЖНЕНИЕ 23

Дайте понять собеседнику, что вы не желаете отвечать на его вопрос. Сделайте это так, как показано в образце.

A: How old are you?

B: I choose not to answer this question.

А: Сколько вам лет?

Б: Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос.

1. «Вы любите свою жену?» – «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос». 2. «Как вы заработали (earn) свой первый миллион?» – «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос». 3. «Сколько ты проиграл?» – «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос». 4. «Откуда у тебя эти деньги?» – «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос». 5. «Как вы зарабатываете на жизнь (earn your living)?» – «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос». 6. «Что вы делали вчера вечером между 9 и 10 часами?» – «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос».

Ключ. 1. “Do you love your wife?” “I choose not to answer this question.” 2. “How did you earn your first million?” “I choose not to answer this question.” 3. “How much did you lose?” “I choose not to answer this question.” 4. “Where did you get this money?” “I choose not to answer this question.” 5. “How do you earn your living?” “I choose not to answer this question.” 6. “What were you doing between 9 and 10 o’clock last night?” “I choose not to answer this question.”

collect

Однажды во время званого ужина разговор зашел о коллекциях и коллекционерах. Оказалось, что почти все присутствующие что-то коллекционируют – кто марки, кто произведения искусства, кто предметы старины. “What do you collect?” – «А что вы коллекционируете?» – спросил хозяин дома у господина Стэнли. “Oh, I don’t collect anything. But at one time, I collected garbage (мусор, кухонные отбросы),” answered Mr. Stanly. “How’s that?” asked one of the guests, obviously shocked. – «Как это?» – спросил один из гостей, явно шокированный таким ответом. Действительно, как это? Что имел в виду господин Стэнли?

Ключ. Мистер Стэнли имел в виду, что он когда-то работал мусорщиком.

Помимо значений, так или иначе связанных с собиранием (собирать марки, подписи под петицией, собрать свои вещи и уйти, собраться с мыслями, собираться – о пыли на мебели, о толпе), у глагола collect есть и другое, достаточно употребительное значение – «отправиться куда-то с целью забрать что-то или кого-то». Например:

“What day do they collect the garbage?” – «В какой день тут забирают мусор?» – спросила одна хозяйка у другой.

She’s gone to collect her son from school. – Она ушла, чтобы забрать сына из школы.

The package is waiting to be collected. – Посылку еще не забрали. (Буквально: Посылка ждет, когда ее заберут.)

УПРАЖНЕНИЕ 24

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. “I collect paintings. And you?” “Oh, nothing quite so precious. I only collect my mother-in-law from the airport.” 2. I have come to collect the stamps you promised me. 3. The garbage is collected every Thursday. 4. The garbage tends to collect. 5. My some will come to collect the rent. 6. He collects medals. 7. He ran well, but failed to collect the medal. 8. Pasternak refused to collect his Nobel Prize.

Ключ. 1. «Я коллекционирую картины. А вы?» – «О, я не коллекционирую ничего такого ценного. Я только забираю свою тещу из аэропорта». (К сожалению, при переводе приходится пожертвовать игрой слов.) 2. Я пришел за марками, которые ты мне обещал. 3. Мусор забирают каждый четверг. 4. Мусор имеет тенденцию скапливаться. 5. Мой сын придет, чтобы забрать плату за квартиру. 6. Он коллекционирует медали. 7. Он бежал хорошо, но медаль ему не досталась. (Здесь collect употребляется в значении «получить», «выиграть» – приз, медаль и т.п.) 8. Пастернак отказался от Нобелевской премии. (Она была ему присуждена, но он ее не взял.)

dead

Dead означает «мертвый». Но это не единственное значение этого слова. Убедитесь, что вы знаете и другие его значения, решив несколько языковых загадок.

Загадка первая. Два путника бредут по пустыне. Они в пути уже несколько дней и до цели рукой подать, как вдруг они видят перед собой поразительную картину. Картина постоянно меняется, и понять, что это, трудно, но зрелище одновременно завораживающее и пугающее. Далее в рассказе говорится: «One of the travelers went on, the other stopped dead in his tracks». Вопрос: Сколько человек добралось до места назначения живыми и невредимыми?

Загадка вторая. Один молодой человек имел все основания сердиться на свою девушку, которая бросила его ради другого. Однажды он повстречал ее на улице. Далее события разворачивались следующим образом: He saw her, recognized her and cut her dead. Вопрос: Как он с ней поступил?

Загадка третья. Дикий Запад. На поезд, следовавший из пункта А в пункт Б, напали бандиты. Они потребовали от машиниста остановить поезд, выпотрошили почтовый вагон и обобрали пассажиров. Тем не менее, поезд прибыл в пункт назначения вовремя. А пассажиры? Про них известно лишь следующее: The passengers were dead on time. Вопрос: Как добрались до места назначения пассажиры, и добрались ли вообще?

Загадка четвертая. Во время бури корсарский корабль сбился с курса. Его долго носило по волнам, и запасы воды были на исходе. Через какое-то время впередсмотрящий заметил остров и сообщил об этом команде. «The island is dead ahead of us», – сказал он. Вопрос: Обрадовались корсары такому сообщению или огорчились? Что сказал матрос? Чтобы облегчить вашу задачу, предлагаю пять вариантов ответа на выбор:

Прямо впереди нас – остров.

Остров, который простирается перед нами, необитаем.

На острове, который простирается перед нами, нет пресной воды.

На острове, который простирается перед нами, нет жизни.

На острове, который простирается перед нами, есть потухший вулкан.

Загадка пятая. Один человек устроился работать кладбищенским сторожем. Это был по натуре общительный человек, но, поскольку на новой работе ему было не с кем разговаривать, то у него вошло в привычку беседовать с мертвецами или, как он их называл, «клиентами». Однако проработал он на кладбище совсем недолго; через некоторое время он уволился. Когда один из приятелей спросил его, почему он бросил работу, сторож объяснил причину своего увольнения так: “No matter what I said to the customers, they were always dead right!” Вопрос: какое значение имеет слово dead в этом предложении?

Ключ.

Загадка первая. До места добрались оба путника. Слова stop dead in one’s tracks не имеют отношения к смерти, они означают лишь, что человек внезапно остановился, пораженный увиденным. Не путайте stop dead с drop dead. Последнее выражение действительно указывает на внезапную смерть: She dropped dead while playing basketball. – Она свалилась замертво, играя в баскетбол.

Загадка вторая. Молодой человек увидел свою бывшую подружку, узнал ее и прошел мимо, сделав вид, что не заметил. Cut somebody dead – «проигнорировать».

Загадка третья. Пассажиры тоже прибыли в пункт назначения вовремя. В каком виде они добрались, не уточняется. Dead здесь употребляется в значении «ровно», «точно». Dead on time – «вовремя, минута в минуту».

Загадка четвертая. Моряк сказал: «Прямо впереди нас – остров». Здесь, как и в предыдущем случае, dead означает «прямо», «ровно». Сравните: Her arrow hit the dead center of the target. – Ее стрела попала прямо в цель. (А не в омертвевший центр мишени, как можно было бы подумать.)

Загадка пятая. Здесь присутствует игра слов. С одной стороны, все клиенты мертвы, однако сторожа раздражало не это обстоятельство, он был готов беседовать и с мертвецами за неимением других собеседников. Ему не нравилось, что последнее слово каждый раз оставалось за его молчаливыми «клиентами», которые всегда оказывались совершенно правы. Здесь, как в двух предыдущих случаях, слово dead выполняет усилительную функцию. You’re dead right означает «Ты совершенно прав», «Ты прав на все сто». Сравните: If you’re right, we’re dead. – Если ты прав, то мы покойники.

УПРАЖНЕНИЕ25

Скажите по-английски, опираясь на образец.

You can be dead sure that he won’t make the same mistake again.

Можешь быть абсолютно уверен, он не повторит своей ошибки.

1. Можешь быть абсолютно уверена, он вызовется (здесь: offer) проводить тебя до дому. 2. Можешь быть абсолютно уверен, она сделает вид, что не заметила нас. 3. Можешь быть абсолютно уверен, он выйдет сухим из воды (get away with it). 4. Можешь быть абсолютно уверен, он попытается нас перехитрить (outwit somebody). 5. Можешь быть абсолютно уверен, она попытается настроить нас друг против друга (play somebody off against somebody).

Ключ. 1. You can be dead sure that he will offer to take you home. (Такжеверно: drive you home; walk you home.) 2. You can be dead sure that she will cut us dead. 3. You can be dead sure that he will get away with it. 4. You can be dead sure that he will try to outwit us. 5. You can be dead sure that she will try to play us off against each other.

УПРАЖНЕНИЕ 26

Согласитесь с собеседником.

A: He shouldn’t have said that.

B: You’re dead right. He shouldn’t have.

А: Ему не следовало этого говорить.

Б: Ты прав на все сто. Не следовало.

1. «Ему не следовало играть с нами в кошки-мышки». – «Ты прав на все сто. Не следовало». 2. «Ему не следовало настраивать нас друг против друга». – «Ты прав на все сто. Не следовало». 3. «Он глуп, как пробка (также: dead from the neck up)». – «Ты прав на все сто». 4. «Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным». – «Ты прав на все сто». 5. «Мертвые не болтливы. (Dead men tell no tales.)» – «Ты совершенно прав».

Ключ. 1. “He shouldn’t have played cat and mouse with us.” “You’re dead right. He shouldn’t have.” 2. “He shouldn’t have played us against each other.” “You’re dead right. He shouldn’t have.” 3. “He is dead from the neck up.” “You’re dead right.” 4. “It is better to be wealthy and healthy than poor and ill.” “You’re dead right.” 5. “Dead men tell no tales.” “You’re dead right.”

dress (глагол)

Давайте еще раз сыграем в гостиничного детектива. Вы опять проходите мимо приоткрытой двери и слышите такой разговор:

SHE: “I’m Maggie. I dressed you last night. Don’t you remember?”

HE: “I wish I did.”

Вы усмехаетесь про себя, потому что подумали то же самое, что подумал бы на вашем месте любой человек, который слышит такие слова: «Я Мэгги. Я одевала вас этой ночью. Неужели вы не помните?» Точно также предпочел истолковать эти слова и мужчина, к которому обращалась женщина, потому что он ответил: «Увы, не помню. А жаль».

Но тут женщина произнесла еще одну фразу, которая мгновенно стерла ухмылку с вашего лица служителя правопорядка. Вы поняли, что реплика женщины совершенно безобидна с точки зрения морали, но вся ситуация в целом заслуживает вашего внимания как детектива. Что, как вы думаете, имела в виду женщина, говоря I dressed you last night?

Ключ: Она имела в виду, что перевязала собеседнику рану.

Глагол dress означает не только «одевать», но и «перевязывать рану». Реплика, устранившая двусмысленность и заставившая детектива насторожиться, звучала так: “I was referring to your wound.” – «Я имела в виду вашу рану», – сказала женщина.

В этом же значении глагол dress употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.

HE SHOULD HAVE BEEN MORE SPECIFIC

One day, a doctor happened to listen in on a story about an English sailor who broke his leg by falling from a mast.

“Well,” said the teller of the story, “I dressed it without nothing but tar and oakum, and within three days I was able to walk just as well as before the accident.”

“Absolutely impossible!” exclaimed the doctor.

Whereupon the narrator cleared his throat and said, “Oh, I forgot to mention that it was a wooden leg.”

НАДО БЫЛО ВЫРАЖАТЬСЯ ПОКОНКРЕТНЕЙ

Однажды доктору случилось услышать историю об английском моряке, который сломал ногу, упав с мачты.

– Ну так вот, – говорил рассказчик. – Я перевязал ее, используя только смолу и паклю, и через три дня уже мог ходить также хорошо, как и до несчастного случая.

– Абсолютно невозможно! – воскликнул доктор.

После чего рассказчик прочистил горло и сказал:

– О, я забыл упомянуть, что это была деревянная нога.

excuse (глагол)

Это слово, несомненно, знакомо всем, кто изучает английский язык. И тем не менее, многие имеют о нем неправильное или однобокое представление (что, по существу, одно и то же). Что еще более печально, раз сложившееся представление оказывается очень стойким. Вот такой перевод встретился мне в одном очень популярном словаре, над составлением которого, надо полагать, работали специалисты со стажем:

He excused the class. – С позволения (преподавателя) он ушел с урока.

Вопрос: А как, по-вашему, следовало перевести это предложение, смысл которого ясен без контекста?

Ключ. Правильный перевод должен звучать так: «Он [имеется в виду преподаватель] отпустил класс».

Здесь глагол excuse используется в значении «позволить кому-либо уйти». Речь, как правило, идет о том, чтобы покинуть помещение, в котором группа людей проводила время за тем или иным занятием, например, обедала. “I have finished my dinner. May I please be excused?” – «Я поел. Можно мне встать из-за стола?» – спрашивает разрешения ребенок.

Обратной стороной этого же значения является значение извинения в случае необходимости ненадолго отлучиться или уйти:

Excusing herself, she quickly rose from the table and left the room. – Извинившись, она быстро встала из-за стола и вышла из комнаты.

He excused himself and left the meeting early. – Он извинился (перед собравшимися) и ушел с собрания раньше времени.

Извиняясь за то, что ему придется покинуть компанию, человек говорит: