banner banner banner
49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

скачать книгу бесплатно


“Yes, Sir.”

“Put Madame on (передай трубку мадам),” says the Frenchman.

“Er – Madame is in the bedroom,” the servant answers hesitantly.

“We have a telephone in the bedroom, do we not?”

“Yes, Monsieur, but – ”

“But what?”

“But Madame is er – occupied. (Но мадам эээ… занята.) There is another gentleman in her bedroom.”

“Aha! Now, listen well, my good Nestor. Go to my study and take my gun. Load it, go to the bedroom, and kill the adulteress along with her lover (и убей прелюбодейку вместе с ее любовником).”

“Whatever you say (как прикажете), Monsieur.”

After a while, the Frenchman hears three shots followed by some noise he cannot identify. (Через некоторое время француз слышит три выстрела, а вслед за ними какой-то шум, который он не может идентифицировать.)

“Nestor, what happened? I heard three shots.”

“Well, Monsieur. I killed Madame, but I missed the gentleman. He tried to escape, I followed him into the courtyard. He slipped and fell into the pool. I got him there.” (Он пытался убежать, я последовал за ним во внутренний двор. Он поскользнулся и упал в бассейн. Там я его и прикончил.)

“What? A pool? What pool? We have no pool. What number is this, anyway?” (Что это вообще за номер?/Куда это я попал?)

УПРАЖНЕНИЕ 6

Вам вдруг пришло в голову, что вы не знаете ответа на самый главный вопрос. Задайтеегособеседнику.

What’s going on here? Who are all these people, anyway?

Что здесь происходит? И вообще, кто все эти люди?

1. Что здесь происходит? И вообще, что вы делаете в моей комнате? 2. Что здесь происходит? И вообще, кто эта женщина? 3. Чей это дом? И вообще, что мы здесь делаем? 4. Кто вы такой? И вообще, откуда у вас мой номер телефона? 5. «Шеф на собрании. Вы не можете с ним сейчас поговорить. И вообще, как вы сюда попали?» – «Через дверь».

Ключ: Вот как вы должны были это сделать:

1. What’s going on here? What are you doing in my room, anyway? 2. What’s going on here? Who is this woman, anyway? 3. Whose house is this? What are we doing here, anyway? 4. Who are you? How did you get my phone number, anyway? 5. “The boss is in the meeting. You can’t talk to him right now. How did you get in here, anyway?” “Through the door.”

УПРАЖНЕНИЕ 7

Перескажите следующую шутку по-английски.

Исследователь Африки разговаривает со своим другом.

«Предположим, ты отправился на прогулку и набрел (run into somebody – случайно натолкнуться на кого-л. или что-л.) на льва. Что ты будешь делать?» – спрашивает друг.

«Я убью его из ружья».

«Предположим, у тебя нет ружья».

«Тогда я убью его при помощи ножа».

«Предположим, у тебя нет ножа».

«Тогда я попытаюсь убежать».

«Предположим, тебе это не удастся».

«А ты вообще на чьей стороне?»

Ключ: Вот как вы могли это сделать:

An African explorer is talking to his friend.

“Suppose you went out for a walk and ran into a lion. What would you do?” his friend asks.

“I would kill him with my gun.”

“Suppose you didn’t have a gun.” (Прошедшее время после глагола suppose указывает на то, что речь идет о воображаемом действии.)

“Then, I would kill him with my knife.”

“Suppose, you didn’t have a knife.”

“Then, I would try and run away.” (Или: Then, I would try to run away.)

“Suppose you couldn’t.”

“Whose side are you on, anyway?”

back

Представьте себе, что вы – гостиничный детектив. Проходя по коридору отеля, вы сквозь приоткрытую дверь услышали обрывок разговора, который заставил вас насторожиться.

“Back home, he washed the blood off his clothes,” – говорил женский голос.

«Кровь? С одежды? Вот это уже интересно», – подумали вы и стали прислушиваться, но женщина заговорила тише, и слов было не разобрать. Но вы решили не уходить, и через некоторое время ваше терпение было вознаграждено. До ваших ушей долетела еще одна фраза:

“Back home, he has a wife and three children.”

Вы решили, что речь идет все о том же человеке, которому по какой-то причине пришлось смывать кровь с одежды, и вы обрадовались дополнительной информации. Вопрос: Что именно вы узнали из второй подслушанной фразы помимо того, что у этого человека есть жена и ребенок? И еще: означают ли слова back home здесь тоже самое, что и в первой фразе?

Ключ. В первой фразе наречие back употребляется в своем основном значении «назад, обратно», а всё предложение в целом означает: «Вернувшись домой (то есть, на свою квартиру), он смыл кровь с одежды». Во втором случае те же самые слова (back home) должны были подсказать вам, что человек в окровавленной одежде – не местный. Дома, то есть откуда он приехал, он оставил жену и троих детей, здесь же он, по всей видимости, выдает себя за холостяка. Последнее, правда, – это уже результат дедукции, но то, что этот человек родом не из этих мест, говорит слово back, которое в данном случае употребляется не в своем основном значении, а указывает на то место, где этот человек когда-то проживал и которое он покинул.

В аналогичном значении слово back употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.

MEDICAL PROFESSION

Young Wife: “Dear, how does it happen that you told me that your father was a doctor back in your home town? It says here on his letterhead that he’s an undertaker.” (На его фирменном бланке написано, что он гробовщик.)

Husband: “You’re mistaken. I never said that the old man was a doctor.”

Young Wife: “But I’m quite sure that you did tell me that very thing (именно это) some time before we were married.”

Husband: “No. I merely said that he followed the medical profession.” (Я только сказал, что у него медицинская профессия.)

Говоря back in your home town, женщина имела в виду «у тебя на родине; в том городе, откуда родом ты и твой отец».

Похожее значение слово back имеет в следующем предложении. Разница заключается лишь в том, что речь идет уже не о пространстве, а о времени:

“She left back in November.” – «Она уехала в ноябре».

Слово back, которое часто остается без перевода, здесь указывает на то, что с ноября прошло достаточно много времени – во всяком случае, в сознании говорящего. Сравните также:

“But you’re old, Granny.” “I wasn’t back then.” – «Но ты ведь старая, бабушка». – «Тогда я не была старой».

Когда именно было это back then, обычно ясно из контекста.

Сравните:

“But his notebook is missing.” “Well, it wasn’t back then.” – «Но его тетрадь пропала». – «Тогда она была на месте».

УПРАЖНЕНИЕ 8

Возразите собеседнику, указав ему на то, что некогда все было иначе.

A: But you’re old, Granny.

B: I wasn’t back then.

А: Но ты ведь старая, бабушка.

Б: Тогда я не была старой.

1. «Но ты ведь некрасивая (ugly), бабушка». – «Тогда я не была такой некрасивой». 2. «Но ты ведь лысый (bald), дедушка». – «Тогда я не был лысым». 3. «Но ведь дверь открыта!» – «Тогда она была закрыта». 4. «Но ты ведь богат». – «Тогда я не был богат».

Ключ. 1. “But you’re ugly, Granny.” “I wasn’t back then.” 2. “But you’re bald, Grandpa.” “I wasn’t back then.” 3. “But the door is open.” “It wasn’t back then.” 4. “But you’re rich.” “I wasn’t back then.”

badly

Кто не знает это слово? Badly – это плохо. Но всегда ли? Прочтите следующую шутку, чтобы убедиться в том, что это не всегда так.

Doctor: That man needs an operation badly!

Nurse: Don’t you mean “nicely”, doctor? The last patient you operated on badly died!

В этой шутке обыгрываются два значения слова badly. «Этот человек ужасно нуждается в операции», – говорит доктор. «Может быть, все-таки не ужасно, а хорошо, доктор? – возражает медсестра. – Последний пациент, которого вы прооперировали ужасно, умер».

Чтобы передать игру слов, мне пришлось несколько утрировать значения слова badly, но суть от этого не изменилась: доктор использует его в эмоционально-усилительном значении («крайне, очень сильно»), в то время как медсестра предпочла понять доктора буквально: последняя операция закончилась плачевно, потому что доктор оперировал плохо.

Давайте закрепим это второе значение с помощью упражнения.

УПРАЖНЕНИЕ 9

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. Do come back! I miss you badly. 2. They wanted to win so badly. 3. She wanted the job badly. 4. The building is badly in need of repair. 5. Who on earth wants you so badly?

Ключ. Вот что должно было у вас получиться:

1. Вернись, пожалуйста! Я ужасно по тебе скучаю! 2. Они так хотели победить! 3. Она страшно хотела получить эту работу. 4. Здание очень нуждается в ремонте. 5. Кому, скажите на милость, ты так понадобился?

but

Для начала я попрошу вас отгадать загадку, разгадка которой упирается в слово but. Если вам известно нужное значение этого слова, то вы без труда найдете правильный ответ.

THE FARMER AND HIS SHEEP

A farmer had seventeen sheep. All but nine died. How many live[4 - Читай: [laiv]] (здесь: живой) sheep does he have left (у него осталось)?

Ключ. Правильный ответ: девять. Умерли все овцы, за исключением девяти. Иными словами, в живых осталось девять овец. “All but nine” означает «все, кроме девяти».

В этой загадке слово but было использовано не в своем основном значении, которое указывает на наличие противопоставления (I don’t know her, but my husband does), а как синоним слова except – «кроме», «за исключением».

Тем, кто потерпел фиаско, предлагаю попробовать свои силы еще раз.

Вопрос: Сколько человек удалось спасти в каждом из следующих случаев?

1. Everyone was saved.

2. All but one were saved.

Ключ. В первом случае были спасены все без исключения, во втором – все, кроме одного человека.

А теперь взгляните на следующие два предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. I knew no one there but John.

2. I knew no one there but John did.

Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. Первое предложение означает: «Я никого там не знал, кроме Джона», а второе – «Я никого там не знал, зато Джон знал».

Некоторое время назад один мой знакомый принимал участие в забеге на длинные дистанции в честь дня города. Найдите его на этом рисунке. Подсказка:

He came last but one in the race.

Ключ. Он пришел к финишу предпоследним.