banner banner banner
365 дней немецкого. Тетрадь девятая
365 дней немецкого. Тетрадь девятая
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

365 дней немецкого. Тетрадь девятая

скачать книгу бесплатно


8.Обвиняемый: «Ваша честь, мой арест был ошибкой, большим недоразумением. Я невиновен. Я могу это вам доказать, есть вы дадите мне немного времени». Судья: «Хорошо. Я даю вам десять лет».

9.Подозреваемый: «Вы взяли не того человека, г-н комиссар. Я не имеют никакого отношения к исчезновению (das Verschwinden von) фрау Шварц». Комиссар: «Вы лжете!» Подозреваемый: «Да нет же! Я действительно последние два дня февраля был в Гамбурге». Комиссар: «Вот именно! Последних двух дней в феврале вообще нет!»

Ключ:

1. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord an meiner Schwiegermutter anh?ngen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe n?mlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie d?rfen! Ich war die ganze Nacht im Polizeirevier f?r Autofahren unter Alkoholeinfluss.”

2. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Ladendiebstahl anh?ngen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe n?mlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie d?rfen! Ich war die ganze letzte Woche im Krankenhaus mit Gehirnersch?tterung.“ (der Laden – магазин, лавка)

3. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Museumdiebstahl anh?ngen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Sie wissen ja sehr gut, dass meine Talente woanders liegen. Au?erdem habe ich ein Alibi.” – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie d?rfen! Ich war die letzte Woche auf Dienstreise.“ – “Auf Dienstreise also. So nennt man das heutzutage?”

4. „Wo waren Sie gestern um acht Uhr abends?“ – „Ich war bei Rigoletto.“ – „Voller Name und Adresse!“ – „Das ist eine Oper, Sie Banause!“ – „H?ten Sie Ihre Zunge, Schulze, oder ich verhafte Sie wegen Polizistenbeleidigung.“ (der Banause – невежда, профан)

5. “Sie hatten ein Motiv, die alte Dame zu t?ten.“ – „Ebenso wie alle anderen, die zur Tatzeit im Haus waren. Die alte Frau war ein richtiger Hausdrachen. Alle hassten und f?rchteten sie.“

6. “Glauben Sie, das war Selbstmord?“ – „Sieht so aus. Die T?r war von innen verschlossen, der Schl?ssel steckte im Schloss.“ – „Es gibt aber keinen Abschiedsbrief.“ – „Briefschreiben kommt aus der Mode. Laut Statistik nur noch jeder zweite Selbstm?rder hinterl?sst einen Abschiedsbrief.“

7. “Sagen Sie, waren Sie schon mal in diesem Klub?“ – „Nein.“ – „Sie waren aber dort. Daf?r gibt’s neun Zeugen. Zw?lf, wenn man die Diener mitrechnet.“ – „Kann ich mich nicht erinnern.“ – „So jung und schon Alzheimer?“

8. Angeklagter: “Euer Ehren, mein Arrest war ein Irrtum, ein gro?es Missverst?ndnis. Ich bin unschuldig. Ich kann es Ihnen beweisen, wenn Sie mir etwas Zeit geben.“ Richter: “Gut. Ich gebe Ihnen zehn Jahre.“

9. Verd?chtiger: “Sie haben den falschen Mann, Herr Kommissar. Ich habe mit dem Verschwinden von Frau Schwarz nichts zu tun.“ Kommissar: “Sie l?gen!“ Verd?chtiger: „Aber nein! Ich war wirklich die letzten zwei Februartage in Hamburg.“ Kommissar: „Eben! Die letzten zwei Tage im Februar gibt es ja gar nicht!“

Zum Lesen und Lachen

Angeklagter: „Euer Ehren, ich bitte Sie um mildernde Umst?nde. Zur Tatzeit war ich ohne festen Wohnsitz. Ich hatte nichts zu essen und keine Freunde.”

Richter: „In dieser Hinsicht k?nnen Sie ruhig sein“, sagte der Richter. „Sie werden f?r drei Jahre einen festen Wohnsitz haben, regelm??ige Verpflegung und auch eine Menge Freunde.“

mildernde Umst?nde смягчающие обстоятельства; fester Wohnsitz постоянное местожительство; in dieser Hinsicht в этом отношении; regelm??ige Verpflegung регулярное питание

***

Beim Mittagessen.

„Ich bin wirklich ein Mustermann (образцовый муж)“, sagt Kai zu seinem Nachbarn. „Ich rauche und trinke nicht, ich bin meiner Frau treu. Ich lege mich jeden Abend um halb zehn Uhr ins Bett und gehe dann am n?chsten Morgen arbeiten.”

Er seufzt und f?hrt fort: “Aber eines sage ich dir! Das wird sich alles ?ndern, wenn ich endlich aus dem Gef?ngnis raus bin!”

День двести сорок шестой

Тема урока: Три основные формы глагола. Перфектное причастие.

Перфектное причастие

Сегодня мы познакомимся с еще одной очень важной формой глагола – перфектным причастием. Вместе с двумя другими ключевыми глагольными формами оно образует так называемые три основные формы глагола. Эти три основные формы включают инфинитив (или, иначе, неопределенную форму глагола), основу простого прошедшего времени (machte, suchte и т.д.), а также перфектное причастие. (К слову сказать, такие же три основные формы есть и в английском языке, поэтому тем, кто знаком с этим языком, легко представить себе, о чем я говорю.)

Основными эти формы называют потому, что с их помощью образуются все временные и залоговые формы в немецком языке. Неопределенная форма глагола принимает участие в образовании настоящего и будущего времени; от основы прошедшего времени образуются все его личные формы; перфектное причастие является составной частью перфектных времен и пассивных конструкций. Кроме того, оно служит для описания состояния предмета в конкретный момент, а также может выполнять функцию определения, характеризуя предмет или явление.

Здесь нужно сказать, что, хотя перфектное причастие и не было нам до сих пор официально представлено, встречаться с ним нам уже приходилось. В частности, мы использовали его, описывая состояние предмета или давая ему характеристику. Вот несколько примеров из уже пройденного материала.

„Du bist doch nicht etwa beleidigt?“ – „Beleidigt? Ich? Nein, da kennst du mich schlecht.“ – «Уж не обиделся ли ты?» – «Обиделся? Я? Нет, тут ты меня плохо знаешь». (Beleidigt – перфектное причаcтие от глагола beleidigen – «оскорблять».)

„Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie besch?ftigt?“ – «Я не вовремя? Вы заняты?» (Besch?ftigt – перфектное причаcтие от глагола besch?ftigen – «занимать (чем-либо)», «давать работу».)

„Jetzt bist du entt?uscht.“ – „Ich bin nicht entt?uscht.“ – «Теперь ты разочарована». – «Я не разочарована». (Entt?uscht – перфектное причаcтие от глагола entt?uschen – «разочаровывать».)

“Bist du wirklich geschieden?“ – „Klar bin ich geschieden.“ – «Ты в самом деле разведен?» – «Ясное дело, разведен». (Geschieden – перфектное причаcтие от глагола scheiden – «разводить супругов».)

Lass den Kopf nicht h?ngen! Noch ist nichts verloren. – «Не вешай голову! Еще ничего не потеряно». (Verloren – перфектное причаcтие от глагола verlieren – «терять».)

Ich war gezwungen, das Land zu verlassen. – Я был вынужден покинуть страну. (Gezwungen – перфектное причаcтие от глагола zwingen – «заставлять», «вынуждать».)

Ich bin nicht geschminkt. – Я не накрашена. (Geschminkt – перфектное причаcтие от глагола schminken – «подкрашивать», «гримировать».)

Alle T?ren sind verschlossen, bis auf diese hier. – Все двери заперты, кроме вот этой. (Verschlossen – перфектное причаcтие от глагола verschlie?en – «запирать на ключ».)

Ein Irrtum ist ausgeschlossen. – Ошибка исключена. (Ausgeschlossen – перфектное причаcтие от глагола ausschlie?en – «ичключать».)

Правильные глаголы образуют перфектное причастие по правилам. Эти правила предполагают наличие у них префикса ge- и суффикса -t. Например:

machen ? gemacht;

fragen ? gefragt;

leben ? gelebt;

h?ren ? geh?rt;

k?ssen ? gek?sst;

lachen ? gelacht;

warten ? gewartet.

У глаголов с отделяемыми приставками префикс ge– встает между приставкой и основой глагола:

aufmachen ? aufgemacht;

zuh?ren ? zugeh?rt;

anklagen ? angeklagt;

auslachen ? ausgelacht;

einkaufen ? eingekauft;

vorstellen ? vorgestellt;

vorsagen ? vorgesagt;

voraussagen (предсказывать) ? vorausgesagt.

У глаголов с неотделяемыми приставками префикс ge– отсутствует. Его место занимает неотделяемая приставка. Сравните:

besuchen ? besucht;

bestellen ? bestellt;

erinnern ? erinnert;

erz?hlen ? erz?hlt;

verheiraten ? verheiratet;

vertrauen ? vertraut;

entt?uschen ? entt?uscht;

?berraschen ? ?berrascht;

?berlegen ? ?berlegt.

Префикс ge– отсутствует также у глаголов, оканчивающихся на -ieren, например:

schockieren ? schockiert;

riskieren ? riskiert;

ruinieren ? ruiniert;

demonstrieren ? demonstriert;

garantieren ? garantiert;

kapieren (понимать, смекать) ? kapiert.

Что же касается неправильных глаголов, то тут, как можно догадаться, единого правила нет. Их основные формы нужно просто запомнить.

AUFGABE 246

Дайте понять собеседнику, что его попытка уклониться от первоначального договора вам не нравится. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Ich will das ganze Geld im Voraus.

B: Nein, so war das nicht abgemacht. Sie bekommen den Rest, wenn das Schiff den Hafen verl?sst.

А: Я хочу получить все деньги вперед.

Б: Нет, так мы не договаривались. Вы получите остальное, когда корабль покинет порт.

Комментарий. Здесь abgemacht – перфектное причастие глагола abmachen в значении «договариваться», «условливаться» о чем-либо. Три основные формы этого глагола выглядят так:

abmachen – machte ab – abgemacht.

1. „Я хочу получить все деньги вперед». – «Нет, так мы не договаривались. Вы получите остальное, когда моя семья будет в безопасности».

2. Эй, откройте! Выпустите меня! Мы так не договаривались!

3. «Мы так не договаривались. Ты должен был сменить меня (jdn a?bl?sen) через два часа». – «Извини, проблемы с желудком».

4. «Что это значит (здесь: was soll das hei?en), Карл? Мы так не договаривались. Мы должны были ехать первым классом, но это не первый класс!» – «Сожалею, дорогая, но первый класс был весь распродан (a?usverkauft sein)».

5. «Держи, твоя доля (der Anteil). Двадцать процентов (20 Proze?nt)». – «Нет, мы так не договаривались. Я должен был получить половину суммы (die H?lfte von dem Geld)». – «Бери деньги и исчезни, пока я не передумал (bevor ich es mir anders ?berlege)».

6. «Вот, держи. (Da, nimm das hier.)» – «Что это?» – «Это обещанный подарок». – «Мы так не договаривались. Это должен был быть очень дорогой подарок». – «Это очень дорогой подарок». – «Что это за камень?» – «Это бриллиант». – «Не держи меня за дуру (jdn f?r dumm verkaufen). Бриллианты белые, а этот камень черный». – «Это черный бриллиант. Бери кольцо, пока я не передумал».

7. «Мы так не договаривались. Ты должен был появиться здесь только в крайнем случае (im No?tfall)». – «Это крайний случай».

8. „Мне срочно (dringend) нужен отпуск. Непредвиденные семейные обстоятельства (Notfall in der Familie)». – «Мы так не договаривались. Где я найду вам замену в столь короткое время? Нет, об отпуске не может быть и речи!» – «Но, господин директор, войдите в мое положение (букв.: поймите мою ситуацию)!» – «Ничего не желаю понимать! Вы получите этот отпуск только через мой труп!» – «Договорились! Значит, через ваш труп».

9. «С вас 20 тысяч (букв.: вы должны мне 20 тысяч». – «Мы так не договаривались». – «Старый договор (die A?bmachung) больше не действует. Считайте, что это плата за молчание (Schwe?igegeld)».

10. «Вам придется здесь выйти». – «Что значит, выйти? Мы так не договаривались. Вы должны были довести нас до кладбища (bis zum Friedhof)». – «Я сказал, выходите. Я дальше не поеду».

11. «Кто этот человек?» – «Это мой слуга. Он едет со мной». – «Нет, так мы не договаривались. Речь шла (die Rede war von) об одном попутчике, не о двух».

12. Послушай, Клаус. Мы так не договаривались. Твой друг должен был сегодня ночью покинуть наш дом. О трех днях речи не было. Нам не нужны неприятности (здесь: der ?rger) с полицией.

Ключ:

1. „Ich will das ganze Geld im Voraus.“ – „Nein, so war das nicht abgemacht. Sie bekommen den Rest, wenn meine Familie in Sicherheit ist.“

2. Hey, macht auf! Lasst mich raus! So war das nicht abgemacht!

3. “So war das nicht abgemacht! Du solltest mich nach zwei Stunden abl?sen.“ – „Entschuldige, Probleme mit dem Magen.“

4. „Was soll das hei?en, Karl? So war das nicht abgemacht. Wir sollten erste Klasse fahren, und das ist nicht erste Klasse!“ – “Tut mir leid, Liebste, aber die erste Klasse war ausverkauft.“

5. „Hier ist dein Anteil. Zwanzig Prozent.” – „Nein, so war das nicht abgemacht! Ich sollte die H?lfte von dem Geld bekommen.“ – “Nimm das Geld und verschwinde, bevor ich es mir anders ?berlege.“

6. “Da, nimm das hier.“ – „Was ist das?“ – „Das ist das versprochene Geschenk.“ – „Aber so war das nicht abgemacht. Es sollte ein sehr teures Geschenk sein.” – “Das ist ein sehr teures Geschenk.“ – „Was ist das f?r ein Stein?“ – „Das ist ein Diamant.“ – “Verkaufe mich nicht f?r dumm. Diamanten sind wei?, und dieser Stein ist schwarz.“ – „Das ist ein schwarzer Diamant. Nimm den Ring, bevor ich es mir anders ?berlege.“ (Слова jemanden f?r dumm verkaufen представляют собой идиому, которая означает принимать кого-либо за дурака, пытаться одурачить.)

7. „So war das nicht abgemacht! Du solltest nur im Notfall hier auftauchen.“ – „Das ist ein Notfall.“

8. “Ich brauche dringend Urlaub. Notfall in der Familie.“ – „So war das nicht abgemacht! Wo finde ich Ersatz f?r Sie in so kurzer Zeit? Nein, ein Urlaub kommt nicht in Frage!“ – „Aber, Herr Direktor, verstehen Sie meine Situation!“ – „Ich will nichts verstehen! Sie bekommen diesen Urlaub nur ?ber meine Leiche!“ – „Abgemacht! Dann eben ?ber Ihre Leiche.“