banner banner banner
365 дней немецкого. Тетрадь девятая
365 дней немецкого. Тетрадь девятая
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

365 дней немецкого. Тетрадь девятая

скачать книгу бесплатно


Образец:

A: Sag blo? nicht, du warst so dumm, so eine gute Chance zu verpassen.

B: Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich f?hle mich auch so schon schlecht genug.

А: Только не говори, что ты был настолько глуп, что упустил такой хороший шанс.

Б: Вот только ты не начинай сейчас! И без того тошно.

1. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что поставил всё на одну карту». – «Вот только ты не начинай сейчас! И без того тошно».

2. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что расторгла помолвку (die Verlobung l?sen)». – «Вот только ты не начинай сейчас! И без того тошно».

3. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что дала ему от ворот поворот. Такие мужчины, как твой Вальтер, на деревьях не растут». – «Вот только ты не начинай сейчас! Я не хочу больше о нем (?ber ihn) слышать».

4. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что простила ему. Такие мужчины, как твой Вальтер, не меняются». – «Вот только ты не начинай сейчас! Я не хочу больше об этом слышать».

5. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что завела шашни с женатым мужчиной (mit jdm ru?mmachen)». – «Вот только ты не начинай сейчас. Скажи лучше, что мне теперь делать».

6. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что вышла замуж за этого голодранца». – «Вот только ты не начинай сейчас. У меня уже есть брат, который думает, что Макс недостаточно хорош для меня».

7. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что не застраховал свою коллекцию картин». – «Вот только ты не начинай сейчас. У меня уже есть жена, которая каждый день мне об этом напоминает».

8. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что освободил их (jdn befreien)». – «Это была не глупость, а тактический ход (ein ta?ktischer Zug)».

9. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что рассказал ему о своем подозрении». – «Это была не глупость, а тактический ход».

10. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что подала на развод (die Scheidung e?inreichen)». – «Это была не глупость, а тактический ход».

11. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что проворонил такую хорошую сделку (das Gesch?ft)». – «Это была не глупость, а тактический ход». – «Расскажи это своей бабушке».

Ключ:

1. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, alles auf eine Karte zu setzen.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich f?hle mich auch so schon schlecht genug.“

2. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, die Verlobung zu l?sen.” – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich f?hle mich auch so schon schlecht genug.“

3. “Sag blo? nicht, du warst so dumm, ihm einen Korb zu geben. M?nner wie dein Walter wachsen nicht auf B?umen.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich will nichts mehr ?ber ihn h?ren.“

4. “Sag blo? nicht, du warst so dumm, ihm zu verzeihen. M?nner wie dein Walter ?ndern sich nicht.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich will nichts mehr dar?ber h?ren.“

5. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, mit einem verheirateten Mann rumzumachen.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Sag mir lieber, was ich jetzt tun soll.“ (Mit jemandem heru?mmachen (или просто rummachen) значит иметь интимную связь, „спутаться“ с кем-либо.)

6. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, diesen Habenichts zu heiraten.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich habe schon einen Bruder, der meint, dass Max nicht gut genug f?r mich ist.“

7. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, deine Bildersammlung nicht zu versichern.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich habe schon eine Frau, die mich jeden Tag daran erinnert.”

8. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, sie zu befreien.“ – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.”

9. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, ihm von deinem Verdacht zu erz?hlen.” – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.”

10. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, die Scheidung einzureichen.” – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.”

11. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, ein so gutes Gesch?ft durch die Finger gehen zu lassen.” – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.” – „Das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen.“

Zum Lesen und Lachen

Vater und Sohn gehen spazieren. Pl?tzlich gr??t der Sohn einen wildfremden Mann.

Fragt der Vater: „Wer war das denn?“

„Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist.“

wildfremd совершенно незнакомый; Umweltschutz охрана окружающей среды; dieLuftistrein опасности нет, всё тихо, всё спокойно (идиома)

***

Ulla, wie immer neugierig, fragt ihre Freundin: „Wei?t du eigentlich ob Marie noch Jungfrau (девственница) ist?“

„Das kann ich dir nicht sagen, ich wei? nur, dass sie zwei Kinder hat.“

***

Monika und Heinz stehen vor dem Traualtar. Der Pfarrer spricht feierlich: „… und nun erkl?re ich euch zu Mann und Frau.“

Br?utigam: „Was waren wir denn vorher?“

Traualtar алтарь; Pfarrer пастор, священник; feierlich торжественно; erkl?renздесь: объявлять; vorher раньше, прежде

День двести сорок четвертый

Тема урока: Простое прошедшее время.

AUFGABE 244

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:

A: Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?

B: Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, sein Spiel mitzuspielen.

А: Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?

Б: Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы сыграть в его игру.

1. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы помочь ему бежать из тюрьмы (здесь: jdm aus dem Gef?ngnis helfen). Теперь он на свободе, а мы за решеткой (hinter Gittern)».

2. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его хитрый трюк». – «Да, в хитроумии ему не откажешь (букв.: er ist clever, das muss man ihm lassen).

3. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы поддаться его обаянию (der Charme)». – «Да, в обаянии ему не откажешь (букв.: у него есть шарм, в этом ему не откажешь».

4. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы поверить этому негодяю. Сейчас он уже далеко отсюда (также: ?ber alle Berge sein), проигрывает наши денежки где-нибудь в Лас Вегасе».

5. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его ложь. Сейчас он уже далеко отсюда, пропивает (versaufen, 3-е лицо vers?uft) наши денежки где-нибудь в Бразилии или Коста Рике».

6. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его обещания. Сейчас он уже где-нибудь в Париже, пьет шампанское и потешается над нами (букв.: смеётся в кулак – lacht sich ins F?ustchen)».

7. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел заманить нас в ловушку?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться в расставленные им сети (direkt in seine Falle tappen)».

8. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он хотел втереться нам в доверие (sich in unser Vertrauen e?inschleichen), чтобы мы стали легкой добычей (die Beute)?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться в расставленные им сети».

9. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он хотел втереться нам в доверие, чтобы подобраться к нашим денежкам (an unser Geld ra?nkommen)?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы преподнести (servieren) ему наши деньги на блюдечке с голубой каемочкой. Сейчас он уже где-нибудь в Париже, пьет шампанское за (auf) наше здоровье и довольно потирает руки (sich die H?nde reiben)».

Ключ:

1. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm aus dem Gef?ngnis zu helfen. Jetzt ist er freiem Fu? und wir sind hinter Gitter.“ (das Gitter)

2. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seinen schlauen Trick reinzufallen.” – „Ja, er ist clever, das muss man ihm lassen.“ (Clever – это не просто умный, а также хитрый, ушлый, ловкий.)

3. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seinen Charme reinzufallen.” – „Ja, Charme hat er, das muss man ihm lassen.“

4. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, diesem Schuft zu glauben. Jetzt ist er schon ?ber alle Berge, verspielt unser Geld irgendwo in Las Vegas.“

5. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seine L?gen reinzufallen. Jetzt ist er schon ?ber alle Berge, vers?uft unser Geld irgendwo in Brasilien oder Costa Rica.“

6. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seine Versprechen reinzufallen. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris, trinkt Champagner und lacht sich ins F?ustchen.“

7. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach in eine Falle locken?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“ (tappen – медленно идти, брести осторожным, неуверенным шагом. Также говорят: in eine Falle gehen; in sine Falle laufen.)

8. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, damit wir leichte Beute werden?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“

9. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, um an unser Geld ranzukommen?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm unser Geld auf einem silbernen Tablett zu servieren. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris oder Wien, trinkt Champagner auf unsere Gesundheit und reibt sich zufrieden die H?nde.“

Zum Lesen und Lachen

Ein ?lterer Mann kommt zur Rechtsanw?ltin. “Ich m?chte mich scheiden lassen. Bei uns gibt es nur Streit.“

„Oje“, meint die Anw?ltin mitf?hlend. „Wann ging der Streit denn los?“

„Vor dreiunddrei?ig Jahren“, meint er. „Das war gleich nach der Hochzeit. Meine Frau wollte unbedingt mit auf das Hochzeitsfoto!“

оje о господи! (междометие); mitf?hlend сочувственно; ging losпрош. время от losgehen начинаться; wollte mit auf das Hochzeitsfoto хотела присутствовать на свадебной фотографии

***

Karin zu ihrer Freundin: „Als ich jung war, kniffen mich bei jeder Hochzeit in der Familie alle Tanten und Omas in die Seite und dann hie? es immer: ‚Du bist die N?chste.“

„Du Arme“, meint die Freundin mitf?hlend. “Wie lange ging das so?“

„Bis ich anfing, auf Beerdigungen mit ihnen das Gleiche zu machen.“

kniffenпрош. времяот kneifen; in die Seite kneifen ущипнуть за бедро; dann hie? es immer дальше постоянно произносились одни и те же слова; Wie lange ging das so? Как долго это продолжалось?; bisichanfing пока я не начал

***

Der Angeklagte zu seinem Rechtsanwalt: «Wenn ich mit einem halben Jahr davonkomme, kriegen Sie 10000 Euro von mir».

Nach dem Prozess meint der Anwalt: «Das war ein hartes St?ck Arbeit, die wollten Sie doch glatt freisprechen».

davonkommen отделаться (малым сроком); ein hartes St?ck Arbeit трудная работенка; пришлось попотеть; glatt freisprechen полностью оправдать

День двести сорок пятый

Тема урока: Простое прошедшее время.

AUFGABE 245

Передайте содержание следующих диалогов c офицером полиции по-немецки.

Образец:

A: Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord anh?ngen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe n?mlich ein wasserdichtes Alibi.

B: Welches, wenn ich fragen darf?

A: Sie d?rfen! Ich war die ganze Nacht mit meinen Freunden zusammen. Wir feierten meine Freilassung aus dem Gef?ngnis.

А: Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня это убийство! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби.

Б: Какое, могу я спросить?

А: Можете. Я был всю ночь вместе с друзьями. Мы отмечали мое освобождение из тюрьмы.

1. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня убийство моей тещи! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю ночь в полицейском участке за вождение автомобиля в пьяном виде (f?r Autofahren unter Alkoholeinfluss)».

2. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление магазина (der La?dendiebstahl)! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю последнюю неделю в больнице с сотрясением мозга (Gehi?rnersch?tterung)».

3. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление музея! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Вы ведь прекрасно знаете, что мои таланты лежат в другой области (woanders liegen). Кроме того, у меня есть алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был последнюю неделю в деловой поездке». – «В деловой поездке, значит. Теперь (здесь: heutzutage) это так называется?»

4. «Где вы были вчера в восемь часов вечера?» – «Я был на Риголетто (bei Rigoletto)». – «Полное имя и адрес!» – «Это опера, вы невежда (Bana?use)!» – «Придержите язык (H?ten Sie Ihre Zunge), Шульце, или я арестую вас за оскорбление полицейского (wegen Polizistenbeleidigung)».

5. «У вас был мотив (das Motiv) убить старушку». – «Так же, как и у всех остальных, кто во время совершения преступления (zur Tatzeit) находился в доме. Старуха была настоящей мегерой (der Hausdrachen). Все ненавидели и боялись ее».

6. «Вы полагаете, это было самоубийство?» – «Похоже на то. (Sieht so aus.) Дверь была заперта изнутри (von innen), ключ торчал в замке». – «Но нет прощального письма». – «Написание писем (das Briefschreiben) выходит из моды (aus der Mode kommen). Согласно статистике (laut Stati?stik), только каждый второй самоубийца оставляет прощальное письмо».

7. «Скажите, вам уже приходилось бывать в этом клубе?» – «Нет». – «Однако вы там были. Тому (daf?r) имеются девять свидетелей. Двенадцать, если считать (здесь: mi?trechnen) слуг». – «Что-то не припомню». – «Такой молодой и уже Альцгеймер?»