скачать книгу бесплатно
Лиса Лайли
Томас Стернз Элиот
Перевод стихотворений автора Томаса Стернза Элиота (Элиот, Томас Стернз; англ. Thomas Stearns Eliot) собирателя английских народных стихов для обучения детей, составители: Р. Стивенсон, Р. Киплинг, Р. Фрост, Р. Файлмен, К. Ингал, В. Шкарина. Содержатся ответы на все детские и подростковые вопросы и пресс-подход. В английской школе известны издревле и способствуют обучению (английскому обучению детей) с раннего базового до высшего британского (включая обще-английский) образовательных уровней.
Лиса Лайли
Томас Стернз Элиот
Переводчик Екатерина Зуева
© Томас Стернз Элиот, 2021
© Екатерина Зуева, перевод, 2021
ISBN 978-5-4498-0409-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Английские народные стихи
Составитель: Р. Стивенсон
Ten little Indian boys
One little Indian boy making a canoe,
Another came to help him and then there were two.
Two little Indian boys climbing up a tree,
They saw another one
And then there were three.
Three little Indian boys
Playing on the shore,
The called another one and then there were four.
Four little Indian boys learning how to dive,
An older one taught them and then there were five.
Five making arrows then from slender shining sticks,
One came to lend a bow and then there were six.
Six little Indian boys wishing for eleven,
One only could they find and then there were seven.
Seven little Indian boys marched along in state,
One joined the growing line and then there were eight.
Eight little Indian boys camping near the pine,
One came with bait for fish and then there were nine.
Nine little Indian boys growing to be men,
Captured another brave and then there were ten.
Десять Индийских Мальчишек
Один качал за борт сперва,
Другой пришел и в лодке два.
Два взяли дерево, смотри.
Один в кустах, их стало три.
Три веселы, а мышь в квартире.
Вот с кислым видом их четыре.
Четыре на слоне опять.
Пришел тут джин,
Их стало пять.
Пять с голых стен
Настригли шерсть.
Шестой зажег, их стало шесть.
Шесть – ночью спать давали всем,
Седьмой – шагать, и вот их семь.
Семь вышли в поле за вопросом.
Но ветер нес и вот их восемь.
Шли восемь – воду с речки сеять.
И вот улов, их стало девять.
А девять поднялись по весу,
У короля их стало десять.
Riddle
Purple, yellow, red and green,
The King cannot reach it, nor the Queen,
Nor can my father, whose power’s so great:
Tell me this riddle while I count eight!
(A rainbow)
The frog is green, green, green,
So is the tree – one, two, tree.
Red, red, red the rose,
Blue, blue, blue the dress,
Grey, grey, grey the rat,
And so is the cat.
Загадка
Король и королева, пажи их и войска
Не могут дотянуться до этого пока.
Они ученых мира призвали ко дворцу,
Веля доставить это светлейшему лицу.
Хотя их пожелание услышал весь народ,
Достать подарок с неба не может целый взвод.
Скорее догадайся, что хочется им всем,
Пока скажу я раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь
А раз не догадался, подсказку ты возьми.
Считай цвета на небе скорее до семи.
Красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый.
(радуга)
Where are You going to, my little cat
Where are you going to, my little cat?
I’m going to town to buy a hat.
What? A hat for a cat? A cat in a hat?
Who ever saw a cat in a hat?
Про кота и про кошку
Кошка хочет выйти в шляпке,
И в красивых башмаках.
В магазин она собралась
В бриллиантовых серьгах.
Кошка может выйти в шляпке?
Ничего себе дела.
В бриллиантах на лужайке
Кошки ходят? Ха, Ха, Ха.
Куда ты собрался, мой маленький кот?
Иду я за шляпой, мне шляпа идёт.
Кот в шляпе – немыслимая красота!
Но только не видел я в шляпе кота.
Umbrellas
U is for umbrellas
That bloom in rainy weather,
Like many coloured mushrooms,
Sprouting upward all together.
How useful an umbrella is!
But still I often wonder
If a roof on stormy evenings
Isn’t nicer to be under.
Зонтики
Опять дождливый день настал.
Весь Свет от дождика устал.
Погоду можно победить.
Придется с зонтиком ходить.
Зато, наверное, с небес
Наш город, как цветущий лес.
Мы словно яркие грибы —
Так много зонтиков любых.
С небес красивее смотреть.
Ах нам бы на небо взлететь.
Я зонтик выбросить мечтал,.
Когда на крыше загорал..
Но, все же, если дождь пойдет,.
То лучше быть не на, а под.
The mitten song
Thumbs in the thumb-place,
Fingers all together!
This is the song,
We sing in mitten weather.
When it is cold,
It doesn’t matter whether
Mittens are wool,
Or made of finest leaser.
This is the song,
We sing in mitten weather.
Thumbs in the thumb-place,
Fingers all together!»
Песенка на морозе
Нам морозы не страшны.
Если пальцы замерзают,
Мы их вместе сжать должны.
Эту песню дети знают.
Эту песню мы поём,
Пряча пальцы в рукавицы.
И большим воротником
Прикрываем нос и лица.
Если мы не унываем,
Нам морозы Не страшны.
Если пальцы замерзают,
Мы их вместе сжать должны.
Jonathan bing
Poor old Jonathan Bing
Went out in his carriage to visit the King,
But everyone pointed and said,
«Look at that! Jonathan Bing has forgotten his hat!»
Poor old Jonathan Bing
Went home and put on a new hat for the King.
But up by the palace a solder said,
«Hi! You can’t see the King, you’ve forgotten your tie».
Poor old Jonathan Bing. He put on a beautiful tie for the King,
But when he arrived the guests said,
«Ho! You can’t come to the court in pyjamas, you know».
Poor old Jonathan Bing
Went home and wrote a short note to the King.
Will you excuse me, I won’t come to tea,
«For home’s the best place all people like me»
Мистер бин