Читать книгу Мифы Ктулху. Восход, закат и новый рассвет (С. Т. Джоши) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
Мифы Ктулху. Восход, закат и новый рассвет
Мифы Ктулху. Восход, закат и новый рассвет
Оценить:

5

Полная версия:

Мифы Ктулху. Восход, закат и новый рассвет

Возможно, стоит ввести и пятый аспект, который ни в коей мере не ограничивается сказаниями Лавкрафта, соотносимыми с Мифами: рассказчик или герой ученого склада ума. Такие персонажи обнаруживаются в сюжетах, где псевдомифологических элементов либо мало, либо вовсе нет (например, «Брошенный дом»[15], «История Чарльза Декстера Варда»[16]), но со временем участие таких фигур становится характерной чертой Мифов. В частности, «ученые мужи» используются отдельными писателями, которые предпочли избегать некоторые из сюжетных ходов, представленных в списке. Примечательно, насколько редко такие герои принадлежат к ортодоксальным институциям накопления знаний. Как и сам Лавкрафт, они чаще всего выступают, по выражению Рональда Бэрома[17], «благовоспитанными рассказчиками», которые занимаются исследованиями в основном исходя из личного интереса, но быстро осознают всю проблематичность избранных дисциплин, когда открываются их космические масштабы. Даже Натаниэль Уингейт Пизли из «Тени безвременья»[18] – рядовой профессор экономических наук – посвящает себя психологии и археологии по мере того, как ему становятся известны тайны Великой Расы. Нет ничего удивительного в том, что у Лавкрафта встречаются такие персонажи. Такие фигуры позволяют автору облегчить проработку поразительно интеллектуальной сущности его эстетических целей: передать ужас при мысли о том, насколько человечество бессмысленно в контексте безграничного космоса.

Нам, скорее всего, стоит сделать небольшую паузу, прежде чем задаться вопросом о том, какие истории «принадлежат» Мифам, являются их «частью» или «используют элементы» Мифов Лавкрафта. Шульц метко подмечает, что «за почти пятьдесят лет существования этого термина [„Мифы Ктулху“] никогда не существовало консенсуса о том, какие сюжеты входят в „Мифы“, а равно и четких представлений о том, почему одни произведения должны быть к ним причислены, а другие – нет, в особенности среди работ, принадлежащих перу самого Лавкрафта» (“Who Needs

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Оригинальное название – «Icons of Horror and the Supernatural». Здесь и далее предлагаю мои собственные переводы, чтобы все тексты были выдержаны в едином концептуальном поле, предлагаемом автором. Во всех случаях, когда произведения или исследования уже переводились на русский язык, указываю в основном тексте наиболее общеупотребимое название, а в сносках, наряду с названием на языке оригинала, – иные доступные прочтения. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано другое.

2

Оригинальное название – «Lovecraft: A Look Behind the Cthulhu Mythos».

3

Оригинальное название – «Sex and the Cthulhu Mythos».

4

Оригинальное название – «A Look Behind the Derleth Mythos».

5

Оригинальное название – «A Cthulhu Mythos Bibliography and Concordance».

6

Stanley C. Sargent, “Author’s Preface & Acknowledgements,” В The Taint of Lovecraft (Poplar Bluff, MO: Mythos Books, 2002), vii.

7

Оригинальное название – «The Inhabitant of the Lake and Less Welcome Tenants».

8

C. L. Moore to HPL, 30 January 1936 (ms., JHL).

9

Оригинальное название – «Who Needs the ‘Cthulhu Mythos?».

10

John Haefele, “A Look Behind Derleth Mythos,” Hesperia 14, No. 2 (Summer 2007): 8 (Esoteric Order of Dagon mailing 139).

11

Оригинальное название – «The Dunwich Horror». В переводе также «Данвичский кошмар».

12

Историческая область на северо-востоке США, где располагались ранние европейские поселения в Северной Америке.

13

Оригинальное название – «The Tomb». В переводе также «Фамильный склеп», «Гробница», «Кенотаф» и «Упокоение».

14

Оригинальное название – «From Beyond». В переводе также «Извне», «С того света», «Оттуда» и «Из глубин мироздания».

15

Оригинальное название – «The Shunned House». В переводе также «Заброшенный дом», «Покинутый дом» и «Отверженный дом».

Примечательный нюанс в переводе названия заключается в том, что оригинальное определение shunned указывает на то, что здание отринули, его сторонятся. – Прим. ред.

16

Оригинальное название – «The Case of Charles Dexter Ward». В переводе также «Жизнь Чарльза Декстера Варда», «Тайна Чарлза Декстера Уорда».

17

R. Boerem, “Lovecraft и the Tradition of the Gentleman Narrator,” В An Epicure in the Terrible: A Centennial Anthology of Essays in Honor of H. P. Lovecraft, ed. David E. Schultz and S. T. Joshi (1991; rpt. New York: Hippocampus Press, 2011), 269–285.

18

Оригинальное название – «The Shadow out of Time». В переводе также «За гранью времен», «Тень безвременья» и «Тень вне времени».

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner