
Полная версия:
Сказка бочки. Памфлеты
73
То есть остерегаться ада и с этой целью укрощать и тушить свои вожделения.
74
Мне кажется, это относится к той части апокрифических книг, где упоминается о Товите и его собаке.
75
Это несомненный намек на дальнейший рост пышности церковных облачений и украшений.
76
Иконы святых, Девы Марии и Спасителя в виде ребенка.
Ibid. Иконы Римской церкви служат автору чрезвычайно удобным предлогом. Братья отлично помнили и т. д. Аллегория здесь прямая.
У. Уоттон
77
С долей иронии (лат.).
78
Паписты прежде запрещали мирянам чтение Писания на родном языке; поэтому Петр запирает отцовское завещание в крепкий ящик, привезенный из Греции или Италии. Эти страны названы потому, что Новый Завет написан по-гречески, а вульгарная латынь, перевод на которую служит каноническим текстом Библии в Римской церкви, является языком древней Италии.
У. Уоттон.
79
С кафедры (лат.).
В своих декреталиях и буллах папы дали свою санкцию многим выгодным для них учениям, которые ныне приняты Римской церковью, хотя о них нет упоминания в Писании и они были неизвестны древней церкви. Поэтому Петр объявляет ex cathedra, что шнурки с серебряными наконечниками вполне согласуются с jure paterno, и братья стали носить их в большом количестве.
У. Уоттон
80
Последует много нелепостей (лат.).
81
Подразумевается Константин Великий, от которого папы будто бы получили в дар вотчину святого Петра, хотя они никогда не могли представить доказательства.
82
Римские епископы первоначально получили свои привилегии от императоров, которых в заключение вытеснили из их собственной столицы, после чего сочинили в оправдание своего поступка сказку о Константиновом даре. На это намекает поведение Петра, который, когда дела его пошатнулись, удостоился милости и т. д.
У. Уоттон
83
См. Уоттон, «О древней и современной образованности».
84
Панегирика и сатиры на критиков.
85
Книга.
86
Книга 4.
87
Vide еxcеrpta ex eo apud Photium. [Перевод. – Смотри выдержки из него у Фотия (лат.).]
88
Книга 4.
89
А на высоких горах Геликона есть дерево, также // 3апахом скверным цветов наносящее смерть человеку. Кн. 6 (лат.).
90
Недоброжелатели (лат.).
91
Цитата по способу одного знаменитого писателя. См. Бентли, «Рассуждение» и т. д.
92
Без ртути (лат.).
93
Подразумевается чистилище. Неизвестная южная земля (лат.).
94
Покаяние и отпущение осмеяны под видом радикального средства от глистов, особенно тех, что водятся в селезенке, каковые при соблюдении предписания Петра незаметно выходят при помощи испарины через мозг.
У. Уоттон
95
Здесь автор осмеивает епитимьи, накладываемые Римской церковью, которые облегчаются для грешника сколько угодно, лишь бы только он хорошо заплатил.
96
При помощи шептальни для облегчения соглядатаев, врачей, сводней и членов тайного совета автор осмеивает тайную исповедь, и принимающий ее священник изображен под видом ослиной головы.
У. Уоттон
97
Мне кажется, что это конторы по продаже индульгенций; злоупотребления с этой продажей и были первым поводом для реформации.
98
Думаю, что это монашество, смешные процессии и т. д. у папистов.
99
Автор называет универсальным рассолом святую воду, охраняющую дома, сады, города, мужчин, женщин, детей и скот, как янтарь – насекомых.
У. Уоттон
100
Прозрачный намек на то, что святая вода по своему составу ничем не отличается от обыкновенной воды.
101
Так как святая вода отличается от обыкновенной воды только тем, что ее освящают, то автор говорит нам, что рассол Петра получает от порошка пимперлимпимп новые свойства, хотя ни по виду, ни по запаху не отличается от обыкновенного рассола, сохраняющего мясо, масло и селедку.
У. Уоттон
102
Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора.
У. Уоттон
Ibid. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллы или, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.
103
Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.
104
Покрыт разноцветными перьями…
Кончается в черной рыбе (лат.).
105
Короли, навлекшие на себя их неудовольствие.
106
Чувственное побуждение (лат.).
107
Когда было брошено немножко пыли (лат.).
108
Это формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum [Sеrvus Servorum Dei – раб рабов Божьих (лат.)].
Ibid. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis [Перевод. – Предсмертное отпущение грехов (лат.).] и такса саmerae apostolicae. [Перевод. – Папское казначейство (лат.).]
У. Уоттон
109
Истинные адепты (лат.).
110
Тайны (лат.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов