
Полная версия:
Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения
Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself; and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, and on the probability of a rainy season, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.
With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance (С такими соперниками за внимание дам, как мистер Уикхем и офицеры, мистер Коллинз казался совершенно незначительным; rivals for the notice – соперники за внимание, the fair – дамы, sink into insignificance – уйти в тень, стать незаметным). To the young ladies he certainly was nothing (Для молодых леди он определённо ничего не значил; was nothing – ничего не представлял собой). But he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips (Но время от времени у него всё же находилась внимательная слушательница в лице миссис Филлипс; at intervals – временами, kind listener – благосклонная слушательница). And was, by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin (И благодаря её заботливости, он щедро снабжался кофе и кексами; watchfulness – внимательность, забота, abundantly supplied – щедро угощался).
When the card tables were placed, he had an opportunity of obliging her, in return, by sitting down to whist (Когда расставили карточные столы, у него появилась возможность отплатить ей услугой, сев играть в вист; obliging her – оказать ей услугу, sitting down to whist – присоединиться к игре в вист).
“I know little of the game at present,” said he, “but I shall be glad to improve myself; for in my situation of life–” (“Я пока мало знаю об этой игре, – сказал он, – но буду рад совершенствоваться; ибо при моём положении в обществе…”; situation of life – общественное положение). Mrs. Philips was very thankful for his compliance, but could not wait for his reason (Миссис Филлипс была очень признательна за его согласие, но не стала дожидаться объяснений; compliance – согласие, wait for his reason – дослушивать его аргумент).
With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing; but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was, by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.
When the card tables were placed, he had an opportunity of obliging her, in return, by sitting down to whist.
“I know little of the game at present,” said he, “but I shall be glad to improve myself; for in my situation of life–” Mrs. Philips was very thankful for his compliance, but could not wait for his reason.
Mr. Wickham did not play at whist, (Мистер Уикхэм не играл в вист; whist – вист, карточная игра.) and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia. (и с явной радостью был принят за другой стол – между Элизабет и Лидией; with ready delight – с немедленной, явной радостью.) At first there seemed danger of Lydia’s engrossing him entirely, (Сначала казалось, что Лидия может полностью завладеть его вниманием; to engross – поглощать, полностью захватывать.) for she was a most determined talker; (потому что она была крайне настойчивым болтуном; determined talker – неумолкающая, решительная в разговорах.) But being likewise extremely fond of lottery tickets, (Но, кроме того, она была чрезвычайно увлечена карточной лотереей; fond of – обожать, lottery tickets – карточная лотерея.) she soon grew too much interested in the game, (она вскоре слишком увлеклась игрой; to grow interested – увлекаться, становиться заинтересованной.) too eager in making bets and exclaiming after prizes, (слишком рьяно делала ставки и восклицала по поводу выигрышей; eager – рьяный, увлечённый, bets – ставки, exclaim after prizes – восклицать при выигрыше.) to have attention for anyone in particular. (чтобы обращать внимание на кого-то конкретного; attention – внимание, in particular – в особенности, конкретно.)
Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia. At first there seemed danger of Lydia’s engrossing him entirely, for she was a most determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes, to have attention for anyone in particular.
Allowing for the common demands of the game, (С учётом обычных требований игры; allowing for – принимая во внимание.) Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, (мистер Уикхэм, таким образом, мог свободно поговорить с Элизабет; at leisure – свободен, без дела.) and she was very willing to hear him, (и она была очень не против его послушать; willing – охотно согласный.) though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told – the history of his acquaintance with Mr. Darcy. (хотя то, что ей особенно хотелось услышать – историю его знакомства с мистером Дарси – она не надеялась узнать; chiefly – главным образом, acquaintance – знакомство, hope to be told – надеяться, что расскажут.) She dared not even mention that gentleman. (Она даже не осмеливалась упомянуть того джентльмена; dare not – не сметь, не осмеливаться, mention – упоминать.) Her curiosity, however, was unexpectedly relieved. (Однако её любопытство было неожиданно удовлетворено; curiosity – любопытство, relieved – облегчено, удовлетворено.) Mr. Wickham began the subject himself. (Мистер Уикхэм сам начал разговор на эту тему; begin the subject – завести разговор на тему.) He inquired how far Netherfield was from Meryton; (Он поинтересовался, как далеко находится Нетерфилд от Меритона; inquire – спрашивать, интересоваться, how far – как далеко.) and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner (и, получив её ответ, нерешительно спросил; in a hesitating manner – нерешительно, с колебанием.) how long Mr. Darcy had been staying there. (как долго мистер Дарси уже там находится; had been staying – находился, пребывал.)
Allowing for the common demands of the game, Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told, the history of his acquaintance with Mr. Darcy. She dared not even mention that gentleman. Her curiosity, however, was unexpectedly relieved. Mr. Wickham began the subject himself. He inquired how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there.
“About a month,” said Elizabeth; («Около месяца», – сказала Элизабет.) and then, unwilling to let the subject drop, added, (и затем, не желая упустить тему, добавила; unwilling – не желая, to let the subject drop – оставить тему, прекратить разговор.) “he is a man of very large property in Derbyshire, I understand.” («Он, как я понимаю, человек с очень большим состоянием в Дербишире»; property – имущество, состояние, I understand – как я понимаю.)
“Yes,” replied Wickham; “his estate there is a noble one. («Да», – ответил Уикхэм. – «Его поместье там – настоящее благородное владение; estate – поместье, земельное владение, noble – знатное, величественное, достойное».) A clear ten thousand per annum. (Чистыми десять тысяч в год; clear – чистыми (о доходе), per annum – в год.) You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself — (Вы не могли бы встретить человека, более способного дать вам точную информацию по этому поводу, чем я сам; capable of – способный, certain information – точная, достоверная информация, on that head – по этому вопросу, по этой теме.) for I have been connected with his family, in a particular manner, from my infancy.” (поскольку я был связан с его семьёй особым образом с самого детства; to be connected with – быть связанным, in a particular manner – особым образом, infancy – младенчество, раннее детство.)
“About a month,” said Elizabeth; and then, unwilling to let the subject drop, added, “he is a man of very large property in Derbyshire, I understand.”
“Yes,” replied Wickham; “his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum. You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself—for I have been connected with his family, in a particular manner, from my infancy.”
Elizabeth could not but look surprised. (Элизабет не могла не выглядеть удивлённой; could not but – не могла не…, look surprised – выглядеть удивлённой.)
“You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, (Вы вполне можете удивиться, мисс Беннет, такому утверждению; may well – вполне может, assertion – утверждение.) after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday. (после того как вы, вероятно, видели, насколько холодной была наша встреча вчера; cold manner – сдержанная манера, холодное поведение.) Are you much acquainted with Mr. Darcy?” (Вы хорошо знакомы с мистером Дарси?; acquainted with – знакомый с кем-либо.)
“As much as I ever wish to be,” cried Elizabeth, warmly. («Настолько, насколько мне вообще хочется», – воскликнула Элизабет с жаром; as much as I ever wish to be – больше и не нужно, warmly – горячо, с жаром.) “I have spent four days in the same house with him, (Я провела с ним под одной крышей четыре дня; have spent – провела, in the same house – в одном доме.) and I think him very disagreeable.” (и считаю его крайне неприятным человеком; disagreeable – неприятный, отталкивающий.)
Elizabeth could not but look surprised.
“You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday. Are you much acquainted with Mr. Darcy?”
“As much as I ever wish to be,” cried Elizabeth, warmly. “I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable.”
“I have no right to give my opinion,” said Wickham, “as to his being agreeable or otherwise. («Я не имею права высказывать своё мнение, – сказал Уикхэм, – приятен он или нет»; have no right – не иметь права, agreeable or otherwise – приятен или наоборот.) I am not qualified to form one. (Я не в положении, чтобы составить беспристрастное мнение; qualified – компетентен, form an opinion – составить мнение.) I have known him too long and too well to be a fair judge. (Я знаю его слишком давно и слишком хорошо, чтобы быть объективным судьёй; too well – слишком хорошо, fair judge – беспристрастный судья.) It is impossible for me to be impartial. (Мне невозможно быть беспристрастным; impartial – объективный, беспристрастный.) But I believe your opinion of him would in general astonish— (Но я полагаю, что ваше мнение о нём в целом могло бы удивить —; astonish – удивлять, поражать.) and, perhaps, you would not express it quite so strongly anywhere else. (и, возможно, вы не стали бы высказываться так резко где-либо ещё; not quite so strongly – не столь резко, anywhere else – где-либо ещё.) Here you are in your own family.” (Здесь вы среди своей семьи; in your own family – в кругу своей семьи, среди своих.)
“I have no right to give my opinion,” said Wickham, “as to his being agreeable or otherwise. I am not qualified to form one. I have known him too long and too well to be a fair judge. It is impossible for me to be impartial. But I believe your opinion of him would in general astonish—and, perhaps, you would not express it quite so strongly anywhere else. Here you are in your own family.”
“Upon my word I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. («Честное слово, я говорю здесь не больше, чем сказала бы в любом доме поблизости, кроме Нетерфилда»; upon my word – честное слово, in the neighbourhood – в округе, except – за исключением.) He is not at all liked in Hertfordshire. (В Хартфордшире он вовсе не пользуется симпатией; not at all liked – совсем не любят.) Everybody is disgusted with his pride. (Всех отвращает его гордость; disgusted with – испытывают отвращение к, pride – гордость, заносчивость.) You will not find him more favourably spoken of by anyone.” (Вы не найдёте ни одного человека, который бы говорил о нём с большим одобрением; favourably spoken of – отзываются положительно.)
“Upon my word I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. He is not at all liked in Hertfordshire. Everybody is disgusted with his pride. You will not find him more favourably spoken of by anyone.”
“I cannot pretend to be sorry,” said Wickham, after a short interruption, («Я не могу притворяться, будто сожалею, – сказал Уикхэм после короткой паузы; cannot pretend to be sorry – не могу делать вид, что мне жаль, interruption – пауза, перерыв.) “that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; (что он, или любой другой человек, не должен оцениваться выше своих заслуг; to be estimated – оцениваться, beyond their deserts – выше того, что заслужили.) but with him I believe it does not often happen. (но в его случае, я полагаю, это случается не так уж редко; does not often happen – не часто бывает, но здесь – иронично: «всё же случается».) The world is blinded by his fortune and consequence, (Мир ослеплён его состоянием и положением; blinded by – ослеплён, fortune – богатство, consequence – значение, вес, положение.) or frightened by his high and imposing manners, (или запуган его надменной и внушительной манерой поведения; frightened by – запуган, high and imposing manners – высокомерные и внушительные манеры.) and sees him only as he chooses to be seen.” (и видит его лишь таким, каким он сам позволяет себя видеть; as he chooses to be seen – каким он хочет казаться.)
“I should take him, even on my slight acquaintance, to be an ill-tempered man.” («Даже по моему мимолётному знакомству я склонна считать его человеком с дурным нравом; slight acquaintance – поверхностное знакомство, ill-tempered – раздражительный, с плохим характером.)
“I cannot pretend to be sorry,” said Wickham, after a short interruption, “that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with him I believe it does not often happen. The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen.”
“I should take him, even on my slight acquaintance, to be an ill-tempered man.”
Wickham only shook his head. (Уикхэм лишь покачал головой; shook his head – покачал головой, жест отрицания.)
“I wonder,” said he, at the next opportunity of speaking, («Интересно», – сказал он при следующей возможности заговорить; I wonder – интересно, любопытно, at the next opportunity – при следующем удобном случае.) “whether he is likely to be in this country much longer.” (останется ли он ещё надолго в этих краях; is likely to be – вероятно будет, much longer – намного дольше.)
“I do not at all know; («Я совершенно не знаю; not at all – вовсе нет, совершенно не.) but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield. (но я не слышала, чтобы он собирался уезжать, когда была в Нетерфилде; heard nothing of – ничего не слышала о, going away – отъезд.) I hope your plans in favour of the –shire will not be affected by his being in the neighbourhood.” (Надеюсь, ваши планы в отношении графства –шир не пострадают из-за его присутствия поблизости; in favour of – в пользу, относительно, be affected by – пострадать от, being in the neighbourhood – пребывание по соседству.)
Wickham only shook his head.
“I wonder,” said he, at the next opportunity of speaking, “whether he is likely to be in this country much longer.”
“I do not at all know; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield. I hope your plans in favour of the –shire will not be affected by his being in the neighbourhood.”
Oh no—it is not for me to be driven away by Mr. Darcy. («О нет – это не мне уезжать из-за мистера Дарси; it is not for me – это не моя роль, не моя обязанность, to be driven away – быть вытесненным, уехать под давлением.) If he wishes to avoid seeing me he must go. (Если он хочет избегать встреч со мной – ему придётся уехать; avoid seeing – избегать встреч, he must go – пусть уезжает.) We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, (Мы не в дружеских отношениях, и встреча с ним всегда причиняет мне боль; on friendly terms – в дружеских отношениях, gives me pain – причиняет мне страдание.) but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim to all the world— (но у меня нет причин избегать его, кроме тех, о которых я мог бы заявить всему миру; no reason but – нет другой причины кроме, proclaim to all the world – заявить всему свету.) a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is. (чувство крайне несправедливого обращения и глубочайшее сожаление по поводу того, каким он стал; ill-usage – дурное, несправедливое обращение, regrets – сожаления, at his being what he is – из-за того, каков он есть.) His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, (Его отец, мисс Беннет, покойный мистер Дарси, был одним из лучших людей, когда-либо живших на свете; the late – покойный, that ever breathed – когда-либо дышавших, т. е. живших.) and the truest friend I ever had; (и самым верным другом, который у меня когда-либо был; truest friend – самый преданный друг.) and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections. (и я не могу находиться рядом с нынешним мистером Дарси, не испытывая боли в душе от тысячи трогательных воспоминаний; grieved to the soul – боль в самой душе, tender recollections – трогательные воспоминания.) His behaviour to myself has been scandalous; (Его поведение по отношению ко мне было скандальным; behaviour to myself – обращение со мной, scandalous – возмутительное, позорное.) but I verily believe I could forgive him anything and everything, (но я искренне верю, что смог бы простить ему всё, абсолютно всё; verily believe – искренне верю, anything and everything – всё, что угодно.) rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.” (всё, кроме того, как он разрушил надежды и опозорил память своего отца; disappointing the hopes – подорвать чьи-либо надежды, disgracing the memory – опорочить память.)
“Oh no—it is not for me to be driven away by Mr. Darcy. If he wishes to avoid seeing me he must go. We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim to all the world—a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is. His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had; and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections. His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.”
Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; (Элизабет почувствовала, что её интерес к теме усилился, и слушала всем сердцем; found the interest increase – заметила усиление интереса, with all her heart – всем сердцем, с полным вниманием.) but the delicacy of it prevented further inquiry. (но деликатность темы помешала продолжить расспросы; delicacy – щепетильность, деликатность, prevented further inquiry – помешала задавать дальнейшие вопросы.)
Mr. Wickham began to speak on more general topics, (Мистер Уикхэм начал говорить на более общие темы; more general topics – более общие, не личные темы.) Meryton, the neighbourhood, the society, (о Меритоне, округе, обществе; neighbourhood – окрестности, society – местное общество, круг общения.) appearing highly pleased with all that he had yet seen, (производя впечатление весьма довольного всем, что он до сих пор видел; highly pleased – очень доволен, all that he had yet seen – всё, что он уже увидел.) and speaking of the latter, especially, with gentle but very intelligible gallantry. (и говоря о последнем – особенно – с мягкой, но вполне понятной галантностью; the latter – последнее (т. е. общество), gentle – мягкая, вежливая, intelligible gallantry – прозрачная, очевидная галантность.)
Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; but the delicacy of it prevented further inquiry.
Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter, especially, with gentle but very intelligible gallantry.
“It was the prospect of constant society, and good society,” he added, “which was my chief inducement to enter the –shire. («Это была перспектива постоянного общения, и хорошего общества, – добавил он, – которая стала моей главной причиной вступить в –шир; prospect – перспектива, constant society – постоянное общество, chief inducement – главное побуждение, причина, to enter – вступить в.) I know it to be a most respectable, agreeable corps; (Я знаю, что это весьма уважаемый и приятный корпус; respectable – уважаемый, достойный, agreeable – приятный, corps – воинская часть, корпус.) and my friend Denny tempted me further by his account of their present quarters, (а мой друг Денни ещё сильнее соблазнил меня своим рассказом об их нынешнем расположении; tempted me – соблазнил, убедил, account – рассказ, описание, present quarters – нынешнее размещение, стоянка.) and the very great attentions and excellent acquaintance Meryton had procured them. (и тем вниманием и замечательными знакомствами, которые Меритон им обеспечил; attentions – знаки внимания, excellent acquaintance – отличные знакомства, had procured – обеспечил, достал.) Society, I own, is necessary to me. (Общество, признаю, мне необходимо; I own – признаю, necessary – необходимо.) I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude. (Я человек разочарованный, и моё настроение не выносит одиночества; disappointed man – разочаровавшийся человек, spirits – душевное состояние, bear solitude – терпеть одиночество.) I must have employment and society. (Мне нужно занятие и общество; employment – занятие, society – круг общения.) A military life is not what I was intended for, (Военная жизнь – не то, для чего я был предназначен; intended for – предназначен для.) but circumstances have now made it eligible. (но обстоятельства теперь сделали её приемлемой; circumstances – обстоятельства, eligible – подходящий, допустимый.) The church ought to have been my profession— (Церковь должна была быть моей профессией; ought to have been – должна была стать.) I was brought up for the church; (Меня воспитывали для церкви; brought up – воспитан, подготовлен.) and I should at this time have been in possession of a most valuable living, (и сейчас я должен был бы обладать весьма доходной церковной должностью; valuable living – доходная приходская должность.) had it pleased the gentleman we were speaking of just now.” (если бы того захотел джентльмен, о котором мы только что говорили; had it pleased – если бы пожелал, just now – только что.)

