Читать книгу Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения (Джейн Остин) онлайн бесплатно на Bookz (16-ая страница книги)
Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения
Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения
Оценить:

4

Полная версия:

Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения


“The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing anything with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning, that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself; and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?”


“Nay,” cried Bingley, “this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. (Нет, – воскликнул Бингли, – это уж слишком – помнить вечером все глупости, сказанные утром; nay – нет; foolish things – глупости). And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. (И всё же, клянусь честью, я верил тому, что сказал о себе, и сейчас тоже верю; upon my honour – клянусь честью; believe it – верю в это). At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.” (По крайней мере, я не изображал из себя безрассудного торопыгу только чтобы покрасоваться перед дамами; needless precipitance – излишняя поспешность; show off – покрасоваться).


“Nay,” cried Bingley, “this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.”


“I daresay you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. (Осмелюсь сказать, вы действительно так думали; но я вовсе не уверен, что вы уехали бы с такой поспешностью; daresay – осмелюсь сказать; celerity – стремительность). Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; (Ваше поведение зависело бы от случая так же, как и у любого другого знакомого мне мужчины; dependent on chance – зависящий от случая). And if, as you were mounting your horse, a friend were to say, ‘Bingley, you had better stay till next week,’ you would probably do it— (И если бы в тот момент, когда вы садились бы на лошадь, друг сказал: «Бингли, лучше останься до следующей недели», вы бы, скорее всего, так и сделали; mounting your horse – садясь на лошадь; had better stay – лучше остаться). you would probably not go—and, at another word, might stay a month.” (Вы бы, скорее всего, не уехали – а после ещё одного слова, возможно, остались бы на месяц; stay a month – остаться на месяц).


“I daresay you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, ‘Bingley, you had better stay till next week,’ you would probably do it—you would probably not go—and, at another word, might stay a month.”


“You have only proved by this,” cried Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. (Вы этим лишь доказали, – воскликнула Элизабет, – что мистер Бингли был несправедлив к своему собственному характеру; did not do justice – был несправедлив; disposition – характер). You have shown him off now much more than he did himself.” (Вы выставили его в лучшем свете куда больше, чем он сам это сделал; shown off – представили, выставили).

“I am exceedingly gratified,” said Bingley, “by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. (Я чрезвычайно польщён, – сказал Бингли, – что вы обернули слова моего друга в комплимент мягкости моего характера; exceedingly gratified – чрезвычайно польщён; sweetness of temper – мягкость нрава). But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; (Но боюсь, вы придаёте этому смысл, которого тот джентльмен вовсе не подразумевал; giving it a turn – придаёте смысл; by no means – вовсе не). For he would certainly think the better of me if, under such a circumstance, I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.” (Ведь он бы, безусловно, стал лучшего мнения обо мне, если бы при таких обстоятельствах я решительно отказал и ускакал бы как можно скорее; flat denial – решительный отказ; ride off – ускакать).


“You have only proved by this,” cried Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shown him off now much more than he did himself.”

“I am exceedingly gratified,” said Bingley, “by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think the better of me if, under such a circumstance, I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.”


“Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?” (Считал бы тогда мистер Дарси, что опрометчивость вашего первоначального намерения искупается вашей упрямой приверженностью ему?; rashness – опрометчивость; original intention – первоначальное намерение; atoned for – искуплена; obstinacy – упрямство; adhering – следование).

“Upon my word, I cannot exactly explain the matter—Darcy must speak for himself.” (Честное слово, я не могу точно это объяснить – Дарси должен сам за себя говорить; upon my word – честное слово; speak for himself – говорить за себя).

“You expect me to account for opinions which you choose to call mine,” (Вы хотите, чтобы я объяснял взгляды, которые вы приписали мне; account for – объяснять; choose to call – называть по своему усмотрению), “but which I have never acknowledged.” (но которых я никогда не признавал; acknowledged – признавал). “Allowing the case, however, to stand according to your representation,” (Допустим, что дело действительно обстоит так, как вы это изложили; representation – изложение), “you must remember, Miss Bennet,” (вы должны помнить, мисс Беннет; must remember – должны помнить), “that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it,” (что друг, якобы желающий его возвращения домой и задержки его отъезда, всего лишь выразил это желание; supposed – предположительно; delay – задержка; merely – всего лишь), “asked it without offering one argument in favour of its propriety.” (попросил об этом, не приведя ни одного довода в пользу разумности такого поступка; offering – предлагая; in favour of – в пользу; propriety – уместность).


“Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?”

“Upon my word, I cannot exactly explain the matter—Darcy must speak for himself.”

“You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.”


“To yield readily—easily—to the persuasion of a friend is no merit with you.” (Уступать легко – по первому слову – уговорам друга для вас не заслуга; to yield readily – уступать охотно; persuasion – уговоры; merit – заслуга). “To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.” (А уступать без убеждённости – это вовсе не похвала уму ни одного из них; conviction – убеждённость; compliment – комплимент; understanding – ум, рассудок).


“To yield readily—easily—to the persuasion of a friend is no merit with you.”

“To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.”


“You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection.” (По-моему, мистер Дарси, вы совершенно не учитываете влияние дружбы и привязанности; allow nothing for – не учитывать, influence of friendship and affection – влияние дружбы и привязанности.) “A regard for the requester would often make one readily yield to a request, (Уважение к просящему часто заставляет человека с лёгкостью уступить просьбе; regard – уважение, readily yield – легко уступать.) without waiting for arguments to reason one into it.” (Не дожидаясь доводов, которые могли бы убедить его в правильности поступка; arguments to reason one into it – доводы, убеждающие в чём-либо.) “I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley.” (Я сейчас не говорю конкретно о случае, который вы упомянули относительно мистера Бингли; not particularly – не конкретно, supposed – предположили.) “We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs, before we discuss the discretion of his behaviour thereupon.” (Мы, пожалуй, подождём, пока этот случай действительно произойдёт, прежде чем обсуждать благоразумность его поведения; discretion – благоразумие, thereupon – по этому поводу.) “But in general and ordinary cases, between friend and friend, (Но вообще, в обычных случаях между друзьями; general and ordinary cases – обычные случаи.) where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, (Если один из них просит другого изменить решение, не имеющее большого значения; change a resolution – изменить решение, of no very great moment – незначительное.) should you think ill of that person for complying with the desire, (Вы бы осудили того, кто уступил просьбе? think ill of – осуждать, complying with – уступать.) without waiting to be argued into it?” (Не дожидаясь, пока его убедят доводами? argued into it – убедить с помощью аргументов.)


“You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs, before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary cases, between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?”


“Will it not be advisable,” (Разве не будет разумно; advisable – разумно, целесообразно) “before we proceed on this subject,” (прежде чем мы перейдём к этому вопросу; proceed on this subject – заняться этим вопросом) “to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, (уточнить с большей точностью степень важности, которую следует приписать этой просьбе; arrange with precision – определить точно; degree of importance – степень важности; appertain to – относиться к) as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?” (а также степень близости, существующей между сторонами; intimacy – близость; subsisting – существующий; parties – стороны)


“Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?”


“By all means,” cried Bingley; “let us hear all the particulars, (Разумеется, – воскликнул Бингли. Давайте выслушаем все подробности; by all means – конечно, непременно; particulars – подробности) not forgetting their comparative height and size, (не забывая о сравнительном росте и комплекции; comparative height and size – сравнительный рост и телосложение) for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. (потому что это будет иметь больший вес в споре, мисс Беннет, чем вы можете себе представить; will have more weight – будет иметь большее значение; argument – спор; be aware of – осознавать) I assure you that if Darcy were not such a great tall fellow, (уверяю вас, если бы Дарси не был таким высоким парнем; great tall fellow – очень высокий человек) in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. (по сравнению со мной, я бы не оказывал ему и половины того уважения; in comparison with – по сравнению с; pay deference – проявлять почтение) I declare I do not know a more awful object than Darcy on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do.” (Честно говоря, я не знаю никого более внушающего страх, чем Дарси в определённых случаях и местах – особенно у него дома, особенно в воскресный вечер, когда ему нечем заняться; declare – откровенно говорить; awful object – внушающая страх фигура; particular occasions – конкретные случаи; in particular places – определённые места; especially – особенно; of a Sunday evening – в воскресенье вечером; has nothing to do – ничем не занят)


“By all means,” cried Bingley; “let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size, for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. I assure you that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a more awful object than Darcy on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do.”


Mr. Darcy smiled; (Мистер Дарси улыбнулся; smiled – улыбнулся) but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, (но Элизабет подумала, что заметила: он слегка обиделся; thought – подумала; perceive – уловить, заметить; rather offended – слегка оскорблён) and therefore checked her laugh. (и потому сдержала свой смех; therefore – поэтому; checked – сдержала; laugh – смех) Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, (мисс Бингли горячо возмутилась унижением, которое он, по её мнению, испытал; warmly – горячо; resented – возмутилась; indignity – унижение; had received – получил) in an expostulation with her brother for talking such nonsense. (в виде упрёка брату за то, что он несёт такую чепуху; expostulation – упрёк; talking such nonsense – говорить ерунду)

“I see your design, Bingley,” said his friend. (Я вижу твой замысел, Бингли, – сказал его друг; see your design – понимать твой замысел) “You dislike an argument, and want to silence this.” (ты не любишь споры и хочешь это прекратить; dislike – не любить; argument – спор; silence this – заставить замолчать)

“Perhaps I do. (Возможно, так и есть; perhaps – возможно; I do – так и есть) Arguments are too much like disputes. (споры слишком похожи на ссоры; arguments – споры; disputes – ссоры) If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, (если вы с мисс Беннет отложите свой, пока я не выйду из комнаты; defer – отложить; till I am out of the room – пока я не выйду из комнаты) I shall be very thankful; (я буду очень признателен; shall be thankful – буду благодарен) and then you may say whatever you like of me.” (а потом вы можете говорить обо мне всё, что захотите; whatever you like – всё, что вам угодно)


Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.

“I see your design, Bingley,” said his friend. “You dislike an argument, and want to silence this.”

“Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me.”


“What you ask,” said Elizabeth, “is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter.” («То, о чём вы просите, – сказала Элизабет, – не требует от меня никакой жертвы; и мистеру Дарси гораздо лучше закончить своё письмо»; what you ask – то, что вы просите; no sacrifice – не жертва; on my side – с моей стороны; had much better – гораздо лучше бы)

Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter. (Мистер Дарси последовал её совету и действительно закончил письмо; took her advice – последовал её совету; did finish – действительно закончил, подчёркнутое действие)

When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. (Когда это дело было завершено, он обратился к мисс Бингли и Элизабет с просьбой немного музыки; that business was over – это дело было завершено; applied to – обратился к; indulgence – удовольствие, поблажка; some music – немного музыки) Miss Bingley moved with alacrity to the pianoforte, (Мисс Бингли живо направилась к фортепиано; moved with alacrity – быстро и охотно двинулась; pianoforte – фортепиано) and after a polite request that Elizabeth would lead the way, (и после вежливой просьбы, чтобы Элизабет начала первой; polite request – вежливая просьба; lead the way – задать тон, начать первой) which the other as politely and more earnestly negatived, (на которую та столь же вежливо, но с большей настойчивостью отказала; as politely – столь же вежливо; more earnestly – более настойчиво; negatived – отклонила, отказалась) she seated herself. (она села; seated herself – уселась, заняла место)


“What you ask,” said Elizabeth, “is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter.”

Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.

When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the pianoforte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.


Mrs. Hurst sang with her sister; (Миссис Хёрст пела вместе со своей сестрой; sang – пела; with her sister – с сестрой) and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, (и пока они были заняты этим, Элизабет не могла не заметить; were thus employed – были заняты этим; could not help observing – не могла не отметить) as she turned over some music-books that lay on the instrument, (пока она перелистывала музыкальные сборники, лежавшие на инструменте; turned over – перелистывала; music-books – музыкальные книги, сборники; lay on the instrument – лежали на инструменте) how frequently Mr. Darcy’s eyes were fixed on her. (как часто взгляд мистера Дарси был устремлён на неё; how frequently – как часто; eyes were fixed on her – глаза были прикованы к ней) She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man, (ей было трудно поверить, что она могла быть объектом восхищения для такого великого человека; hardly knew – едва ли могла понять; suppose – предполагать; object of admiration – объект восхищения) and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. (и всё же думать, что он смотрит на неё из-за антипатии, было ещё более странно; yet – всё же; disliked – не любил, недолюбливал; still more strange – ещё более странно) She could only imagine, however, at last, that she drew his notice because there was something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. (в конце концов, она могла лишь вообразить, что привлекла его внимание потому, что, по его представлениям о правильном, в ней было больше неправильного и предосудительного, чем в любом другом человеке в комнате; could only imagine – могла только представить; drew his notice – привлекла его внимание; wrong and reprehensible – неправильное и предосудительное; according to his ideas of right – по его понятиям о правильном; any other person present – любой другой присутствующий) The supposition did not pain her. (Это предположение не огорчило её; supposition – предположение; did not pain – не причиняло боли) She liked him too little to care for his approbation. (Он ей слишком не нравился, чтобы она заботилась о его одобрении; liked him too little – он ей слишком мало нравился; care for – волноваться о, придавать значение; approbation – одобрение)


Mrs. Hurst sang with her sister; and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy’s eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man, and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. She could only imagine, however, at last, that she drew his notice because there was something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.


After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; (После того как она сыграла несколько итальянских песен, мисс Бингли изменила обстановку, исполнив живую шотландскую мелодию; after playing – после исполнения; Italian songs – итальянские песни; varied the charm – изменила очарование, разнообразила атмосферу; lively Scotch air – живая шотландская мелодия) and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her,— (и вскоре после этого мистер Дарси, подойдя ближе к Элизабет, сказал ей; soon afterwards – вскоре после этого; drawing near – приближаясь; said to her – сказал ей)

bannerbanner