скачать книгу бесплатно
– Капитан. – Он ткнул себя в грудь.
Девочка отошла в сторону, чтобы лучше видеть, а спустя минуту поняла, что жест совсем не опасен. Человек не может насылать демонов на самого себя. Это точно.
Капитан Кидд решил повторить урок. Спокойно сидя с поводьями в правой руке, левой снова показал на Джоанну. Терпеливо, по слогам произнес ее имя и подкрепил звуки ободряющим жестом. После чего замер в ожидании.
Джоанна наконец-то отпустила упряжь и, продолжая стоять неподвижно, подняла обе руки перед собой ладонями наружу. Так она призвала на помощь духа-хранителя; того самого, который велел носить в волосах две травинки, а между ними перо из крыла беркута – знак его постоянного присутствия. Злые женщины все отобрали и выбросили в окно, но что, если дух-хранитель все-таки слышит? Этот старый человек хочет, чтобы она повторила какое-то магическое слово. Может быть, вреда не будет?
– Чоенна, – произнесла девочка, чуть приоткрыв рот и продемонстрировав белые ровные нижние зубы.
Капитан Кидд снова показал на себя:
– Капитан.
– Кеп-дан, – пробормотала Джоанна.
– Очень хорошо. Теперь можно ехать дальше.
Реку Литл-Уичито они пересекли всего лишь в миле от того места, где она впадает в Ред-ривер. Капитан посадил Джоанну в повозку, отвязал Пашу и позволил ему действовать самостоятельно. Достал большой мясницкий нож и заткнул за пояс на тот случай, если придется срочно освобождать Фэнси из упряжи. Примерно в четверти мили от переправы пустил лошадь быстрой рысью, а в воду вогнал галопом. Джоанна изо всех сил вцепилась в сиденье; золотая надпись «Целебные воды восточных минеральных источников Техаса» попала в фонтан брызг. Течение сделало свое дело: сначала заставило замедлить ход, а потом подхватило и лошадку, и экипаж. С дальнего берега с криком поднялась стая ворон. Вокруг вздымалась пена; извиваясь, словно змеи, в потоке мчались тонкие и толстые ветки. Экипаж поплыл. Чалая кобыла захрапела, с головой скрылась под водой, однако тут же вырвалась на поверхность и энергично заработала ногами. Усилие не пропало даром: вскоре копыта уперлись в твердое дно, и лошадка вытащила насквозь мокрую повозку на берег. Паша не ведал страха, а потому решительно бросился в разбушевавшуюся речку и, победно вскинув голову, выбрался на сушу в нескольких ярдах ниже по течению. Отряхнулся в ореоле брызг, весело подбежал и снова занял свое место за повозкой. Продолжив путь, капитан обратил внимание на мерный щелкающий звук. Прислушался, спустился на землю и внимательно осмотрел переднее колесо. Оказалось, что лопнул железный обод. Неприятность, устранить которую мог только кузнец в Спаниш-Форте. Конечно, если он там был.
Вечером капитан Кидд показал спутнице купленную вместе с экипажем походную железную печку. Главное ее достоинство заключалось в малом количестве потребляемых дров и производимого дыма. Размером с большой патронный ящик, печка была снабжена трубой длиной примерно в пару футов – вполне достаточно, чтобы дым не разъедал глаза. Капитан опустил задний борт и уважительно похлопал по гладкому черному боку.
Девочка понятия не имела, что это такое.
– Печка, – объяснил капитан. – Огонь. – И приладил трубу.
Стоя в полосатом платье, босиком, с распущенными, мокрыми от дождя волосами, Джоанна вдруг быстро опустила перед собой сжатую в кулак правую руку, а потом резко расправила покрытые заусенцами и мозолями пальцы.
– А, – сказал капитан. – Понятно. Знак. Знак огня.
Он немного знал язык жестов индейцев равнин, а потому смог ответить знаком «Да».
Превосходно. По крайней мере появилось пусть и ограниченное, но действенное средство общения.
Он показал, как работает печка: верхняя крышка размером с ладонь, дающее тягу колесо. Натянул между кривым дубом и краем повозки одну из боковых шторок, соорудив навес от дождя. Девочка пристально наблюдала за каждым движением: то ли боялась, то ли знала, что должна понять, как все работает.
Гордые собственным героизмом лошади с удовольствием занялись щедрыми порциями очищенных кукурузных зерен. Девочка стояла возле маленькой кобылы, гладила ее по ноге и что-то тихо, но с сожалением бормотала. Фэнси была молодой и сильной, однако страдала легким искривлением правой передней ноги: копыто едва заметно смотрело внутрь. Из-за этого капитану удалось дешево ее купить. Джоанна сразу заметила дефект и сейчас ласково, словно успокаивая, похлопывала кобылу, пока та стояла рядом с Пашой и жевала с шумом, напоминающим работу ручного жернова.
В высоких зарослях юкки капитан собрал ветки, а из внутреннего кармана плаща достал сохранившиеся сухими спички. Действуя неторопливо и методично, развел огонь. Джоанна продолжала внимательно, недоверчиво наблюдать. Наклонилась к печке, заглянула в колосник и увидела, как проходящий сквозь решетку воздух усиливает горение. Осторожно дотронулась и тут же отдернула ладонь.
– Pi tso ha!
– Да, – согласился капитан. – Что бы это ни значило. Полагаю, что «горячо».
Он сварил кофе, поджарил кукурузные лепешки и бекон. Джоанна долго сидела под навесом с едой в руках, а потом пропела какие-то ласковые, восхищенные слова, как будто бекон был живым существом, а горячая лепешка – щедрым подарком доброго Кукурузного духа. Костра с его светом и тенью не было, однако растущая половина луны плыла навстречу потоку облаков, то скрываясь, то появляясь и снова прячась.
Капитан начисто вытер тарелку лепешкой. Наверное, девочка могла убежать, но бежать было некуда: племя кайова осталось за рекой, а река вырвалась из берегов и превратилась в бурный океан ржавой воды шириной полмили – такой мощный, что легко тащил за собой целые деревья. А еще Джоанна могла завладеть револьвером или ружьем и, ни на миг не усомнившись, отправить его в иной мир.
Он перевернул старое испанское седло так, что получилось некое подобие подушки, и прилег. Достал из портфеля номер «Чикаго трибюн» и при свете фонаря начал просматривать страницу за страницей. Джоанна молча лежала, завернувшись в толстое шерстяное одеяло с красно-черным ромбовидным орнаментом, и смотрела широко открытыми, неподвижными голубыми глазами. Пошелестев газетой, капитан объявил:
– В Чикаго открылся новый большой консервный завод. Потрясающе, правда? В одном конце откармливают скот, а с другого вывозят мясо в банках.
Девочка не отводила глаз, явно ожидая нападения. Капитан Кидд состарился не только из-за возраста, но и из-за войн. Он улыбнулся и достал трубку, яснее, чем когда бы то ни было, сознавая, что долг благородного человека диктует защищать детей и при необходимости ради их безопасности даже убивать тех, кто на эту безопасность покушается. Отцу двух дочерей особенно легко это понять. Капитан считал, что, вырастив и воспитав Элизабет и Олимпию, честно исполнил свой мужской долг. Что же касается защиты этого дикого ребенка, то в принципе он был готов совершить небольшой подвиг, однако с радостью бы уступил почетную миссию кому-нибудь другому, а сам остался в стороне.
– Ты доставляешь колоссальное количество проблем, – обратился он к подопечной. – Нам обоим крупно повезет, когда я наконец смогу передать тебя родственникам, а ты получишь шанс превратить их жизнь в ад.
Джоанна медленно вытерла нос рукавом, но выражение лица у нее при этом не изменилось.
Капитан перевернул страницу.
– Это газета. Напечатанные слова. Рассказывают обо всем, что происходит в мире и что нужно знать. Или хотелось бы узнать. – Он взглянул и продолжил: – Видишь ли, в мире есть места под названием Англия, Европа и Индия. – Выпустил дым через нос и подумал, что лучше не курить: наверное, запах табака разлетается на много миль вокруг.
– Ин-ди-я, – прошептала девочка и принялась аккуратно соединять кончики пальцев обеих рук: большой палец с большим, указательный с указательным и так далее.
Капитан перевернулся на спину, укрылся одеялом и начал молиться. За Бритта, которого постоянно поджидала опасность. За дочерей, зятя и внуков: возможно, по его просьбе они скоро отправятся в далекий и трудный путь из Джорджии в Техас и будут вынуждены переправиться через Миссисипи. За себя и за Джоанну: ведь им тоже предстояло преодолеть немало испытаний. Так много людей, так много опасностей. Он прикрыл лицо шляпой и быстро уснул.
Глава 5
На следующий день они отправились в Спаниш-Форт. Дорога шла вдоль южного берега Ред-ривер, по просторной долине. На расстоянии мили к югу местность становилась выше и появлялись утесы. В давние времена там текла река, постепенно размывая землю. Веками вода перемещалась по долине, подобно гигантской красной змее. Дождь наконец-то прекратился.
Капитан переживал из-за того, что Джоанна идет пешком, однако она решительно отказалась сесть в экипаж или даже надеть обувь. Девочка не сводила глаз с реки, отлично зная, что на другом берегу находится индейская территория. Там остались мама и отец; возможно, братья и сестры, все родственники, весь клан и все племя. Скорее всего, за рекой остался тот молодой человек, за которого ее могли выдать замуж. Черные кривые стволы виргинских дубов напоминали щетки трубочистов. Удобное место для засады. Жаль, что у него нет собаки. Надо было у кого-нибудь купить.
Внезапно Джоанна замерла, пристально посмотрела вперед и подняла руку. Капитан натянул поводья, и Фэнси послушно остановилась. Паша навострил уши и протяжно, призывно заржал. Капитан Кидд достал револьвер и в очередной раз проверил заряд. Сухой. Положил оружие на пол слева от козел и прикрыл завернутым в полотно куском бекона. Напомнил себе, что запас патронов тридцать восьмого калибра спрятан в бочонке с мукой.
Спустя несколько мгновений послышался топот десятка лошадей, скрежет и звон металлических частей упряжи и седел. Подковы гулко стучали по каменистой дороге. На расстоянии в четверть мили показался отряд верховой пехоты армии Соединенных Штатов.
Капитан спрыгнул, схватил девочку за руку и показал знак «хорошо». Они остановились на одном из редких ровных пространств, среди зарослей малого дуба, а из-за деревьев, словно призраки, появились солдаты в синих мундирах верхом на сияющих начищенной кожей и металлом крепких лошадях. Повернув девочку лицом к себе, капитан показал знак «друг», однако Джоанна побелела от ужаса. Губы задрожали. Он поднял маленькую спутницу так, чтобы она смогла встать босой ногой на колесо и прыгнуть в экипаж. Девочка легла на пол, сразу превратившись в кучку полосатых тряпок и золотистых волос, и с головой укрылась одеялом. Капитан сел на козлы и отвязал поводья от шеста.
– Все в порядке, Джоанна. Джоанна?
Она наверняка решила, что сейчас ее отдадут солдатам, что, скорее всего, встреча организована заранее.
Во главе отряда ехал лейтенант; в тусклом свете на плечах можно было различить погоны с двумя планками. Следовательно, отряд патрулировал южный берег реки, чтобы предотвратить нападение с северного берега, хотя из-за разлива Ред-ривер превратилась в непреодолимое препятствие. Всадники были вооружены пятизарядными морскими револьверами «кольт», в кобуре напоминавшими добрые свиные окорока, и вполне обычными в дикой местности карабинами «кольт» пятьдесят шестого калибра.
Лейтенант скомандовал отряду остановиться, подъехал и поздоровался. Десять всадников за его спиной воспользовались моментом, чтобы вытащить ноги из стремян и хотя бы на несколько минут разогнуть колени, а некоторые даже достали фляжки. Шедшие сзади вьючные мулы почуяли запах чужих лошадей и приветствовали их протяжными и резкими, словно паровозные гудки, криками.
– Добрый день, – сдержанно ответил капитан Кидд.
Заглянув в повозку, лейтенант сразу увидел на полу испуганную до полусмерти девочку. Она уже успела подползти ближе к спрятанному под беконом револьверу и под одеялом, не поднимая оружия, незаметно сжала рукоятку.
– Молодая леди выглядит очень встревоженной, – заметил лейтенант. В голосе послышалось не только удивление, но и подозрение.
– Она была в плену и недавно освободилась, – ответил капитан. – Везу к родственникам в Кастровилл, округ Бексар. – Он показал переданные агентом Хэммондом документы.
– Хотелось бы взглянуть. – Лейтенант взял бумаги. Почерк агента Хэммонда отличался каллиграфической четкостью, так что прочитать описание девочки, включающее приблизительный рост, фигуру и черты лица, не составило труда. Он поднял голову. На погонах сверкнули капли. Слева, за деревьями, продолжала неумолчно реветь взбесившаяся река.
– Хорошо, попытаюсь показать, – согласился капитан Кидд. Покрепче надвинул на лоб шляпу, перешагнул через спинку сиденья и стащил с головы у девочки одеяло. – Джоанна, – позвал он негромко и ласково похлопал ее по плечу. – Джоанна.
– Черт возьми! – воскликнул лейтенант, пораженный пустым, диким выражением открывшегося лица. – Кажется, она не рада возвращению домой.
Капитан стоял между ним и девочкой.
– Ее похитили в шесть лет. Она считает себя кайова.
– Понятно, – отозвался лейтенант. – Что же, надеюсь, вам удастся все ей объяснить.
Он наклонился, оценивающе взглянул на странное неподвижное существо и вернул документы.
– Вы читаете газеты.
– Совершенно верно.
– Однажды слушал ваше выступление в Форт-Белнап.
– Очень приятно.
– Сомневаюсь, что у вас есть свидетельство о клятве верности.
– Вы правы: такого свидетельства у меня нет.
– Поскольку вы выполняете своего рода официальное поручение, этот документ необходим. Если каким-то способом добровольно содействовали армии Конфедерации, следует иметь сертифицированную копию клятвы верности.
– Не содействовал.
– Ваши сыновья принимали участие в войне?
– У меня нет сыновей.
– Вы вооружены?
– Только дробовиком двадцатого калибра.
– Позвольте взглянуть.
Капитан Кидд достал старое ружье, открыл затвор и поймал выпавшую гильзу: годится только для охоты на птиц. Стоя в повозке, передал дробовик лейтенанту. Джоанна тем временем успела незаметно заползти под сиденье и снова с головой накрыться толстым черно-красным мексиканским одеялом. При этом она не забыла подтянуть револьвер поближе и сейчас лежала, неподвижно глядя перед собой и вслушиваясь в каждый звук, каждую интонацию мужских голосов. Девочка поняла, что капитан не собирается отдавать ее чужим людям. Поначалу военный говорил жестко, даже сердито, но постепенно голос смягчился и зазвучал спокойнее.
– Чем оно заряжается? – уточил лейтенант.
– Седьмой дробью по птицам.
– От такого мало толку. Думаю, допустимо. – Лейтенант вернул ружье. – Винтовки или пистолета нет?
– Черт возьми, нет, – ответил капитан, теряя терпение, и положил дробовик на пол. – Если по пути попадутся команчи, сразу все отберут. – Он достал табак и набил трубку. – Да еще и самого пристрелят из моего же оружия. – Зажег спичку.
Не имело смысла рассуждать об управляющем Техасом продажном, беспомощном правительстве периода реконструкции, принявшем нелепый закон против огнестрельного оружия даже в пограничной местности. Джоанна услышала, как в голосе капитана зазвучали резкие ноты. Он решительно возражал военному. Голубые глаза ожили и прояснились.
– Да, очень забавно, – отозвался лейтенант. Осмотрел все, что лежало и стояло на дне повозки: продовольственные запасы и одеяла, маленькую железную печку, портфель с газетами, мешок кукурузы для лошадей, мешочек с десятицентовыми монетами и другой мелочью, ящик с бумажными фитилями и дробью. Бочонок с мукой привлек особое внимание. Лейтенант пристально на него посмотрел и поинтересовался:
– Что это?
– Мука.
– Прекрасно. Подозреваю, что в ближайшем будущем закон аннулируют. Знаю, что оружие необходимо людям для защиты.
– Ни в коем случае, – возразил капитан.
Лейтенант сделал вид, что не услышал.
– Куда держите путь?
– Через Уэзерфорд в Даллас, а оттуда на юг, в Кастровилл и Сан-Антонио.
– Понятно. Дорога дальняя. До свидания, сэр. Желаю безопасного путешествия.
– Сукины дети, – пробормотал капитан Кидд, как только патруль скрылся из виду. – Можешь вылезать, Джоанна. Явись, как в мае являются цветы. Эти люди не закуют тебя в кандалы и не бросят в темницу. – Не выпуская изо рта трубки, он поднял поводья. Трубка была вылеплена из каолина – белой глины – в форме мужской головы. В сыром воздухе дым повис неподвижно, так что они поехали дальше, а он застыл на месте легким голубым облачком. – Джоанна?
Сзади послышался голос:
– Кеп-дан.
– Пожалуйста, не втыкай мне в спину нож. Не заставляй услышать щелчок взведенного курка. Давай постараемся тащиться по жизни мирно и вместе преодолевать невзгоды.
– Кеп-дан!
Девочка легко перепрыгнула через спинку козел и уселась рядом, держа револьвер одной рукой и опустив дуло между колен. Другой рукой сделала несколько знаков, из которых капитан Кидд понял лишь два: «хорошо» и «свободный» или что-то в этом роде. И в первый раз улыбнулась. Знака «спасибо», так же как и соответствующего слова, в языке кайова не существует, потому что и так понятно: если сделаешь что-то хорошее и полезное, люди испытают благодарность, и преувеличивать заслугу незачем. Кайова – мелодичный язык, в котором восходящие и нисходящие интонации сами по себе способны выразить признательность за спасение от людей в синей одежде с огромными длинными пистолетами, больше похожими на свиные окорока; в необычных, одинаковых штанах и куртках. А Кеп-дан не испугался и спас ее. Девочка склонила голову и посмотрела живыми, ясными глазами.
– Да, свобода, – повторил капитан. – Ты свободна. – Осторожно взял из ее руки револьвер тридцать восьмого калибра, поставил на предохранитель, положил слева от себя и снова прикрыл беконом. «Догадалась, как снять с предохранителя», – подумал он озадаченно и натянуто улыбнулся в ответ.
Девочка справилась с ярдами непривычных юбок, устроилась поудобнее и с легкой, едва заметной улыбкой посмотрела вокруг, на окрашенный сепией мир долины Ред-ривер. Точнее, это была даже не улыбка, а всего лишь мимолетная игра светлых бровей, а потом прозвучала фраза на языке кайова, из которой стало ясно, что она счастлива:
– Меня зовут Ay-ti-Podle – Цикада, чья песня означает, что где-то поблизости зреют фрукты.
Она показала на идущего сзади большого верхового коня и откинула с лица волосы, словно хотела включить Пашу в только что обретенное счастье.
– Ах, Джоанна, – отозвался капитан. Повернулся и посмотрел на маленькую спутницу. Если бы офицер неосторожно протянул руку, девочка тут же взвела бы курок и пристрелила врага в упор. – Твои родственники будут невероятно счастливы, получив такого милого кроткого ягненка.
– Кеп-дан! – жизнерадостно подтвердила девочка и похлопала спасителя по худой руке.
– Джоанна, – отозвался он.
* * *
Спаниш-Форт обосновался в широкой излучине, в миле от Ред-ривер, представлявшей собой естественную границу между индейской территорией и территорией, не принадлежавшей коренному населению Америки. Путешественники миновали край невысоких остроконечных холмов с вершинами, увенчанными мощными скалами, которые стояли подобно прочным крепостным стенам. Медленно проезжая мимо, капитан Кидд и Джоанна любовались этим природным подобием старинных замков. Внезапно из глубины долин прилетел ветер, с холодного, серого мартовского неба обрушились потоки дождя.
В Спаниш-Форт прибыли под вечер. Городок носил и второе имя – Ред-ривер-стейшн. Возможно, именно наличие двух названий поддерживало жизнь в забытом Богом захолустье. Когда-то здесь развивалось оборонное производство – то ли испанское, то ли нет, никто не помнит; однако оно давно исчезло. Крепко сжимая поводья, капитан умело маневрировал среди экипажей. Сначала Джоанна сидела сзади, утонув в куче мексиканских одеял. Она так плотно закуталась, что стала похожа на красно-черную печь для обжига извести. Под ногами у капитана вращалась плохо смазанная колесная ось, отчего экскурсионный экипаж «Целебные воды» издавал резкий скрип. Несмотря на старания, им все-таки не удалось разъехаться с грузовой повозкой. Капитану, кучеру и нескольким прохожим пришлось вручную освобождать сцепившиеся колеса.
Пока вокруг суетились люди, Паша смирно стоял сзади, не пытаясь избавиться от привязи. К этому времени капитан уже по колени увяз в мягкой глинистой почве. Красная грязь прочно налипла на шнурки старых ботинок. В домах и трактирах города уже готовили ужин, и повсюду разносился терпкий печной дым.
Капитан поднял голову и посмотрел на окна вторых этажей. Похоже, люди там занимались лишь тем, что ругались и захлопывали ставни, спасаясь от ветра. Мимо, выстроившись по двое, проехал конный патруль. Налетевший с северо-запада ветер пытался сорвать с всадников шляпы и как можно выше поднять полы кителей. Если звуки города раздражали даже многое повидавшего на своем веку капитана, то как выносила этот шум Джоанна? Он повернулся и осторожно похлопал по одеялу. Девочка взглянула с откровенным страхом.