
Полная версия:
Тайна золотого рожка
Чуть погодя за дверью послышались шаги и приглушённый зов; слуги явились напомнить, что час настал. Плащ лёг на плечи, шпага — на бедро, и вот уже коридоры потянулись навстречу один за другим, отражая в полированной каменной глади дрожащие огни. Чем ближе становился конец пути, тем явственнее доносились голоса, смех и музыка — сперва как далёкий шорох, потом как уверенный зов, от которого у сердца не оставалось иного выбора, кроме как подчиниться.
Чертог празднества поразил своим великолепием. Высоко под сводами висели огромные хрустальные светильники, и в них горели не простые свечи, а ровные магические огоньки: они лили мягкое сияние без резких теней, будто сами стены источали свет. По отполированному до зеркала полу скользили пары; казалось, танцоры не ступают, а плывут над водой, и каждый поворот оставляет за собой след из бликов.
В дальнем углу, на небольшом помосте, играли музыканты; вальс струился непрерывной волной, и эта волна подхватывала людей — то сближая, то разлучая их, как море на приливе. Звуки словно обретали плоть: в воздухе почти можно было различить их узоры, сплетающиеся с дыханием танцующих и с шелестом тканей.
Вдоль стен тянулись столы, ломившиеся от яств и вин; запахи смешивались — пряности, жаркое, сладость фруктов — и над всем этим стоял особый, праздничный дух изобилия, каким умеют дышать лишь дворцы. Дамы в нарядах всех оттенков — от нежного рассвета до густой ночной синевы — кружились, смеясь, а кавалеры склонялись в поклонах с той отточенной учтивостью, за которой иной раз прячутся и дружба, и кинжал.
Король восседал на возвышении; подле него — принцесса Элиза. Платье её было цвета морской волны, и при каждом движении по шёлку пробегал холодный отблеск свечей; в волосах же, уложенных с придворной тщательностью, мерцала диадема с изумрудами — точно кусочек летнего леса, заключённый в камень.
И вот сквозь залу — через зыбь огней, через шорох парчи и приглушённый говор — её взор настиг мой. Всё прочее, казалось, отступило: лица придворных расплылись, музыка стала далёкой, даже воздух между нами сделался плотнее. Она улыбнулась — едва заметно, одним уголком губ; но в этой улыбке было сразу и приветствие, и испытание, и предостережение. К щекам прихлынула кровь, сердце тяжело ударило в груди, и странное чувство — не вспыхнувшая прихоть, не пустая страсть — поднялось во мне, как память, которой прежде не было: будто узнаётся не женщина, а сама судьба, подошедшая ближе и назвавшаяся её именем.
«Барон де Верден», — раздался голос позади меня.
Я обернулся. Передо мною стоял высокий мужчина лет сорока — в чёрной мантии, расшитой серебряными звёздами, что вспыхивали при свече то ярче, то глуше, словно ночное небо, попавшее в складки ткани. Лицо его было красивым — да красота та казалась выточенной не для жизни, а для власти: ровная, безупречная, и оттого ещё более холодная.
Герцог де Ришелье принадлежал к числу людей, которых не уносит память: они сами в ней остаются, как отметина. Бледность кожи резко отделялась от черноты мантии; тёмные волосы были убраны назад, открывая высокий лоб — тот самый, по которому угадывают привычку повелевать не словами, а одним присутствием. Но страшнее всего был его взор: почти чёрный, неподвижный, с такой глубиной, будто в нём таилась не мысль, а сила — старая, терпеливая, привыкшая ждать. Под этим взглядом словно открывалась бездна: не место, а знание о местах, где человеку быть не следует.
«Герцог де Ришелье, — произнёс он, протягивая руку, — и голос его звучал ровно, учтиво, без тени теплоты, как будто вежливость была у него не добродетелью, а оружием. Наслышан о вашем прибытии. Позвольте поприветствовать вас в Элизии».
Рукопожатие оказалось твёрдым — и холодным, как прикосновение металла, долго лежавшего в тени. «Благодарю, ваша светлость», — отозвался я, стараясь, чтобы в тоне не проступило смущение, которое почему-то всегда вызывает в человеке безупречная, слишком уверенная учтивость.
«Говорят, вы владеете золотым рожком, — продолжал герцог, не отводя глаз; и в этой спокойной фразе слышалась не праздная любознательность, а точный прицел. Редкий артефакт. Надеюсь, вы понимаете всю ответственность, что ложится на ваши плечи».
«Пытаюсь разобраться, — ответ прозвучал осторожно; и, произнося его, невольно стало ясно: разбираться придётся быстро — и не только в рожке…»
Под этим взглядом — тёмным, ровным, без мигания — даже самый смелый невольно ощущает себя не собеседником, а добычей: словно над самой шеей уже сомкнулась невидимая западня. Казалось, герцог не просто смотрит — примеривает к тебе меру, взвешивает, как взвешивают клинок на ладони, и пробует волю на крепость, не повышая голоса и не делая лишнего движения. Спина держалась прямо, подбородок — высоко; зато внутри всё ходило ходуном, и холодная тревога, поднимаясь от груди, мешала дышать ровно.
В этом человеке было опасное знание: он понимал о рожке больше, нежели тот, кто держит его при себе; а, может статься, ведал и о дороге, что привела сюда, и о дороге, что ещё только начнётся. Проверка ли это была — или предупреждение? Одно с другим сплеталось так тесно, что различить было невозможно.
Ришелье тронул губы усмешкой — короткой, сухой, как щелчок.
«Разобраться в делах магии не так просто, барон, — произнёс он мягко, и от этой мягкости становилось не по себе. — Для того нужны годы учения, опыт… мудрость. Надеюсь, вы не станете забавляться силами, смысла которых ещё не знаете».
Скрытая угроза прозвучала так же отчётливо, как если бы её высекли на камне.
«Благодарю за совет, ваша светлость, — ответ вырвался холоднее, чем хотелось; и всё же лучше холод, чем дрожь».
Герцог едва заметно кивнул — и, не торопясь, удалился, растворившись в толпе придворных, словно тень среди других теней. Анри, стоявший рядом, наклонился ко мне и тихо обронил:
«Вот вам и первая встреча».
Я перевёл дыхание, словно только что вышел из тесной комнаты на воздух, — и всё же воздух этот был настоян на порохе. Экзамен ли это был, или объявление войны? Вежливость второго лица при дворе держалась на такой уверенности, какую носят люди, привыкшие приказывать судьбе; в его словах слышалось не наставление, но предупреждение — тонкое, как лезвие, спрятанное в рукаве.
Взгляд сам собой нашёл шталмейстера; тот едва заметно кивнул — не по-дружески, а по-военному, как подают знак перед опасным поворотом. Держитесь подальше, говорили его глаза; и в этом молчаливом совете было знание ставки, а не пустая осторожность.
Музыка переменилась. Король поднялся, и голос его, привычный к тишине и повиновению, прокатился под сводами:
«Господа и дамы! Прошу приветствовать барона де Вердена, нашего почётного гостя. Сударь, не окажете ли вы честь моей дочери первым танцем?»
Все взоры разом обратились ко мне; кровь прилила к лицу, и на миг показалось, будто шаги мои слышны всему залу. Не спеша — ибо поспешность при дворе всегда выдаёт слабость, — я подошёл к возвышению и протянул руку принцессе. Её ладонь легла в мою легко, без колебания, — и в этом касании было больше смысла, чем в десятке придворных речей.
Мы вышли в середину залы. Музыка зазвучала вновь, и танец начался: Элиза двигалась с той спокойной грацией, которая не требует усилия и потому кажется полётом. Мастерством танцора хвалиться было бы дерзостью, однако в эту минуту шаги вдруг сложились сами собой, и чудилось — мы движемся в одном ритме, в одном дыхании, словно мелодия ведёт не только ноги, но и судьбу.
Когда я положил руку ей на талию, и мы пошли по кругу, музыка словно перестала звучать отдельно — она вошла в шаг, в поворот, в самое дыхание. Пламя свечей дрожало на каменьях её диадемы, и зелёные искры то вспыхивали, то гасли, как лесные огоньки в ночи. Платье, подхваченное движением, раскрывалось мягкой волной; шёлк шептал, и в этом шёпоте чудилась чужая, тонкая магия — не громкая, а живая.
Она была лёгкой — да не ломкой: в каждом её повороте чувствовалась уверенность, привычка владеть собой и вести другого так, чтобы тот не заметил, где именно его повели. Её взгляд не отпускал моего, и сердце, точно послушный инструмент, само подбирало ритм, боясь сбиться на неверной доле.
«Вы прекрасно танцуете, барон», — произнесла она тихо.
«Это вы ведёте меня, ваше высочество, — ответил я, и улыбка вышла сама собою, помимо всякого расчёта».
Она засмеялась — легко и чисто, будто вдалеке коснулись друг друга тонкие бокалы.
«Не называйте меня так. Просто Элиза».
«Тогда и вы зовите меня Жюлем».
И снова всё вокруг потускнело и отступило, точно занавес: остались только мы, кружение, да дрожащие огоньки, вплетённые в наш танец.
«Жюль, — произнесла Элиза так тихо, что имя прозвучало почти как молитва. — Мне нужно вас предупредить: при дворе немало завистников. Будьте осторожны… особенно с герцогом».
«Анри уже говорил об этом, — ответ сорвался быстрее, чем хотелось. — Но отчего вы так его страшитесь?»
На миг — молчание. Улыбка, ещё недавно жившая на губах, погасла; черты сделались строже. Шаг ближе — и голос стал таким, что его мог услышать только один человек.
«Год назад здесь произошло ужасное. Один из советников короля — человек, которого отец глубоко уважал, — окончил свои дни: он выпал из окна высокой башни… якобы по собственной воле. Но это не было самоубийство. Герцог сумел принудить его к тому шагу».
«Потом были ещё двое. И каждый раз — несчастный случай на бумаге. Взгляд Элизы потемнел. Однако закономерность слишком явна: все трое мешали Ришелье, все трое противились росту его власти».
Следующий такт настиг нас, словно напоминая: вокруг — праздник, улыбки, придворные взгляды, и ни одному из них не должно достаться ни тени того, что сейчас было сказано. Элиза на миг отвела глаза — и тут же снова вернула их ко мне; пальцы её, лежавшие в моей руке, чуть дрогнули, но шаг не сбился.
Музыка пошла к развязке: последние круги стали шире, движения — сдержаннее.
И вот танец закончился. Мы склонились друг другу, и я почувствовал, как её пальцы сжали мою руку чуть сильнее обычного.
«Берегите себя, Жюль, — прошептала она».
Всё вокруг поспешило вернуть себе прежний вид: музыка подхватила следующую пару, придворные улыбки ожили, словно ничего не было сказано вполголоса. Только пальцы Элизы задержались ещё на миг, и в этом коротком промедлении чувствовалось больше правды, чем во всём блеске праздника. Затем ладонь высвободилась — легко, почти буднично, как того требуют правила, — а взгляд скользнул в сторону, предупреждая без слов: здесь даже тишина умеет слушать.
Дальше — череда чужих фраз, обязательных приветствий. Канделябры дымили тонкой копотью, воздух густел от духов и горячего воска, и всё сильнее хотелось вырваться из этого золочёного круга, где каждое слово может стать уликой. Уже позднее, когда праздник начал редеть и голоса сделались глуше, ноги сами вынесли в коридоры; там было прохладнее, темнее, и шаги звучали честнее, чем любая придворная музыка.
Той ночью, когда бал окончательно стих и дорога привела меня обратно в отведённые покои, сон не пришёл. Тишина стояла густая, и в этой тишине особенно отчётливо слышалось всё, что днём было сказано полушёпотом и спрятано за улыбками. В памяти поочерёдно вставали три образа: принцесса — с доверчивой теплотой, от которой делается страшнее; герцог — с холодной учтивостью, что режет не хуже шпаги; золотой рожок — молчаливый, сияющий, будто заранее знающий цену каждому шагу. Мысли кружились, не находя пристанища, и каждый новый круг возвращал к одному: слишком многое свалилось сразу, без времени на привыкание.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

