Читать книгу Белые и синие (Александр Дюма) онлайн бесплатно на Bookz (63-ая страница книги)
bannerbanner
Белые и синие
Белые и синиеПолная версия
Оценить:
Белые и синие

4

Полная версия:

Белые и синие

Герцог Энгиенский – Луи Антуан Анри де Бурбон-Конде (1772 – 1804); принц французского королевского дома; с 1789 г. – эмигрант; служил в корпусе своего деда принца Конде; в 1804 г. в ответ на покушение роялистов на Наполеона был арестован французскими кавалеристами на территории Бадена, привезен в Париж, предан военно-полевому суду и расстрелян.

Даву, Луи Никола (1770-1823) – французский полководец; маршал Франции; королевский офицер-дворянин, примкнувший к Революции; участник революционных и наполеоновских войн; один из главнейших и талантливейших соратников Наполеона, от которого получил титул герцога и принца; во время «Ста дней» военный министр.

… мой сын… – Наполеон Франсуа Жозеф Шарль Бонапарт (1811 – 1832), сын Наполеона и его второй жены австрийской эрцгерцогини Марии Луизы; при рождении получил титул Римского короля; после первого отречения отца в 1814 г. был перевезен в Вену, где фактически жил в почетном плену, нося с 1818 г. титул герцога Рейхштадского. После своего второго отречения в 1815 г. Наполеон провозгласил своего сына императором, и, хотя этот титул не давал юноше никаких прав, бонапартисты считали его законным государем Наполеоном II.

Березина – река в Белоруссии; в ноябре 1812 г. во время отступления из Москвы армия Наполеона была разгромлена при переправе через Березину.

Рустан (1780 – 1845) – мамлюк Наполеона, его телохранитель и личный слуга до 1814 г.; бывший раб, происходил из Тифлиса; предположительно армянин по национальности.

Фрегат – в XVI – середине XIX вв. боевой корабль с тремя мачтами, оснащенными прямыми парусами; предназначался для крейсерской службы и помощи линейным кораблям в бою.

Канонерская лодка – небольшое военное судно с артиллерийским вооружением для действий на реках и в прибрежных районах моря; в XVIII – XIX вв. часто передвигались при помощи весел.

Дестен (1764-1802) – французский генерал; участник Египетской экспедиции Бонапарта.

Рампон, Антуан Типом (1759 – 1842/1847) – французский генерал; участник войн Республики и Империи.

Ланюсс, Франсуа (1762 – 1801) – французский генерал; участник войн Республики; погиб во время Египетской экспедиции. Банка – морская отмель.

Гиды – здесь: особые команды, появившиеся в XVIII в. для указания войскам пути на местности (другие названия: направляющие, проводники, разведчики). Во французской армии в 1792 – 1795 гг. гиды были объединены в специальные роты, которые, по мере развития штабной службы, превратились в конвой главнокомандующего, формируемый из отборных кавалеристов.

Геркулес – здесь: французский офицер; участник войн Республики и Наполеона; по происхождению негр с острова Сан-Доминго; затем служил в гвардейском полку конных егерей, составлявших личный конвой императора; был известен легендарной смелостью.

Навесной огонь (точнее: навесная стрельба) – артиллерийский огонь при угле возвышения ствола орудия в 20-45 градусов, обеспечивающем крутую траекторию полета снаряда.

Косоприцельный огонь – стрельба из ружей и пушек, направленная под углом, близким к 45 градусам к фронту цели; современное название – фланговый огонь.

Пара – турецкая серебряная монета; сороковая часть пиастра; в XVIII в. основная денежная единица страны. Ичогланы (или ичъ-огланы) – пажи (юноши-слуги благородного происхождения) при дворе турецкого султана.

… Посмотрите на великолепную картину Гро! – Имеется в виду картина Гро «Битва при Абукире» (1806 г.).

Канжа – египетская барка, обычно использовавшаяся для плавания по Нилу. Тип корабля Дюма в данном случае указан не совсем точно (см. примеч. к с. 583).

… Республика, разбитая в Штоккахе и Маньяно, потеряла после Штоккаха Германию и после Маньяно – Италию. – При Штоккахе в герцогстве Баден французская армия генерала Журдана в марте 1799 г. потерпела поражение от австрийских войск и была вынуждена оставить Южную Германию.

26 марта 1799 г. у деревни Маньяно южнее города Верона в Северной Италии произошло сражение между французскими и австрийскими войсками, окончившееся без определенного результата. Дюма пишет, что Италия была потеряна для Франции после Маньяно потому, что вслед за этим столкновением, которым началась военная кампания 1799 г. в этом регионе, французы почти все время отступали, потерпев в течение лета несколько серьезных поражений от союзной русско-австрийской армии. См. также примеч. к с. 584.

… Массена… беспрепятственно добрался до Альбиса. – Речь идет о военных действиях в Швейцарии весной и летом 1799 г. В результате наступления австрийской армии французские войска были вытеснены из значительной части страны. В начале июня Массена занял сильную позицию у горы Альбис, которая послужила ему базой для дальнейших операций и контрнаступления против русских и австрийских войск. После кампании 1799 г. Швейцария осталась в руках французов.

Гантом, Оноре Жозеф Антонин (1755-1818) – французский военный моряк; начал службу в четырнадцать лет; офицер королевского флота; адмирал Республики (с 1798 г.); участник многих морских кампаний и Египетской экспедиции; граф Империи; после падения Наполеона одним из первых его военачальников перешел на службу к Бурбонам.

… еще более великая мечта будоражила его ум… – Бонапарт покидал Египет с намерением установить во Франции режим своей личной власти, что он и сделал, совершив 18-19 брюмера VIII года Республики (9 – 10 ноября 1799 г.) государственный переворот, разогнав Советы пятисот и старейшин и Директорию. Возможно, что, говоря о «великой мечте» Наполеона, Дюма имеет также в виду его намерение, высказанное накануне Русского похода 1812 г., – достигнуть Индии через Россию и тем сокрушить колониальное могущество Англии и выиграть борьбу за мировую гегемонию.

Note1

Редкая раковина на земле (лат.)

Note2

Да здравствует забава (лат.)

Note3

Перевод Н.Паниной

Note4

Пощады!(лат.)

Note5

Перевод Н.Паниной

Note6

Я не изменил ни слова в просьбе невесты; просьба эта целиком заимствована мною из книги Шарля Нодье, озаглавленной «Воспоминания о Революции». (Примеч. автора.)

Note7

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума (лат.)

Note8

Золотая середина (лат.)

Note9

Мы заимствуем это описание из очерка Нодье о Пишегрю. (Примеч. автора.)

Note10

Злосчастная правая рука (лат.)

Note11

Титул, который носил Людовик XVIII при жизни юного Людовика XVII. (Примеч. автора.)

Note12

Необходимое (лат.)

Note13

Мы не думаем, что слово «философизм» правильно звучит по-французски с академической точки зрения, но оно точнее выражает нашу мысль, чем слово «философия». (Примеч. автора.)

Note14

«Энеида», I, 405

Note15

«Андромаха», I, 1. – Перевод И.Шафаренко и В.Шора

Note16

«Ямбы». – Перевод Г.Русакова

Note17

Мягкости (итал.)

Note18

В присутствии народа (дат.)

Note19

«Из глубин» (лат.)

Note20

Мы можем ручаться за правдивость этого эпизода, тем более что подробности о мадемуазель Ленорман были получены нами лично от ее поклонницы и ученицы г-жи Моро, проживающей на улице Турнон, № 5, в том же доме, что и прославленная гадалка; она посвятила себя тому же искусству и снискала в нем огромный успех. (Примеч. автора.)

Note21

«Энеида», II, 255

Note22

Людям вне закона (англ.)

Note23

См. предисловие к книге «Соратники Иегу», где говорится о причинах этого стремления. (Примеч. автора.)

Note24

Матфей, 2:18; см. также Иеремия, 31:15.

Note25

«Иоппия основана до потопа» (лат.)

Note26

Почитается сказочная Кето (лат.)

Note27

Деяния, 9: 36-43

Note28

Деяния, 21; 7

Note29

Иоанн, 4; 46-47, 50-51

Note30

пребыванию


Вы ознакомились с фрагментом книги.

bannerbanner