banner banner banner
Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн
Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн

скачать книгу бесплатно

Но знаю, дерзок тот,
Кто Горя Кавалерию
Бесстрашно разобьет.

Кто победит не на виду,
Падет, страной не признан.
Чей подвиг не отмечен
Наградами отчизны.

Мы верим в тех, чей путь незрим,
Шаг невесом, как стих.
Так Ангелы спешат одни
В Одеждах Снеговых.

«I’ve known a Heaven, like a Tent …»

I’ve known a Heaven, like a Tent —
To wrap its shining Yards —
Pluck up its stakes, and disappear —
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail – Or Carpenter —
But just the miles of Stare —
That signalize a Show’s Retreat —
In North America —

No Trace – no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring – no Marvel —
Men, and Feats —
Dissolved as utterly —
As Bird’s far Navigation
Discloses just a Hue
A plash of Oars, a Gaiety —
Then swallowed up, of View.

***

Я знаю, Небо, как шатер,
Сверкающий, блестящий двор,
Без крепких досок и гвоздей,
Свернут и скроют от людей,
Умчат, упрячут, уберут,
И неизвестен нам маршрут,
Куда, куда девалась синь
Под стражей изумленных миль?

Ни следа, ни взгляда,
Ни мысли, ни звука, ни чуда, ни звона,
Ни подвига грома. Как птицы для лёта,
Распущена вся батарея заботы,
Разоблачены все оттенки причуды,
Всплеск весел, веселье разгрома.
Потом – глоток Окоема

«This – is the land – the Sunset washes …»

This – is the land – the Sunset washes —
These – are the Banks of the Yellow Sea —
Where it rose – or whither it rushes —
These – are the Western Mystery

Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales —
Merchantmen – poise upon Horizons
Dip – and vanish like Orioles!

***

Желтого Моря берег.
Закат омывает землю.
Иволгой – несется —
Тайна Неба.

Ночь за ночью
Пурпур вала
Устилает эту землю,
Как торговец ненасытный,
Грудами своих опалов…

«Heaven» – is what I cannot reach!..»

Heaven» – is what I cannot reach!
The Apple on the Tree —
Provided it do hopeless – hang —
That – «Heaven» is – to Me!

The Color, on the Cruising Cloud —
The interdicted Land —
Behind the Hill – the House behind —
There – Paradise – is found!

Her teasing Purples – Afternoons —
The credulous – decoy —
Enamored – of the Conjuror —
That spurned us – Yesterday!

***

Небо! Я не дотянусь
Яблоко на дереве
Слишком высоко подвесил
Тот, кто горы взвесил.

Шагающее облако —
Земли цветущей край —
За домом, за горою —
Они узнают рай.

Завтра пышного полдня
Не обрадует пурпур.
В цирке жизни мной неба
Фокус разлюблен.

«I’m ceded – I’ve stopped being Theirs …»

I’m ceded – I’ve stopped being Theirs —
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I’ve finished threading – too —