banner banner banner
Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн
Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн

скачать книгу бесплатно

Лицо из созвездий.

«Proud of my broken heart, since thou didst break it…»

Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,

Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.

Thou can’st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene.

Thou can’st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!

***
Гордись моим сломанным сердцем, разбивший меня,
Гордись моей болью, мне ведомой с этого дня,

Гордись моей ночью, чей хмель утолил ты с луной.
Не выпить сей чаши смиренья, заваренной мной.

Не хвастай же ты, словно светлый твой спутник Иисус,
Той чашей страданий, чью горечь испить не боюсь.

Той скорбною чашей, чей вкус знает сам Назорей.
Ты видишь святое распятье в ладони моей.

«I would not paint – a picture…»

I would not paint – a picture—
I’d rather be the One
It’s bright impossibility
To dwell – delicious – on —
And wonder how the fingers feel
Whose rare – celestial – stir —
Evokes so sweet a Torment —
Such sumptuous – Despair —

I would not talk, like Cornets
– I’d rather be the One
Raised softly to the Ceilings
– And out, and easy on —
Through Villages of Ether
– Myself endued Balloon
By but a lip of Metal —
The pier to my Pontoon —

Nor would I be a Poet —
It’s finer – own the Ear —
Enamored – impotent – content —
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts of Melody!

***

Не напишу картины,
Нет, буду я Один.
Вселившись в невозможность,
Как мудрый властелин,
Коснувшись пальцем чуда,
Чьих светлых красок бег
Длит муку несказания,
Отчаянья ответ.

Не крикну, как солдаты:
– Нет, я смогу Один.
Взлечу под потолок, свободен, одинок,
Шаром под облака,
Душа моя легка.
Все – дальше – выше – ввысь —
К небесным селам трубы —
Мои живые губы —
Столб моего моста.

Не буду я Поэтом.
Как собственный мой Слух,
Влюблен – бессилен – счастлив —
Наград не ждет мой дух.
Одна моя отрада —
Быть Ухом – видит Бог.
Я оглушен прикладом
Мелодийных миров.

«My life closed twice before its close …»

My life closed twice before its close —
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

***

Жизнь кончилась дважды, но перед концом
Бессмертье откроет, заметь:
Сняв покрывало мое с лица,
Душу ту – новую – третью.

Дважды утрачены те поля,
Чьей не забыть мне прохлады.
Прощание – все, что дают Небеса,
И все, что мы знаем от Ада

«A sepal, petal, and a thorn…»

A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer’s morn —
A flask of Dew – A Bee or two —
A Breeze – a caper in the trees —
And I’m a Rose!

***

Лютик, лепесток, шип колючки,
Летнего утра тянучка,
Ковш росы, пчела или две,
Ветер треплет прическу березам.
И я – роза!

«Soul, Wilt thou toss again?..»

Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed —
But tens have won an all —

Angel’s breathless ballot
Lingers to record thee —
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!

***

Душа, ты убитая снова?
Такой справедливый азарт.
Поистине сотни погибли —
Десяток вернулся назад.

И Ангелы Душу забыли
Вписать в свой заоблачный ряд —
И резвые черти делили
Богатства души вместо карт.

«Some things that fly there be …»

Some things that fly there be —
Birds – Hours – the Bumblebee —
Of these no Elegy.

Some things that stay there be —
Grief – Hills – Eternity —
Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!

***

Какие-то вещи летят, но они
Птицы – Миги – Шмели
Не из этой Элегии.

Какие-то вещи гостят:
Вечность – Горе – Холмы —
Не рядом со мной, вдали.

Они вздыхают, всходя.
Смогу ль написать облака?
Загадка нырнет в закат.

«To fight aloud, is very brave …»

To fight aloud, is very brave —
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe —

Who win, and nations do not see —
Who fall – and none observe —
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love —

We trust, in plumed procession
For such, the Angels go —
Rank after Rank, with even feet —
And Uniforms of Snow.

***

Сражаться – очень смело,