Читать книгу Канатоходец (Десмонд Бэгли) онлайн бесплатно на Bookz (11-ая страница книги)
bannerbanner
Канатоходец
КанатоходецПолная версия
Оценить:
Канатоходец

4

Полная версия:

Канатоходец

Карлсон тревожно взглянул на Хоглунда, тот кивнул.

– Хорошо. Я сделаю так, как вы просите.

– В таком случае в нашем присутствии более нет необходимости, – сказал Кэри. – Разумеется, если мистер Торнтон не хочет что-либо добавить.

– Нет, – сказал Торнтон. – С идентификацией вы отлично справитесь сами.

Они вышли из комнаты. У выхода из здания Кэри остановился, застегивая плащ, и подошел вплотную к Торнтону.

– Ваше прибытие было для нас неожиданностью, – тихо сказал он. – Что привело вас сюда?

– Я был проездом в нашем посольстве в Стокгольме, – с готовностью ответил Торнтон. – По другому делу, разумеется. Когда произошел инцидент, у них не оказалось под рукой свободных сотрудников. Я выразил готовность съездить сюда и проследить за соблюдением британских интересов.

Кэри поднял воротник плаща.

– Откуда вы узнали, что здесь затронуты британские интересы? – мягко осведомился он.

– Наручники, – столь же мягко отозвался Торнтон. Он кивнул в сторону комнаты, из которой они недавно ушли. – Так кто это такой?

– Узнаем, когда проведем идентификацию.

Торнтон улыбнулся.

– Ваш департамент всегда окутывал свои дела покровом мистики, но не надо превращать таинственность в навязчивую идею, – заметил он. – Хоглунд ждет вас в машине.

– Вы не поедете?

– Я прилетел на вертолете, – сказал Торнтон. – К сожалению, не смогу подбросить вас обратно, но ведь я не знаю, откуда вы приехали, не так ли? – его улыбка была почти злобной.

Кэри вздохнул и пошел к автомобилю. Снова наступила тишина. Когда вдали показались очертания причала, Кэри похлопал Хоглунда по плечу.

– Было ли британское посольство проинформировано о том, где изготовлены наручники? – спросил он.

Хоглунд почесал бровь.

– Сомнительно. По крайней мере, я такой информации не давал.

– Ясно. Благодарю вас.

* * *

Ветер заметно успокоился, и обратный путь к шведскому побережью был почти приятным. Кэри и Маккриди стояли на палубе, где их никто не мог услышать.

– Я не ожидал увидеть Торнтона, – сказал Маккриди. – Что ему нужно?

– Не знаю, – угрюмо ответил Кэри. – Он пытался заговорить мне зубы. Можешь ли ты представить себе, чтобы уайтхоллский бонза вроде Торнтона добровольно взял на себя роль мальчика на побегушках? Любая машинистка из посольства могла бы это сделать! – он ударил кулаком по поручню. – Черт бы побрал эти межведомственные склоки! Считается, что мы делаем одно дело, но я трачу меньше времени на свою работу, чем на то, чтобы защитить свои тылы от таких людей, как Торнтон.

– Вы подозреваете, что ему известно о похищении Мейрика?

– Не знаю. Судя по его словам, он вообще ничего не знает о Мейрике, – Кэри взглянул вниз, на свинцово-серую воду пролива. – Кому-то крупно не повезло.

– Мейрику определенно не повезло.

– Я думал о людях, которые похитили его. Они доставили его в Копенгаген и переправили на судно, чтобы отвезти… куда? Их судно врезалось в танкер, идущий на запад.

– В таком случае судно, должно быть, шло на восток, – сказал Маккриди. – Хотя это может быть только предположением.

– Давай не будем делать поспешных выводов, – раздраженно проворчал Кэри.

– Согласен. Особенно насчет того, что мы с вами видели труп Мейрика. Один раз мы уже обманулись.

Кэри бросил на него испепеляющий взгляд.

– Я хочу, чтобы Иредаль присутствовал при вскрытии и проверил, нет ли на теле признаков пластической операции, – резко сказал он. – У трупа снимут отпечатки пальцев и сравнят их с отпечатками Мейрика. Для идентификации в законном порядке придется вызвать одну из бывших жен Мейрика.

– А почему бы не вызвать его дочь?

– Я обдумываю этот вариант, – Кэри вздохнул. – Если приду к определенному выводу раньше, чем мы сядем в самолет, то, вероятно, смогу немного вздремнуть по дороге в Хельсинки.

Его голос звучал не слишком уверенно.

Глава 20

Кэри сидел в «Хильден-кафе» на Алексанетеринкату и потягивал пиво, ожидая Хардинга. После двенадцати часов сна он чувствовал себя заново родившимся. Он знал, что его депрессия была вызвана усталостью, но, даже отдохнув и обдумав все до мелочей, принять решение было очень непросто.

Хардинг вышел из-за угла, и Кэри помахал ему рукой.

– Вы видели Денисона? – спросил он, когда Хардинг подошел к столику. Доктор кивнул. – Хотите пива?

Хардинг опустился на стул.

– С удовольствием. Вот уж не думал, что на мглистом севере может стоять такая жара.

Кэри подошел к стойке и вернулся с двумя кружками пива.

– Каков ваш вердикт?

Хардинг склонил голову набок, присматриваясь к пене в своей кружке.

– Как ни странно, но его состояние явно улучшилось. Он стал собраннее. Как у него сейчас обстоят дела с выпивкой?

– Употребляет пиво от случая к случаю, – Кэри постучал пальцами по столу.

– То, что с ним случилось, кажется, возымело на него терапевтическое действие, – Хардинг сухо улыбнулся. – Хотя я никому бы не порекомендовал такой метод лечения от алкоголизма. Теперь мы достаточно знаем о его прошлом, и я значительно лучше подготовлен к тому, чтобы вернуть его в нормальное состояние, – он вытащил из кармана записную книжку. – Денисон был кем-то вроде автолюбителя – водил "лотос" последней модели. Три года назад он вместе с женой попал в аварию, в которой был частично – заметьте, лишь частично – виновен. Его жена погибла. К тому времени они были женаты полтора года, и она была беременна.

– Плохо, – сказал Кэри.

– Он принял всю вину на себя, – пробормотал Хардинг. – Одно потянуло за собой другое. Он запил и к тому моменту, когда потерял работу, находился фактически на грани белой горячки.

– Это-то и ставит меня в тупик, – проворчал Кэри. – Он проявляет чертовскую силу воли и изобретательность в том деле, которым занимается сейчас, – он усмехнулся. – Я уже подумываю о том, что стоит предложить ему постоянную работу.

Хардинг отпил глоток пива.

– Из-за того, что с ним сделали, он не может нормально вспомнить свою жену, – продолжал он. – Он помнит свадьбу, помнит смерть жены, но так, словно это случилось с другим человеком. Конечно, здесь есть и элемент нормальной реакции: после трех лет острота горя притупляется временем. Так что в этом отношении Денисона можно считать нормальным.

– Рад слышать, – сказал Кэри.

Хардинг остро взглянул на него.

– Вместе с этим он утратил иррациональное чувство вины, и ему больше не нужно глушить себя алкоголем, – сказал он. – Отсюда и вытекает его теперешняя компетентность в мышлении и поступках. Я склонен думать, что после небольшой профессиональной обработки он сможет стать гораздо лучшим человеком, чем непосредственно перед похищением.

– Как долго может продлиться лечение?

– От трех до шести месяцев – зависит от первых результатов.

Кэри покачал головой.

– Слишком долго: он нужен мне сейчас. Он в состоянии продолжать работу?

Хардинг на секунду задумался.

– Знаете, я думаю, что сейчас он чрезвычайно доволен своим положением. Ему нравятся встряски, – возможность испытать себя на прочность действует на него благотворно.

– Значит, с ним все в порядке, – удовлетворенно заключил Кэри.

– Я этого не говорил, – быстро возразил Хардинг. – Я думаю не о вашей проклятой операции – я думаю о Денисоне, – он сделал паузу. – Текущие трудности его вроде бы не беспокоят. Единственную опасность для него представляет его собственное прошлое, если оно откроется таким образом, что нанесет ему травму.

– Этого не случится, – твердо сказал Кэри. – По крайней мере, не случится там, куда я его собираюсь послать.

– Ладно, – Хардинг сдался. – В таком случае он готов настолько, насколько может быть готов человек в его положении. Но это отнюдь не означает, что он в отличной форме.

– У меня возникла другая проблема, – продолжал Кэри. – Настоящий Мейрик мертв. Вероятно, мертв, – поправился он, взвесив свое утверждение. – У нас есть тело, но… Обжегшись на молоке, дуешь на воду.

– Понимаю ваши трудности, – Хардинг криво усмехнулся.

– Я не могу сказать девушке, что ее отца нет в живых – по крайней мере до тех, пор, пока Денисон находится поблизости. Она взорвется как вулкан, и наше прикрытие разлетится вдребезги. Вопрос вот в чем: следует ли мне сказать Денисону?

– Я бы не стал этого делать, – сказал Хардинг. – С него достаточно того, что он как-то справляется с Лин Мейрик. Если он узнает, что ее отец мертв, то перед ним встанет моральная дилемма, а я не сомневаюсь, что у него есть моральные принципы, – он вздохнул. – Один Бог знает, есть ли эти принципы у нас.

– Мы олицетворяем высшую мораль, – сардонически заметил Кэри. – Наибольшая польза для наибольшего количества людей. В душе я сторонник Бентама – это единственный способ хоть как-то стерпеться со своей работой, – он осушил кружку. – Вот так. Где сейчас Денисон?

– Развлекается, – ответил Хардинг. – Он отправился вместе с дочерью в Мемориал Сибелиуса.

Глава 21

– Похоже на орган, – рассудительно сказала Лин. – Если бы у него была клавиатура, то ты мог бы что-нибудь сыграть. Сибелиус писал все свои вещи для оркестра, верно?

– Думаю, да, – ответил Денисон, заглянув в путеводитель. – Эта штука весит двадцать восемь тонн и сделана женщиной. Ее можно назвать ранним образчиком феминизма – рука, качавшая колыбель, может держать и сварочный аппарат. Давай посидим немного, поглазеем на публику.

Они уселись на скамейку и начали наблюдать, как из автобуса выгружается большая группа туристов. Воздух звенел от американского акцента. Денисон увидел Армстронга, мирно прогуливавшегося по дорожке за монументом, и перевел взгляд на море. Белые паруса яхт рассыпались по темно-голубым водам залива, перекликавшимся со светлой голубизной безоблачного неба.

Лин удовлетворенно вздохнула.

– Какая красота! Я и не думала, что в Финляндии есть такие места – это больше похоже на Средиземноморье. Ибизо, например. Помнишь, как мы ездили туда?

– М-мм, – пробормотал Денисон.

Лин рассмеялась.

– Дурацкий маленький отель, где не было горячей воды, и ты не смог принять теплую ванну. Я ни разу не видела тебя таким сердитым, как в тот раз, когда ты пошел объясняться с владельцем. Как же его звали, этого толстяка?

– Не помню, – ответил Денисон. Резонно – человек не обязан помнить каждого случайного знакомого.

– А потом ты отравился несвежей рыбой и тебе промывали желудок в госпитале.

– У меня всегда был нежный желудок, – Денисон указал в сторону моря. – Смотри: похоже, яхты движутся к выходу из залива!

– Похоже, – согласилась она. – Да, кстати, ведь "Гесперия" стоит на прежнем месте, если ты не плавал на ней этим летом? Я спрашиваю вот почему: если она тебе пока что не нужна, то я хотела бы ненадолго одолжить ее у тебя. Я уже почти обещала Дженнифер и Китти, что мы немного поплаваем вместе. Дженнифер и Китти – это мои подруги.

Денисон молчал, не зная, что ответить.

– Не будь скрягой, – продолжала Лин. – Билли Брукс спустит ее на воду, а о снаряжении я сама позабочусь.

– Хорошо, – согласился Денисон. – Но будьте осторожны – там морс не такое спокойное, как на Балтике. Когда ты собираешься вернуться?

– Я еще не решила. Нужно списаться с подружками, обсудить планы. Потом я позвоню Билли, на нашу стоянку. Два года назад ты собирался поставить новые паруса – поставил?

– Да, – Денисон быстро встал. – Пора идти. Уже поздно, а мне нужно кое с кем встретиться в отеле.

– Как загадочно… Что за внезапная встреча? – она усмехнулась. – Звучит, как извинение Уайльда: "Вынужден отклонить ваше приглашение в связи с необходимостью присутствовать на последующей встрече".

Неужели она догадалась? Денисон вымученно улыбнулся.

– Я всего лишь обещал Киддерам выпить с ними по рюмочке перед обедом.

– О, – весело подхватила она. – Нужно поторопиться. Нельзя заставлять Киллеров ждать нас.

Они пошли к отелю. Денисон заметил, как Армстронг встал со своей скамьи и двинулся следом. "Что пользы от телохранителя? – подумал Денисон. – Враг идет рядом и ранит меня своим острым язычком". Он испытывал все большее сожаление и раздражение от этого непрекращающегося обмана. Нужно сегодня же поговорить с Кэри и найти способ расстаться с Лин Мейрик.

– Ты не возражаешь, если я поднимусь в твой номер? – спросила Лин, когда они вошли в отель. – Нам нужно поговорить.

– О чем?

Она указала на входную дверь.

– Например, о нем.

Обернувшись, Денисон увидел Армстронга, входившего в отель.

– В последние два дня он следовал за нами повсюду, – сказала Лин.

– Так и должно быть. Ты можешь назвать его моим телохранителем. Если мне, Боже меня упаси, снова взбредет в голову отправиться в сауну, он будет рядом со мной.

– Мне кажется, тебе пора объяснить, что происходит, – тихо сказала она. – Ты слишком многое от меня скрываешь. Ну как, поднимемся к тебе?

– Хорошо, – покорно согласился он.

Пока они ехали в лифте, Денисон пытался сообразить, о чем можно будет рассказать – без лжи, но умолчав о самом главном. В конце кондов он решил сослаться на закон о государственной тайне.

– Так о чем ты хотела бы узнать? – спросил он, когда они вошли в номер.

– Это большой секрет, да? – она опустилась на кровать.

– Это не мой секрет, – сказал Денисон. – Это часть моей работы. Кто-то попытался разделаться со мной, и на следующий день посольство послало этого парня, который обеспечит мою безопасность. Кстати, его зовут Армстронг.

– И это все?

– Все, о чем тебе можно рассказать. Извини, Лин, – он развел руками. – Я связан законом о государственной тайне.

Краска отхлынула от ее лица.

– Мне тоже очень жаль, но этого недостаточно.

– Бог ты мой, да я просто не могу рассказать тебе больше! Если я буду болтать о своей работе, то кое-кто сразу же сочтет меня неблагонадежным типом, – Денисон нервно рассмеялся. – В лучшем случае меня отстранят от работы, а в худшем – я отправлюсь прямиком за решетку, – он опустился на кровать рядом с девушкой. – Дело не в том, что я не доверяю тебе, Лин. Если ты узнаешь то, что знаю я, то ты станешь более уязвимой. Я не хочу, чтобы опасность угрожала еще и тебе.

Некоторое время Лин молчала. Ее пальцы комкали покрывало.

– Последние несколько дней я очень беспокоилась, – сказала она, облизнув губы.

– Знаю, но, поверь, – теперь нам нечего бояться. Армстронг проследит, чтобы это не повторилось.

– Я имею в виду другое.

– Что именно?

– Себя, – ответила она. – И тебя – особенно тебя. Здесь что-то не так.

Денисон ощутил пустоту в желудке.

– Со мной все в порядке, – сказал он. – У тебя разыгралось воображение.

Лин, казалось, не слышала его.

– Ничего важного – с главными темами все в порядке. Дело в мелочах. Например, Мишка-Оборванец: как ты мог забыть о нем? А теперь еще Киддеры.

– При чем здесь Киддеры?

– Два года назад ты одной фразой поставил бы людей подобного сорта на место, – она изучающе взглянула на Денисона. – Ты изменился. Ты слишком сильно изменился.

– Надеюсь, к лучшему, – заметил Денисон. Им овладело непреодолимое желание убежать без оглядки.

– Да, действительно, – ее голос немного дрожал. – Теперь с тобой гораздо легче поладить, чем раньше.

– Мне очень жаль, что я доставлял тебе столько неприятностей, – спокойно сказал Денисон. – Как я уже говорил, может быть, с возрастом я стал мудрее.

– Это смущало меня, – продолжала она. – Я не отличаюсь от других – мне не нравится, когда меня сбивают с толку. А потом у меня возникла безумная идея – настолько безумная, что я сочла себя шизофреничкой.

Денисон открыл было рот, но Лин закрыла его своей маленькой ладонью.

– Нет, молчи, дай мне самой во всем разобраться. Я не хочу, чтобы меня снова сбивали с толку.

– Продолжай, Лин, – тихо сказал Денисон, когда она убрала руку.

– Я начала ловить себя на странных мыслях о тебе, – она судорожно сглотнула слюну. – Девушка не должна думать такое о своем отце, и мне было очень стыдно. Ты был совсем другим, понимаешь, совсем непохожим на отца. Перемена была слишком велика. Я пыталась понять, в чем дело, и в конце концов пришла к выводу, что ты вдруг стал человечным.

– Благодарю, – Денисон склонил голову.

– Узнаю своего старого папочку, – с жаром подхватила она. – О да! Твоя ирония режет больнее, чем лезвие ножа.

– Никакой иронии, – заверил ее Денисон.

– Я думала о разных вещах: о Мишке-Оборванце, о Киддерах, о том, что ты бросил курить. Посмотри на свои руки – никаких следов никотина! Вот тогда у меня и появилась эта дикая идея.

Денисон встал.

– Думаю, Лин, нам лучше поговорить в другой раз, – холодно сказал он. – У тебя начинается истерика.

– Нет! – выкрикнула она, тоже поднявшись с кровати. – Ты знал все работы Сибелиуса вдоль и поперек, не так ли? Ведь ты же финн! Но сегодня утром ты лишь думал, что Сибелиус писал все свои вещи для оркестра. И, не знаю насчет тебя, – ведь прошло столько лет, – но я никогда в жизни не была в Ибизо, а ты никогда не попадал в госпиталь с пищевым отравлением.

– Лин! – в ужасе воскликнул Денисон.

– Нет никакой яхты "Гесперия", – безжалостно продолжала она. – Ты всегда говорил, что парусные суда – это самое неэффективное средство передвижения, когда-либо изобретенное людьми. Никакого Билли Брукса не существует – я выдумала его. А потом ты подтвердил, что купил паруса для несуществующей яхты.

Ее лицо побелело, глаза сверкали от слез, и Денисон понял, что она смертельно испугана.

– Ты не можешь быть моим отцом, – прошептала она. – Ты не мой отец. Кто ты такой?

Глава 22

– Куда запропастился Денисон? – раздраженно спросил Кэри.

– Скоро будет здесь, – успокаивающим тоном отозвался Маккриди. – Он еще не слишком опаздывает.

– Наверное, на него опять кто-нибудь прыгнул.

– Это вы прыгаете от нетерпения. Армстронг держит его под наблюдением.

Кэри промолчал и склонился над столом, перечитывая длинную телеграмму.

– Ну вот, хоть что-то прояснилось, – наконец проворчал он. – Это была чертовски неприятная загадка.

– Что за загадка? – с интересом спросил Хардинг.

– Когда Денисона унесли из сауны и начали допрашивать, он выдал целую научную тираду, сам не зная, о чем говорит. Однако это был жаргон, которым мог пользоваться Мейрик, – он отложил телеграмму. – Теперь понятно, откуда Денисон мог его узнать.

– Возможно, слышал что-то подобное в прошлом, – заметил Хардинг.

– Вот именно. Хотя его прошлое, казалось бы, исключает такое предположение.

– Он был кинорежиссером, – Хардинг потер лоб.

– Кинорежиссером особого рода, – добавил Маккриди. – Он делал документальные фильмы. Мы выяснили, что он снял серию фильмов о математике для отдела связей с общественностью одной из крупных компьютерных фирм. Очевидно, режиссер должен иметь хоть какое-то представление о предмете, с которым ему приходится работать. Мы поговорили с сотрудниками фирмы; они помнят, что режиссер не просто тянул свою лямку, но проявлял горячий интерес к делу. Фильмы были в основном короткометражные, посвящены теории вероятности. Денисон знаком с математическим жаргоном, тут все в порядке.

– Но сначала я основательно забеспокоился, – признался Кэри. – Миссис Хансен, позвоните в отель и узнайте, почему задерживается Денисон.

Диана Хансен направилась к телефону. Она уже собиралась поднять трубку, когда раздался звонок. Прислушавшись к голосу говорившего, Диана поманила Кэри.

– Это Армстронг. Он просит вас подойти.

Кэри взял трубку.

– В чем дело, Ян?

– Я был у себя, – начал Армстронг. – Дверь я оставил приоткрытой, чтобы видеть дверь номера Денисона. Двадцать минут назад оттуда пулей вылетела мисс Мейрик. Я вышел в коридор узнать, что случилось. Она схватила меня в охапку и сказала, что с Денисоном стряслось что-то вроде припадка. Я вошел в номер – он лежал на полу без сознания. Пришел в себя минут пять назад.

– Сейчас с ним все в порядке?

– Да, по его словам.

– Тогда вези его сюда, и побыстрее, – отрезал Кэри. – Хардинг посмотрит, что с ним случилось.

Наступила пауза.

– Мисс Мейрик говорит, что она тоже приедет, – сказал Армстронг.

– Чушь! – рявкнул Кэри. – Запри ее в номере.

– Мне кажется, вы не понимаете, – сказал Армстронг. – Когда она говорила со мной в коридоре, она сказала, что припадок случился с Денисоном, а не с Мейриком.

Брови Кэри медленно поползли вверх.

– Она знает?

– Судя по всему, да.

– Забирай ее с собой и не спускай глаз с этой парочки. Будь предельно осторожен, – Кэри положил трубку. – Девушка расколола его. Хардинг, ваш пациент опять переходит на постельный режим – у него был очередной приступ.

– Провал, – сказал Хардинг. – Значит, дочь Мейрика…

– Она назвала его Денисоном, – бесцветным голосом отозвался Кэри.

Следующие двадцать минут они сидели в молчании. Кэри вытащил из кармана свою трубку, неторопливо набил ее и принялся раскуривать. Хардинг вытянул длинные йоги и со всепоглощающим интересом уставился на носки своих ботинок. На его лбу обозначились глубокие морщины. Диана Хансен прикуривала сигареты одну от другой и гасила их в пепельнице, не успев выкурить до половины. Маккриди расхаживал взад-вперед по ковру, словно протаптывая дорожку.

В дверь постучали. Маккриди бросился открывать. В комнату вошли Лин и Денисон, за ними маячила высокая фигура Армстронга. Кэри посмотрел на Денисона.

– Хардинг хочет поговорить с вами в другой комнате, – сказал он. – Вы не возражаете?

– Нет, – тихо ответил Денисон и пошел вслед за Хардингом. Когда дверь за ним закрылась, Кэри встал и повернулся к Лин.

– Мисс Мейрик, меня зовут Кэри, – сказал он. – Я работаю в британском посольстве. Это мистер Маккриди. С миссис Хансен вы уже знакомы, с мистером Армстронгом тоже недавно познакомились.

Лицо Лин было мертвенно-бледным, но, когда она увидела Диану Хансен, на ее щеках выступили розовые пятна. Взмахнув рукой, она указала на дверь, через которую вышел Денисон.

– Кто этот человек? И где мой отец?!

– Садитесь, пожалуйста, – сказал Кэри. Маккриди быстро пододвинул стул.

– Я не понимаю, – продолжала Лин. – Он назвался Денисоном, а потом рассказал мне невероятную историю…

– …которая тем не менее правдива, – закончил Кэри. – Мне очень хотелось бы, чтобы это было не так.

Лин повысила голос.

– В таком случае, где мой отец?

Кэри сделал едва заметное движение бровью. Диана Хансен поднялась с места и встала рядом с Лин.

– Мне очень жаль, мисс Мейрик… – начал он.

– Он мертв, не так ли?

Кэри кивнул.

– Мы считаем, что с ним произошел несчастный случай. Его тело было выловлено из Балтийского моря три дня назад. Незадолго до этого там произошло столкновение нефтеналивного танкера с другим судном.

– Значит, то, что этот человек, Денисон, сказал мне, – это правда?

– Что он вам рассказал?

Они выслушали Лин. Кэри задумчиво кивнул.

– Похоже, он рассказал вам все, что относится к делу.

Про себя он отметил, что Денисон не открыл ей, о чем идет речь в бумагах Меррикена, – он сказал лишь, что это очень важные документы.

– Я действительно очень сожалею о том, что случилось с вашим отцом.

– Да, – холодно отозвалась она. – Надо полагать, сожалеете.

– Один вопрос, мисс Мейрик, – сказал Кэри. – Когда Денисон закончил свой рассказ, пытались ли вы узнать что-либо о его прошлом?

– Ну да… Я хотела узнать, кем он был, то есть, кто он такой.

– Больше никогда так не делайте, – сурово сказал Кэри. – Это может оказаться очень опасным для него.

– Да если он рассказал мне хотя бы четверть правды, то вы все равно сделали с ним нечто неописуемое! – вспыхнула она. – Ему нужен психиатр!

– Совершенно верно, – согласился Кэри. – Доктор Хардинг – психиатр.

– Мы не надеялись, что это может продолжаться вечно. Но, честно говоря, я возлагал надежды на завтрашний день. Завтра я собирался отделить вас друг от друга.

– О Боже, – воскликнула Лин. – Да" за кого же вы себя принимаете? Ведь мы же не шахматные фигурки.

– Денисон – доброволец, – возразил Кэри. – Он сделал свой выбор.

– Ничего себе выбор! – фыркнула она.

Дверь за спиной Кэри отворилась, и Хардинг вошел в комнату.

– Иди, Ян, посиди с Денисоном, – сказал Кэри.

– В этом нет необходимости, – сказал Хардинг. – Денисон выйдет через минуту-другую. Ему нужно немного подумать.

– В каком он состоянии?

– Все будет хорошо.

– Он помнит свой разговор с мисс Мейрик?

– О да, – ответил Хардинг. – Он не может вспомнить лишь то, о чем она спрашивала его перед тем, как он отключился. – Он с интересом взглянул на Лин. – Что это было?

– Я хотела узнать, кем он был.

– Больше этого не делайте, – Хардинг энергично покачал головой. – Мне нужно серьезно поговорить с вами, моя юная леди.


Вы ознакомились с фрагментом книги.

bannerbanner