
Полная версия:
В ореоле тьмы
Я не знала ни кто автор, ни какое именно озеро изображено. Но что-то в этой композиции цепляло меня, заставляло петь струны моей души. Спокойствие, умиротворенность вперемешку с темной, тихой, пугающей ночью. Такими ночами ты не знаешь, что ждет за углом. Такими ночами кажется, словно весь мир погиб и осталась лишь ты. В какой-то момент у меня немного свело желудок, но я не обратила на это внимания. Я продолжала погружаться в темную безлюдную ночь. В тишину, покой и смерть. В сияние звезд, такое далекое и холодное. Было ощущение, что время остановилось. Весь мир застыл. Я довольно долго разглядывала это полотно. Блики луны, мерцание звезд, тени на волнах. Все раскрывалось передо мной, передавая эмоции, чувства и скрытый смысл. Внезапно за спиной послышалось грубое:
– Ты кто?
Я подскочила на месте, еле удерживая кружку в руках. Спешно повернув голову, встретилась со злобным и неприветливым взглядом голубых глаз. Он выглядел таким пугающим, что я сделала неуверенный шаг назад, увеличивая расстояние между нами.
– Ниса… – С его лица пропало напряжение, и проступило удивление. – Что ты тут делаешь?
С темных мокрых волос падали капли. Он был в черной кофте с длинными рукавами – она подчеркивала каждую мышцу его тела. На шее сбоку выделялись крупные красные царапины.
– Это сделала она? – сипло спросила я, голова закружилась.
Он посмотрел на чашку в моих руках.
– Что ты пьешь? – резко спросил он.
– А, да. – Я попыталась улыбнуться, но головокружение усиливалось. – Надеюсь, ты не против. Я очень замерзла, а в твоей комнате стояла чашка с чаем.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Société (фр. «общество») – известный французский журнал.
2
Эксфильтрация (англ. exfiltration) – перемещение людей на безопасную территорию.
3
It’s better to reign in Hell, than serve in Heaven (пер. с англ.: «Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю») – цитата из произведения Мильтона «Потерянный рай».
4
Le passé (фр. «прошлое») – обозначение глав – воспоминаний героини.
5
«Бабушка» (фр.).
6
Имя Клэр (от фр. Claire) переводится как «Светлая».
7
Le présent (фр. «настоящее») – обозначение глав в настоящем времени.
8
«Дедушка» (фр.).
9
Травяной чай без химических добавок.
10
Бюш де Ноэль (фр. вûche de Noёl – «рождественское полено») – традиционный французский рождественский торт в виде рулета.
11
«Галери Лафайет» (фр. Galeries Lafayette) – французская сеть универмагов.
12
«Монопри» (фр. Monoprix) – сеть популярных во Франции супермаркетов.
13
Сакре-Кёр (полное название Basilique du Sacré-Coeur – «базилика Святого Сердца») – католический храм в Париже, известный памятник архитектуры.
14
Гавр (Le Havre), Этрета (Étretat), Трувиль-сюр-Мер (Trouville-sur-Mer) – французские города.
15
Имя является авторским вымыслом.
16
Hôtel particulier (фр. «богатый особняк») – городской частный дом, занимаемый одной семьей.
17
«Слух» (англ.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов



