
Полная версия:
Приключения Робинзона Крузо
85
Леденхоллский рынок – старинный крытый рынок в Лондоне на Грейс-Черч-стрит, где торговали мясом, битой птицей и дичью.
86
…в числе прочих пингвины. – Неточность: пингвины живут значительно южнее острова Робинзона.
87
…я… поступил с ними, как поступают у нас в Англии с отъявленными ворами, а именно повесил их для острастки других. – М. П. Алексеев усматривает в этой детали сатирический намек на существовавший в Англии варварский обычай наказывать смертной казнью через повешение даже за мелкое воровство, причем оставлять на виселице трупы казненных воров (последний обычай существовал до 1834 г.); однако эту деталь можно воспринять и в буквальном смысле, так как в Англии XVI–XVIII вв. существовал и другой обычай: судить и нередко казнить (тоже через повешение) провинившихся собак (так, даже в конце XVIII в., в 1770 г., в Чичестере судили пса, принадлежавшего фермеру Карпентеру); этот обычай зафиксирован даже в ряде фразеологизмов английского языка.
88
…около двух бушелей риса… – Бушель – мера объема жидкостей и сыпучих веществ в системе английских мер, равен 36,4 дм³.
89
Теперь про меня можно было буквально сказать, что я своими руками добываю свой хлеб. – Вероятно, библейская аллюзия: ср. Бытие, 3:19.
90
Удивительно, что почти никто не задумывается над тем, какое множество мелких работ надо произвести, чтобы вырастить, сохранить, собрать, приготовить и выпечь обыкновенный кусок хлеба. – Эти и нижеследующие рассуждения имеют почти текстуальное совпадение со второй книгой «Двух трактатов о правлении» Джона Локка: «…давайте проследим путь некоторых самых обычных вещей, удовлетворяющих наши жизненные потребности, на их различных этапах, стадиях, до того, как мы начинаем их использовать… Ибо в хлебе, который мы едим, нужно учитывать не только труд земледельца, жнеца и молотильщика и пот пекаря; сюда нужно прибавить и труд тех, кто приручал быков, кто добывал руду и камень и ковал железо, кто рубил и пилил деревья, пошедшие на постройку плуга, мельницы, печи и всяких других приспособлений, число которых очень велико и которые необходимы для того, чтобы это зерно из посеянных семян превратилось в хлеб; все это должно относиться за счет труда и рассматриваться как его результат: природа и земля дали лишь почти ничего не стоящие сами по себе вещи. Если бы мы составили список тех вещей, которые созданы человеческим трудом и которые используются для получения каждого каравая хлеба до того, как он попал к нам на стол, то такой список выглядел бы довольно необычно, перечисли мы все эти вещи: железо, дерево, кожа, кора, лес, камень, кирпич, уголь, известь, парусина, красители, смола, деготь, мачты, канаты и все материалы, используемые на корабле, который доставил любую из вещей, употребляемых любым из рабочих в процессе любой стадии работы; все это почти невозможно подсчитать, перечень всего был бы, по крайней мере, слишком длинным» (Локк Дж. Сочинения: В 3 т. Т. 3. С. 285–287).
91
Иметь хлеб было для меня неоценимой наградой и наслаждением. – Выращивание зерна и изготовление хлеба являются для Робинзона как бы символом цивилизованной жизни.
92
…больше акра. – Акр – единица площади в системе английских мер, равна 4840 ярдам, или 4046,86 м².
93
…после двухмесячных неутомимых трудов… у меня получились только две больших безобразных глиняных посудины… – Исследователи отмечали, что у героя Дефо не получались поначалу лишь те вещи, процесс изготовления которых сам автор романа хорошо знал на собственном опыте. К обжигу глины это относится в полной мере: в середине 90-х гг. XVII в. Дефо был совладельцем кирпично-черепичного завода в Тилбери; до нас дошел любопытный документ: счет от 6 марта 1696 г. в двадцать фунтов, выплаченных Даниелю Фо за поставку кирпичей на строительство госпиталя в Гринвиче.
94
Я повалил огромнейший кедр. Думаю, что у самого Соломона не было такого во время постройки Иерусалимского храма. – Об использовании кедров при строительстве Иерусалимского храма, предпринятого Соломоном, сообщается в Третьей книге Царств: «И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками. И пристроил ко всему храму боковые комнаты вышиною в пять локтей; они прикреплены были к храму посредством кедровых бревен» (Третья книга Царств, 6:9–10).
На протяжении романа Дефо неоднократно отмечает, что его герою свойственна гордыня – преувеличенное представление о своих возможностях. Наиболее четко она проявилась в эпизоде сооружения громадной лодки, когда Робинзон «тешился своей затеей, не давая себе труда рассчитать, хватит ли у него сил справиться с ней». Но та же «mania grandiosa» обнаруживается и в первоначальном намерении устроить загон для коз окружностью в две мили; слишком большой и перегруженный плот, сооруженный им в одну из ездок на корабль, опрокидывается; чрезмерно расширенная им пещера становится менее надежным убежищем и т. д.
95
…пять футов десять дюймов в поперечнике… – Фут – единица длины в системе английских мер; равен 12 дюймам, или 0,3048 м.
96
…если бы это мне удалось, я предпринял бы безумнейшее и самое безнадежное из всех морских путешествий. – Подобно тому как Робинзон попал на остров по воле Провидения, так и покинуть его он не может раньше предопределенного свыше срока. Все «самовольные» попытки Робинзона покинуть остров кончаются неудачей.
97
Я мог бы сказать миру теперь, как праотец Авраам богачу: «Между мной и тобой утверждена великая пропасть». – В Библии ответ Авраама богачу, который, будучи ввергнут в ад, взывал к нему о помощи, был следующим: «Чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь. И сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, так же и оттуда к нам не переходят» (Лука, 16:25–26).
98
…у меня не было ни похоти плоти, ни похоти очей, ни гордыни. – Евангельская реминисценция, вызывающая широкие ассоциации с темой отхода от мирской суеты: «Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек» (Первое послание Иоанна, 2:15–17).
99
Я придавал цену лишь тому, чем мог как-нибудь воспользоваться… Если бы я настрелял больше дичи и посеял больше хлеба, чем был в состоянии съесть, мой хлеб заплесневел бы в амбаре, а дичь пришлось бы выкинуть или она стала бы добычей червей. Срубленные мною деревья гнили… – Эти рассуждения почти дословно совпадают с некоторыми местами «Двух трактатов о правлении» Дж. Локка: «Человек имеет право обратить своим трудом в свою собственность столько, сколько он может употребить на какие-нибудь нужды своей жизни, прежде чем этот предмет подвергнется порче… До присвоения земли тот, кто собирал столько диких плодов, убирал, ловил или приручал столько животных, сколько мог, тот, кто подобным образом затрачивал свои усилия на какие-либо продукты, стихийно произведенные природой, чтобы каким-то образом изменять их по сравнению с тем состоянием, в котором их создала природа, приложив к ним свой труд, тем самым приобретал их в собственность. Но если они погибали, находясь в его владении, без положенного для них применения, если фрукты гнили или оленина протухала до того, как он мог их потребить, то он нарушал общий закон природы… он имел право только на то, что было необходимо для его потребностей, дабы эти продукты могли служить для обеспечения его жизни. Такой же мерой определялось и владение землей…» (Локк Дж. Сочинения: В 3 т. Т. 3. С. 279, 283).
100
С какой радостью отдал бы я пригоршню этого металла за десяток трубок для табака или ручную мельницу… Я отдал бы все эти деньги за шестипенсовую пачку семян репы и моркови, за горсточку гороха и бобов… – Дж. Локк в вышеупомянутом трактате с сожалением пишет о том моменте, «когда люди согласились, что маленький кусочек желтого металла, который может сохраняться, не истираясь и не ржавея, будет обладать такой же ценностью, как огромный кусок мяса или целая куча зерна» (Локк Дж. Сочинения: В 3 т. Т. 3. С. 282).
101
…к щедротам Провидения, уготовившего мне трапезу в пустыне. – Библейская аллюзия (см. Исход, 16:13–16).
102
Все наши сетования по поводу того, чего мы лишены, проистекают, мне кажется, от недостатка благодарности за то, что мы имеем. – Эта мысль варьируется Дефо неоднократно (ср. ниже: «Пусть они подумают, как много на земле людей несравненно несчастнее их…). То же можно сказать и о некоторых других рассуждениях общего характера (неспособность человека оценить истинный смысл происходящих событий, утверждение оправданности доверия к иррациональным предчувствиям и пр.). Такая тавтологичность изложения была сознательной эстетической установкой Дефо, о чем он неоднократно писал в «Обозрении»: «Что до меня, то для меня очень важно дать пищу для размышления прямодушному, но невежественному читателю… именно ради этого я и пишу; именно ради него я задерживаюсь подчас на какой-либо теме дольше, чем того требуют законы хорошего слога, именно ради него я повторяюсь вновь и вновь, неоднократно цитируя самого себя» (Review. IV. 199), или в другом месте: «Разрешите сказать, джентльмены, что только важность предмета заставляет меня так, можно сказать, до неприличия долго повторять и повторять это наставление» (Review. IX. 267).
103
…кормление пророка Илии воронами! – Имеется в виду библейский эпизод, согласно которому Господь повелел пророку Илии: «Пойди отсюда и обратись на восток, и скройся у потока Харафа, что против Иордана. Из этого потока ты будешь пить, а воронам я повелел кормить тебя там… И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил» (Третья книга Царств, 17:2–6).
104
Terra Firma (лат.) – материк.
105
…теперь вместо аляповатых, грубых изделий… у меня выходили аккуратные вещи правильной формы… – Некоторые исследователи полагают, что процесс освоения Робинзоном гончарного мастерства символизирует процесс обуздания героем его греховных наклонностей и совершенствования собственной природы. В этом же контексте рассматривается и приводимая ниже библейская цитата: «…что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев».
106
Даже стоик не удержался бы от улыбки, если бы увидел меня с моим маленьким семейством… – Дефо употребляет здесь термин «стоик» (представитель античной философии стоицизма) в его изначальном смысле – мудрец, который должен следовать бесстрастию природы, которому присуща «апатия».
107
Прежде всего восседал я – его величество король и повелитель острова, полновластно распоряжавшийся жизнью всех своих подданных… Так жил я с этой свитой, в достатке и, можно сказать, ни в чем не нуждался, кроме человеческого общества. Впрочем, скоро в моих владениях появилось, пожалуй, слишком большое общество. – Здесь завершается первый этап островной жизни Робинзона – этап покорения флоры и фауны острова. Дальнейшие этапы повествования связаны с новыми испытаниями героя – появлением дикарей, заселявших близлежащие земли. (Не случайно Робинзон говорит: «Теперь я перехожу к новому периоду моей жизни».)
108
…штук четырнадцать или пятнадцать глубоких корзин по пяти или шести мер каждая. – В оригинале: «пять или шесть бушелей»: мера – в России емкость для измерения жидких и сыпучих тел, равна четверику (26,24 л).
109
Я уподобился Саулу, скорбевшему не только о том, что на него идут филистимляне, но и о том, что Бог покинул его. – Имеется в виду встреча Саула перед битвой с филистимлянами с тенью пророка Самуила, вызванной Эндорской волшебницей; Самуил предсказал Саулу гибель его и его сына, а также поражение Израиля (Первая книга Царств, 28:6–19).
110
…у меня не было ни хмеля, ни дрожжей, ни котла, так что даже варить его было не в чем. – Одна из неточностей: выше говорилось: «Я захватил с корабля большой котел, но он был слишком велик, чтобы варить в нем суп или тушить мясо».
111
…они не более убийцы, чем те христиане, которые убивают военнопленных или… предают мечу, никому не давая пощады, целые армии, даже когда неприятель положил оружие и сдался. – О своеобразном «каннибализме» своих соотечественников Дефо пишет и в «Серьезных размышлениях Робинзона Крузо», утверждая, что человек «ради низменных целей, из скупости, зависти, мстительности и тому подобного пожирает своих сородичей, – нет, даже свою плоть и кровь».
112
…испанцев, прославившихся своими жестокостями в Америке, где они истребили миллионы людей. Положим, то были идолопоклонники и варвары; но при всех своих варварских обычаях и кровавых религиозных обрядах вроде человеческих жертвоприношений перед испанцами они ни в чем не провинились. – Сдержанность и терпимость Робинзона по отношению к варварским обычаям диких народов в первом романе резко контрастирует с поведением Робинзона в «Дальнейших приключениях», где без видимых на то причин он уничтожает идола, которому поклонялись язычники в Сибири: «Сознаюсь, я был поражен, как никогда, этой глупостью и этим скотским поклонением деревянному чудищу – называйте, как хотите – и саблей рассек надвое его шапку, как раз посредине, так что она свалилась и повисла на одном из рогов…»
113
Я воображал себя в то время одним из древних великанов. которые, говорят, жили в расщелинах скал и в пещерах, неприступных для простых смертных. – Американский исследователь Франк Эллис полагает, что здесь содержится намек на обитавшего в пещере великана Кака из восьмой книги «Энеиды» Вергилия.
114
…в поте лица моего… – Библейское выражение (Бытие, 3:19).
115
Рио-де-ла-Плата – Имеется в виду совр. река Парана, впадающая в залив Ла-Плата. В «Новом кругосветном путешествии» (1724) Дефо также упоминает Рио-де-ла-Плату, «которая берет свои истоки с гор вокруг города Ла-Плата в Перу и, вбирая в себя значительные потоки, становится уже самой своей протяженностью одной из величайших рек в мире».
116
…шесть золотых дублонов… – Дублоны – старинные золотые монеты Испании (чеканились до 1868 г.), Швейцарии, Италии.
117
…не говоря уже о моем неповиновении родительской воле, бывшем, так сказать, моим первородным грехом… – Многие исследователи предполагают, что Робинзон был наказан именно за неповиновение родительской воле, противоречащее многим требованиям Библии (ср. «Почитай отца твоего и мать твою» (Исход, 20:12), «Бойтесь каждый матери своей и отца своего» (Левит, 19:3), «Дети, повинуйтесь своим родителям» (Послание к Ефесянам, 6:1). Насколько существенным было для Дефо это место, указывает и то, что слова «первородный грех» в оригинале выделены курсивом. Не исключено, что на взгляды Дефо повлияло уже упоминавшееся эссе Локка «Два трактата о правлении», где есть специальная глава «Об отцовской власти».
118
…тысяч сто мойдоров. – Мойдор – португальская золотая монета.
119
…до вторжения в Перу испанцев. – Завоевание Перу испанцами началось в первой половине XVI в. В 30-х гг. отряды конкистадоров под предводительством Ф. Писарро уничтожили индейское государство инков.
120
…проснулся под свежим впечатлением сна… – У Дефо, как и у Робинзона, были вещие сны. Известно, что, когда в мае 1703 г. он вместе с шурином скрывался от ареста, ему приснился вещий сон, будто его пришли арестовывать. Ночью же он рассказал об этом шурину, а утром за ним действительно пришли.
121
…он избрал себе благую часть… – Евангельская аллюзия (ср. Лука, 10:42).
122
…его имя будет «Пятница», так как в этот день недели я спас ему жизнь. – Выше было сказано, что еще до истечения первого года жизни на острове Робинзон сбился со счета и перестал отмечать воскресенья, следовательно, он не мог знать, в какой именно день недели спас дикаря. Ср. также его утверждение: «…потеряв точный отсчет дней и недель, я уже не мог их восстановить; я не был даже уверен, правильно ли отмечены годы в моем календаре».
123
…все мы подобны глине в руках горшечника… – Библейская аллюзия: «И было слово Господне ко мне: не могу ли я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? – говорит Господь. – Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев» (Книга пророка Иеремии, 18:5–6).
124
…он удивился, зачем я ем суп и мясо с солью. – В «Забавных диалогах» (1703), книге французского рационалиста Л.-А. Лаонтана (ок. 1666 – ок. 1715), с которой мог быть знаком Дефо, говорится, что дикари объясняют пороки европейской цивилизации потреблением соли.
125
Полоса же земли… оказалась большим островом Тринидадом… – Тринидад – остров в Карибском море у берегов Венесуэлы. Как и соседний остров – Тобаго, в древности был населен индейцами. В 1498 г. острова открыли испанцы, превратившие их в свои колонии, которыми владели до конца XVIII в. В 1797 г. Тринидад был захвачен Великобританией, а в 1802-м официально закреплен за ней; в 1814 г. Тобаго также перешел во владения английской короны. В настоящее время острова Тринидад и Тобаго являются республикой, провозгласившей свою независимость 1 августа 1976 г.
126
…он говорит о карибах… – Караибы (карибы) – группа индейских племен (мотилоны, макуши, арекуна и др.), которые заселяют зоны тропических лесов к северу от Амазонки в Южной Америке; говорят на карибских языках. Предполагается, что Дефо мог почерпнуть сведения о караибах из «Истории Караибских островов» Шарля де Рошфора, переведенной в 1666 г. на английский язык, а также из «Беспристрастной истории Суринама» (1667) Джорджа Уоррена.
127
…до острова Сен-Мартен. – один из крайних северо-восточных островов группы Малых Антильских островов.
128
Тут я подробно распространился о дьяволе… как он выдает себя за Бога среди народов, не просвещенных словом Божьим, и заставляет их поклоняться ему; к каким он прибегает уловкам, чтобы погубить человеческий род, как он тайком проникает в нашу душу… – К этому месту романа С.-Т. Кольридж сделал следующую запись: «Думается, что мильтоновский «Потерянный рай» был переплетен вместе с одной из робинзоновых Библий, а не то я прямо-таки теряюсь в догадках – откуда почерпнул он все эти сведения о старом греховоднике. Ведь в самой Библии, я убежден, об этом нет ни слова. Но если говорить серьезно, Дефо не отмечает, что все эти «трудности» относятся к области вымысла, или в лучшем случае аллегории, поддержанной несколькими общеизвестными выражениями и фигурами речи, употребленными случайно, скорее в образном смысле евангелистами, и что существование персонифицированного зла как дополнения и противоположности Богу полностью противоречит совершенно ясно выраженной мысли Священного писания: “Разве есть в городе зло не сотворенное мною? – вопросил Бог. – Я творю зло и Я творю добро”».
129
…которое мы называем фустиком… – Фустик – то же, что Chlorophora или Maclura, дерево, произрастающее в Южной Америке и Вест-Индии, из него добывается краситель ярко-желтого цвета.
130
«Никарагуанское дерево» – разновидность Caesalpinia, близкая к «бразильскому дереву»; из него добывается краситель красного цвета.
131
…из Берберии… – Так называли северное побережье Африки.
132
Наступил двадцать седьмой год моего пленения. Впрочем, три последние года можно было смело скинуть со счета, ибо с появлением на острове Пятницы… – Неточность, так как выше говорилось, что Пятница появился на 25-м году жизни Робинзона на острове.
133
Теперь мой остров был заселен, и я считал, что у меня изобилие подданных. Часто я не мог удержаться от улыбки при мысли о том, как похож я на короля… мой народ был весь в моей власти: я был неограниченным владыкой и законодателем. – Этими словами как бы завершается второй этап пребывания Робинзона на острове: теперь он «царствует» не только над животными, но и над людьми.
134
Впоследствии я узнал, что никогда после этого дикари не пытались высадиться на моем острове. – Это утверждение не соответствует событиям, изложенным в «Дальнейших приключениях Робинзона Крузо».
135
…в Новой Испании… – Так называли испанские колонии в Америке.
136
Вспомните сынов Израиля… сначала они радовались своему освобождению от ига египетского, а потом, когда в пустыне у них не хватило хлеба, возроптали на Бога, освободившего их. – Библейская аллюзия: «И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне. И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом» (Исход, 16:2–3).
137
…в Аликанте, где вино делается из изюма… – Аликанте, портовый город в Валенсии, на юго-востоке Испании, издавна торговал винами, фруктами и овощами. Дефо, сам одно время занимавшийся импортом вин, был хорошо осведомлен о европейских центрах виноторговли.
138
Если это действительно англичане, то, вероятнее всего, они явились сюда не с добром, и лучше мне было сидеть в засаде, чем попасть в руки воров и убийц. – В те времена пиратство представляло собой вполне реальную опасность. Известно, что и прототип Робинзона Александр Селькирк не сразу решился вступить в общение с англичанами, высадившимися на Хуан-Фернандесе.
139
Подкрадемся к ним, пока они спят, и дадим по ним залп, предоставив Богу решать, кому быть убитым нашими выстрелами. – Такое сочетание прагматизма с желанием найти моральное оправдание своего поведения характерно для Робинзона (ср. ниже: «…я предпочитал не проливать крови, если будет хоть какая-нибудь возможность этого избежать, а главное, зная, как хорошо вооружены наши противники, я не хотел рисковать жизнью своих людей»).
140
…две бутылки – одну с водкой, другую с ромом… очень обрадовался добыче, особенно водке и сахару: ни того ни другого я не пробовал уже много, много лет. – В оригинале вместо «водки» стоит «бренди», т. е. спирт, получаемый в результате дистилляции вина. В Англии о бренди узнали лишь в конце XVII в.; в основном оно привозилось туда контрабандой из Франции; так что Дефо вставил в текст деталь, более подходящую к его собственной жизни, чем к жизни его героя.
141
…добраться до Подветренных островов… – Подветренные острова входят в группу Малых Антильских островов.
142
…попали на заколдованный остров, на котором живут… черти и духи… – Некоторые зарубежные исследователи видят в этой фразе намек на то, что весь эпизод может быть соотнесен с шекспировской «Бурей»; в этом случае роль Просперо играет Робинзон, Ариэля – Пятница, а матросы, которых ауканьем заманивают в глубь острова, сопоставлены со Стефано и Тринкуло (см.: Moore J. R. The Tempest and Robinson Crusoe. Review of English Studies, XXI. 1945, р. 55–56). Однако такая аналогия представляется натянутой: она не вяжется с литературным стилем Дефо, почти полностью лишенным каких-либо аллюзий, кроме библейских.
143
…кроме Уила Аткинса. – Предполагается, что это имя могло быть взято из романа Джона Уикера «История величайших бедствий и удивительных приключений Генри Питмена» (1689).