
Полная версия:
Theological Essays and Other Papers — Volume 1
ON THE SUPPOSED SCRIPTURAL EXPRESSION FOR ETERNITY
[1852.]Forty years ago (or, in all probability, a good deal more, for we have already completed thirty-seven years from Waterloo, and my remembrances upon this subject go back to a period lying much behind that great era), I used to be annoyed and irritated by the false interpretation given to the Greek word aion, and given necessarily, therefore, to the adjective aionios as its immediate derivative. It was not so much the falsehood of this interpretation, as the narrowness of that falsehood, which disturbed me. There was a glimmer of truth in it; and precisely that glimmer it was which led the way to a general and obstinate misconception of the meaning. The word is remarkably situated. It is a scriptural word, and it is also a Greek word; from which the inevitable inference is, that we must look for it only in the New Testament. Upon any question arising of deep, aboriginal, doctrinal truth, we have nothing to do with translations. Those are but secondary questions, archaeological and critical, upon which we have a right to consult the Greek translation of the Hebrew Scriptures known by the name of the Septuagint.
Suffer me to pause at this point for the sake of premising an explanation needful to the unlearned reader. As the reading public and the thinking public is every year outgrowing more and more notoriously the mere learned public, it becomes every year more and more the right of the former public to give the law preferably to the latter public, upon all points which concern its own separate interests. In past generations, no pains were taken to make explanations that were not called for by the learned public. All other readers were ignored. They formed a mob, for whom no provision was made. And that many difficulties should be left entirely unexplained for them, was superciliously assumed to be no fault at all. And yet any sensible man, let him be as supercilious as he may, must on consideration allow that amongst the crowd of unlearned or half-learned readers, who have had neither time nor opportunities for what is called 'erudition' or learned studies, there must always lurk a proportion of men that, by constitution of mind, and by the bounty of nature, are much better fitted for thinking, originally more philosophic, and are more capaciously endowed, than those who are, by accident of position, more learned. Such a natural superiority certainly takes precedency of a merely artificial superiority; and, therefore, it entitles those who possess it to a special consideration. Let there be an audience gathered about any book of ten thousand one hundred readers: it might be fair in these days to assume that ten thousand would be in a partial sense illiterate, and the remaining one hundred what would be rigorously classed as 'learned.' Now, on such a distribution of the readers, it would be a matter of certainty that the most powerful intellects would lie amongst the illiterate ten thousand, counting, probably, to fifteen to one as against those in the learned minority. The inference, therefore, would be, that, in all equity, the interest of the unlearned section claimed a priority of attention, not merely as the more numerous section, but also as, by a high probability, the more philosophic. And in proportion as this unlearned section widens and expands, which every year it does, in that proportion the obligation and cogency of this equity strengthens. An attention to the unlearned part of an audience, which fifteen years ago might have rested upon pure courtesy, now rests upon a basis of absolute justice. I make this preliminary explanation, in order to take away the appearance of caprice from such occasional pauses as I may make for the purpose of clearing up obscurities or difficulties. Formerly, in a case of that nature, the learned reader would have told me that I was not entitled to delay him by elucidations that in his case must be supposed to be superfluous: and in such a remonstrance there would once have been some equity. The illiterate section of the readers might then be fairly assumed as present only by accident; as no abiding part of the audience; but, like the general public in the gallery of the House of Commons, as present only by sufferance; and officially in any records of the house whatever, utterly ignored as existences. At present, half way on our pilgrimage through the nineteenth century, I reply to such a learned remonstrant—that it gives me pain to annoy him by superfluous explanations, but that, unhappily, this infliction of tedium upon him is inseparable from what has now become a duty to others. This being said, I now go on to inform the illiterate reader, that the earliest translation of the Hebrew Scriptures ever made was into Greek. It was undertaken on the encouragement of a learned prince, Ptolemy Philadelphus, by an association of Jewish emigrants in Alexandria. It was, as the event has shown in very many instances, an advantage of a rank rising to providential, that such a cosmopolitan version of the Hebrew sacred writings should have been made at a moment when a rare concurrence of circumstances happened to make it possible; such as, for example, a king both learned in his tastes and liberal in his principles of religious toleration; a language, viz., the Greek, which had already become, what for many centuries it continued to be, a common language of communication for the learned of the whole οικδμενη (i.e., in effect of the civilized world, viz., Greece, the shores of the Euxine, the whole of Asia Minor, Syria, Egypt, Carthage, and all the dependencies of Carthage, finally, and above all, Rome, then beginning to loom upon the western horizon), together with all the dependencies of Rome, and, briefly, every state and city that adorned the imperial islands of the Mediterranean, or that glittered like gems in that vast belt of land, roundly speaking, one thousand miles in average breadth, and in circuit running up to five thousand miles. One thousand multiplied into five times one thousand, or, otherwise expressed, a thousand thousand five times repeated, or otherwise a million five times repeated, briefly a territory measuring five millions of square miles, or forty-five times the surface of our two British islands—such was the boundless domain which this extraordinary act of Ptolemy suddenly threw open to the literature and spiritual revelation of a little obscure race, nestling in a little angle of Asia, scarcely visible as a fraction of Syria, buried in the broad shadows thrown out on one side by the great and ancient settlements on the Nile, and on the other by the vast empire that for thousands of years occupied the Tigris and the Euphrates. In the twinkling of an eye, at a sudden summons, as it were from the sounding of a trumpet, or the oriental call by a clapping of hands, gates are thrown open, which have an effect corresponding in grandeur to the effect that would arise from the opening of a ship canal across the Isthmus of Darien, viz., the introduction to each other—face to face—of two separate infinities. Such a canal would suddenly lay open to each other the two great oceans of our planet, the Atlantic and the Pacific; whilst the act of translating into Greek and from Hebrew, that is, transferring out of a mysterious cipher as little accessible as Sanscrit, and which never would be more accessible through any worldly attractions of alliance with power and civic grandeur or commerce, out of this darkness into the golden light of a language the most beautiful, the most honored amongst men, and the most widely diffused through a thousand years to come, had the immeasurable effect of throwing into the great crucible of human speculation, even then beginning to ferment, to boil, to overthrow—that mightiest of all elements for exalting the chemistry of philosophy—grand and, for the first time, adequate conceptions of the Deity. For, although it is true that, until Elias should come—that is, until Christianity should have applied its final revelation to the completion of this great idea-we could not possess it in its total effulgence, it is, however, certain that an immense advance was made, a prodigious usurpation across the realms of chaos, by the grand illuminations of the Hebrew discoveries. Too terrifically austere we must presume the Hebrew idea to have been: too undeniably it had not withdrawn the veil entirely which still rested upon the Divine countenance; so much is involved in the subsequent revelations of Christianity. But still the advance made in reading aright the divine lineaments had been enormous. God was now a holy spirit that could not tolerate impurity. He was the fountain of justice, and no longer disfigured by any mode of sympathy with human caprice or infirmity. And, if a frown too awful still rested upon his face, making the approach to him too fearful for harmonizing with that perfect freedom and that childlike love which God seeks in his worshippers, it was yet made evident that no step for conciliating his favor did or could lie through any but moral graces.
Three centuries after this great epoch of the publication (for such it was) secured so providentially to the Hebrew theology, two learned Jews—viz., Josephus and Philo Judaeus—had occasion to seek a cosmopolitan utterance for that burden of truth (or what they regarded as truth) which oppressed the spirit within them. Once again they found a deliverance from the very same freezing imprisonment in an unknown language, through the very same magical key, viz., the all-pervading language of Greece, which carried their communications to the four winds of heaven, and carried them precisely amongst the class of men, viz.—the enlightened and educated class—which pre-eminently, if not exclusively, their wish was to reach. About one generation after Christ it was, when the utter prostration, and, politically speaking, the destruction of Jerusalem and the Jewish nation, threw these two learned Jews upon this recourse to the Greek language as their final resource, in a condition otherwise of absolute hopelessness. Pretty nearly three centuries before Christ it was (two hundred and eighty-four years, according to the common reckoning), when the first act of communication took place between the sealed-up literature of Palestine and the Greek catholic interpretation. Altogether, we may say that three hundred and twenty years, or somewhere about ten generations of men, divided these two memorable acts of intercommunication. Such a space of time allows a large range of influence and of silent, unconscious operation to the vast and potent ideas that brooded over this awful Hebrew literature. Too little weight has been allowed to the probable contagiousness, and to the preternatural shock, of such a new and strange philosophy, acting upon the jaded and exhausted intellect of the Grecian race. We must remember, that precisely this particular range of time was that in which the Greek systems of philosophy, having thoroughly completed their evolution, had suffered something of a collapse; and, having exhausted their creative energies, began to gratify the cravings for novelty by re modellings of old forms. It is remarkable, indeed, that this very city of Alexandria founded and matured this new principle of remodelling applied to poetry not less than to philosophy and criticism. And, considering the activity of this great commercial city and port, which was meant to act, and did act, as a centre of communication between the East and the West, it is probable that a far greater effect was produced by the Greek translation of the Jewish Scriptures, in the way of preparing the mind of nations for the apprehension of Christianity, than has ever been distinctly recognised. The silent destruction of books in those centuries has robbed us of all means for tracing innumerable revolutions, that nevertheless, by the evidence of results, must have existed. Taken, however, with or without this additional result, the translation of the Hebrew Scriptures in their most important portions must be ranked amongst what are called `providential' events. Such a king—a king whose father had been a personal friend of Alexander, the mighty civilizing conqueror, and had shared in the liberalization connected with his vast revolutionary projects for extending a higher civilization over the globe, such a king, conversing with such a language, having advantages so absolutely unrivalled, and again this king and this language concurring with a treasure so supernatural of spiritual wisdom as the subject of their ministrations, and all three concurring with political events so auspicious—the founding of a new and mighty metropolis in Egypt, and the silent advance to supreme power amongst men of a new empire, martial beyond all precedent as regarded means, but not as regarded ends—working in all things towards the unity of civilization and the unity of law, so that any new impulse, as, for instance, impulse of a new religion, was destined to find new facilities for its own propagation, resembling electric conductors, under the unity of government and of law—concurrences like these, so many and so strange, justly impress upon this translation, the most memorable, because the most influential of all that have ever been accomplished, a character of grandeur that place it on the same level of interest as the building of the first or second temple at Jerusalem.
There is a Greek legend which openly ascribes to this translation all the characters of a miracle. But, as usually happens, this vulgarizing form of the miraculous is far less impressive than the plain history itself, unfolding its stages with the most unpretending historical fidelity. Even the Greek language, on which, as the natural language of the new Greek dynasty in Egypt, the duty of the translation devolved, enjoyed a double advantage: 1st, as being the only language then spoken upon earth that could diffuse a book over every part of the civilized earth; 2dly, as being a language of unparalleled power and compass for expressing and reproducing effectually all ideas, however alien and novel. Even the city, again, in which this translation was accomplished, had a double dowery of advantages towards such a labor, not only as enjoying a large literary society, and, in particular, a large Jewish society, together with unusual provision in the shape of libraries, on a scale probably at that time unprecedented, but also as having the most extensive machinery then known to human experience for publishing, that is, for transmitting to foreign capitals all books in the readiest and the cheapest fashion, by means of its prodigious shipping.
Having thus indicated to the unlearned reader the particular nature of that interest which invests this earliest translation of the Hebrew Scriptures, viz., that in fact this translation was the earliest publication to the human race of a revelation which had previously been locked up in a language destined, as surely as the Welsh language or the Gaelic, to eternal obscurity amongst men, I go on to mention that the learned Jews selected for this weighty labor happened to be in number seventy-two; but, as the Jews systematically reject fractions in such cases (whence it is that always, in order to express the period of six weeks, they say forty days, and not, as strictly they should, forty-two days), popularly, the translators were called 'the seventy,' for which the Latin word is septuaginta. And thus in after ages the translators were usually indicated as 'The LXX,' or, if the work and not the workmen should be noticed, it was cited as The Septuagint. In fact, this earliest of Scriptural versions, viz., into Greek, is by much the most famous; or, if any other approaches it in notoriety, it is the Latin translation by St. Jerome, which, in this one point, enjoys even a superior importance, that in the Church of Rome it is the authorized translation. Evidently, in every church, it must be a matter of primary importance to assign the particular version to which that church appeals, and by which, in any controversy arising, that church consents to be governed. Now, the Jerome version fulfils this function for the Romish Church; and accordingly, in the sense of being published (vulgata), or publicly authorized by that church, it is commonly called The Vulgate.
But, in a large polemic question, unless, like the Romish church, we uphold a secondary inspiration as having secured a special privileged translation from the possibility of error, we cannot refuse an appeal to the Hebrew text for the Old Testament, or to the Greek text for the New. The word aeonios (αιωηιος), as purely Grecian, could not connect itself with the Old Testament, unless it were through the Septuagint translation into Greek. Now, with that version, in any case of controversy, none of us, Protestants alike or Roman Catholics, have anything whatever to do. Controversially, we can be concerned only with the original language of the Scriptures, with its actual verbal expressions textually produced. To be liable, therefore, to such a textual citation, any Greek word must belong to the New Testament. Because, though the word might happen to occur in the Septuagint, yet, since that is merely a translation, for any of us who occupy a controversial place, that is, who are bound by the responsibilities, or who claim the strict privileges of controversy, the Septuagint has no virtual existence. We should not be at liberty to allege the Septuagint as any authority, if it happened to countenance our own views; and, consequently, we could not be called on to recognise the Septuagint in any case where it should happen to be against us. I make this preliminary caveat, as not caring whether the word aeonios does or does not occur in the Septuagint. Either way, the reader understands that I disown the authority of that version as in any degree affecting myself. The word which, forty years ago, moved my disgust by its servile misinterpretation, was a word proper to the New Testament; and any sense which it may have received from an Alexandrian Jew in the third century before Christ, is no more relevant to any criticism that I am now going to suggest, than is the classical use of the word aeon (αιων) familiar to the learned in Sophocles or Euripides.
The reason which gives to this word aeonian what I do not scruple to call a dreadful importance, is the same reason, and no other, which prompted the dishonesty concerned in the ordinary interpretation of this word. The word happened to connect itself—but that was no practical concern of mine; me it had not biassed in the one direction, nor should it have biassed any just critic in the counter, direction—happened, I say, to connect itself with the ancient dispute upon the duration of future punishments. What was meant by the aeonian punishments in the next world? Was the proper sense of the word eternal, or was it not? I, for my part, meddled not, nor upon any consideration could have been tempted to meddle, with a speculation repellent alike by the horror and by the hopeless mystery which invest it. Secrets of the prison-house, so afflicting to contemplate steadily, and so hopeless of solution, there could be no proper motive for investigating, unless the investigation promised a great deal more than it could ever accomplish; and my own feeling as to all such problems is, that they vulgarize what, left to itself, would take its natural station amongst the freezing horrors that Shakspeare dismisses with so potent an expression of awe, in a well-known scene of 'Measure for Measure.' I reiterate my protest against being in any way decoyed into the controversy. Perhaps I may have a strong opinion upon the subject. But, anticipating the coarse discussions into which the slightest entertainment of such a question would be every moment approaching, once for all, out of reverential regard for the dignity of human nature, I beg permission to decline the controversy altogether.
But does this declinature involve any countenance to a certain argument which I began by rejecting as abominable? Most certainly not. That argument runs thus—that the ordinary construction of the term aeonian, as equivalent to everlasting, could not possibly be given up when associated with penal misery, because in that case, and by the very same act, the idea of eternity must be abandoned as applicable to the counter-bliss of Paradise. Torment and blessedness, it was argued, punishment and beatification, stood upon the same level; the same word it was, the word aeonian, which qualified the duration of either; and, if eternity in the most rigorous acceptation fell away from the one idea, it must equally fall away from the other. Well; be it so. But that would not settle the question. It might be very painful to renounce a long-cherished anticipation; but the necessity of doing so could not be received as a sufficient reason for adhering to the old unconditional use of the word aeonian. The argument is—that we must retain the old sense of eternal, because else we lose upon one scale what we had gained upon the other. But what then? would be the reasonable man's retort. We are not to accept or to reject a new construction (if otherwise the more colorable) of the word aeonian, simply because the consequences might seem such as upon the whole to displease us. We may gain nothing; for by the new interpretation our loss may balance our gain; and we may prefer the old arrangement. But how monstrous is all this! We are not summoned as to a choice of two different arrangements that may suit different tastes, but to a grave question as to what is the sense and operation of the word aeonian. Let the limitation of the word disturb our previous estimate of Paradise, grant that it so disturbs that estimate, not the less all such consequences leave the dispute exactly where it was; and if a balance of reason can be found for limiting the extent of the word aeonian, it will not be the less true because it may happen to disturb a crotchet of our own.
Meantime, all this speculation, first and last, is pure nonsense. Aeonian does not mean eternal; neither does it mean of limited duration; nor would the unsettling of aeonian in its old use, as applied to punishment, to torment, to misery, &c., carry with it any necessary unsettling of the idea in its application to the beatitudes of Paradise. Pause, reader; and thou, my favored and privileged reader, that boastest thyself to be unlearned, pause doubly whilst I communicate my views as to this remarkable word.
What is an aeon? In the use and acceptation of the Apocalypse, it is evidently this, viz., the duration or cycle of existence which belongs to any object, not individually for itself, but universally in right of its genus. Kant, for instance, in a little paper which I once translated, proposed and debated the question as to the age of our planet the Earth. What did he mean? Was he to be understood as asking whether the Earth were half a million, two millions, or three millions of years old? Not at all. The probabilities certainly lean, one and all, to the assignment of an antiquity greater by many thousands of times than that which we have most idly supposed ourselves to extract from Scripture, which assuredly never meant to approach a question so profoundly irrelevant to the great purposes of Scripture as any geological speculation whatsoever. But this was not within the field of Kant's inquiry. What he wished to know was simply the exact stage in the whole course of her development which the Earth at present occupies. Is she still in her infancy, for example, or in a stage corresponding to middle age, or in a stage approaching to superannuation? The idea of Kant presupposed a certain average duration as belonging to a planet of our particular system; and supposing this known, or discoverable, and that a certain assignable development belonged to a planet so circumstanced as ours, then in what particular stage of that development may we, the tenants of this respectable little planet Tellus, reasonably be conceived to stand?